⊙ 胡文雯 梁家熒
(廣州中醫(yī)藥大學(xué),廣東 廣州 510006)
民族醫(yī)學(xué)是指中國(guó)少數(shù)民族的傳統(tǒng)醫(yī)藥,“是我國(guó)少數(shù)民族在歷史上創(chuàng)造的和沿用的傳統(tǒng)醫(yī)藥的總稱,是各少數(shù)民族人民在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中、在生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累的防病治病的豐富醫(yī)藥知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)”[1]1。民族醫(yī)學(xué)不僅是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,也是世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分。至今我國(guó)有35個(gè)少數(shù)民族的醫(yī)學(xué)已被發(fā)掘整理成文字資料[1],由于這些民族都有自己的語(yǔ)言,在發(fā)掘整理和傳播中不可避免會(huì)涉及民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)、民族語(yǔ)言之間,以及民族語(yǔ)言和外語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。馬晶晶、穆雷曾對(duì)少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,指出“少數(shù)民族翻譯研究一直是我國(guó)翻譯研究里的薄弱環(huán)節(jié)”[2]。民族醫(yī)學(xué)翻譯研究作為少數(shù)民族翻譯研究的重要內(nèi)容之一,在我國(guó)翻譯研究中一直處于較為邊緣的位置。“期刊論文是特定時(shí)期某個(gè)領(lǐng)域研究的風(fēng)向標(biāo)”[3],學(xué)位論文是研究生完成的較高層次的系統(tǒng)研究成果。為了管窺國(guó)內(nèi)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的整體發(fā)展?fàn)顩r和動(dòng)向,本文擬采取文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法,以中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)為數(shù)據(jù)來(lái)源,收集國(guó)內(nèi)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究方面的期刊論文和學(xué)位論文,進(jìn)行深入分析。
根據(jù)相關(guān)研究,在我國(guó)已整理出35個(gè)少數(shù)民族的傳統(tǒng)醫(yī)藥文字資料,有的民族醫(yī)藥“建立了相當(dāng)完整的醫(yī)學(xué)體系”,有的“正在總結(jié)整理,梳理和提煉出系統(tǒng)的理論”,有的“只剩下一些零星的單方驗(yàn)方和醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)”[1]2-3。其中19個(gè)民族有醫(yī)藥專著(各民族醫(yī)學(xué)分布不均)和較豐富的藥物資源,在臨床上的運(yùn)用也比較活躍,包括藏族、蒙古族、維吾爾族、傣族、壯族、苗族、瑤族、彝族、侗族、土家族、朝鮮族、回族、哈薩克族、畬族、布依族、仡佬族、拉祜族、羌族、水族等[1]。鑒于這19個(gè)民族擁有較為豐富的醫(yī)學(xué)資料,本研究將具體民族醫(yī)學(xué)檢索范圍限定為這19個(gè)民族的醫(yī)學(xué),考察內(nèi)容主要包括醫(yī)學(xué)和藥學(xué)翻譯研究。首先將檢索主題詞設(shè)定為“民族醫(yī)藥翻譯”“民族醫(yī)藥漢譯”“民族醫(yī)藥英譯”“民族醫(yī)學(xué)翻譯”“民族醫(yī)學(xué)漢譯”“民族醫(yī)學(xué)英譯”“民族藥學(xué)翻譯”“民族藥學(xué)漢譯”“民族藥學(xué)英譯”等;其次按照這些主題詞在中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)依次對(duì)19個(gè)具體民族醫(yī)學(xué)進(jìn)行檢索,以藏族為例,將檢索主題詞設(shè)定為“藏醫(yī)藥翻譯”“藏醫(yī)藥漢譯”“藏醫(yī)藥英譯”“藏醫(yī)翻譯”“藏醫(yī)漢譯”“藏醫(yī)英譯”“藏藥翻譯”“藏藥漢譯”“藏藥英譯”“藏族醫(yī)學(xué)翻譯”“藏族醫(yī)學(xué)漢譯”“藏族醫(yī)學(xué)英譯”“藏醫(yī)學(xué)翻譯”“藏醫(yī)學(xué)漢譯”“藏醫(yī)學(xué)英譯”等,其余民族以此類推。檢索對(duì)象為期刊論文和學(xué)位論文,檢索時(shí)間為1984年至2021年。在排除不相關(guān)文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn)后,檢索共得到有效文獻(xiàn)125篇,其中期刊論文100篇,博士學(xué)位論文3篇,碩士學(xué)位論文22篇,涉及藏、傣、侗、哈薩克、回、蒙、苗、維、瑤、彝、壯等11個(gè)民族。本文將此11個(gè)民族醫(yī)學(xué)分別簡(jiǎn)稱為藏醫(yī)、傣醫(yī)、侗醫(yī)、哈醫(yī)、回醫(yī)、蒙醫(yī)、苗醫(yī)、維醫(yī)、瑤醫(yī)、彝醫(yī)和壯醫(yī),按民族分類對(duì)這125篇文獻(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)述,并通過(guò)整體發(fā)文趨勢(shì)、關(guān)鍵詞分析、研究主體、核心期刊發(fā)文情況等四個(gè)主要觀察點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,探討民族醫(yī)學(xué)翻譯研究現(xiàn)存的問(wèn)題,并對(duì)此提出展望。
本文檢索所得11個(gè)民族的醫(yī)學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)共125篇,其分布情況如下表:
表1 民族醫(yī)學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)分布(單位:篇)
藏族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“藏醫(yī)翻譯研究”)在民族醫(yī)學(xué)翻譯研究中起步最早、文獻(xiàn)最豐富,檢索到有效文獻(xiàn)60篇。1984年,拉杰東珠就指出《藏醫(yī)藥選編》漢譯本中錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象,并強(qiáng)調(diào)藏醫(yī)藥翻譯必須“恰如其分”[4]。早期的藏醫(yī)翻譯研究重點(diǎn)包括藏醫(yī)或中藥研究者對(duì)《四部醫(yī)典》等藏醫(yī)藥經(jīng)典著作進(jìn)行漢譯研究,重點(diǎn)關(guān)注藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)和藏藥名稱翻譯[5],藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢譯研究也成為研究者們關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)[6]。早在20世紀(jì)90年代,洪武娌與蔡景峰介紹西藏醫(yī)學(xué)在國(guó)外的傳播概況時(shí),就提及國(guó)外藏醫(yī)學(xué)家曾將《四部醫(yī)典》《藍(lán)琉璃》等藏醫(yī)經(jīng)典著作翻譯成蒙古、英、俄、日譯本[7]。此后藏醫(yī)史和藏醫(yī)傳播研究領(lǐng)域越來(lái)越關(guān)注藏醫(yī)翻譯,藏醫(yī)翻譯史研究也日益變得豐富,其研究重點(diǎn)包括:阿育吠陀梵文醫(yī)典和藏醫(yī)經(jīng)典的關(guān)聯(lián)[8]、吐蕃時(shí)期藏漢醫(yī)書翻譯和醫(yī)學(xué)交流[9]、藏醫(yī)醫(yī)典的蒙譯版本研究及藏醫(yī)在蒙古文化圈的傳播[10]、藏醫(yī)醫(yī)典在俄羅斯的翻譯及藏醫(yī)在俄羅斯和歐洲的傳播[11],等等。此外,外語(yǔ)學(xué)界也開(kāi)始關(guān)注藏醫(yī)英譯。黃婧指出藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,并提出了具體翻譯方法[12]。羅輝運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)和互聯(lián)網(wǎng)資料分析“藏醫(yī)”英譯名“Tibetan medicine”和“Sowa-Rigpa”的使用情況,指出英譯應(yīng)考慮我國(guó)國(guó)家利益和國(guó)際上的主體地位[13]。藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯一直是藏醫(yī)漢譯和英譯研究的共同關(guān)注點(diǎn),術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是其中的難點(diǎn)。對(duì)此,王杭提出建立藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料促進(jìn)藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)的藏漢及藏英翻譯實(shí)踐,為藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角[14]。
壯族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“壯醫(yī)翻譯研究”)文獻(xiàn)相對(duì)豐富,但起步較晚,檢索到有效文獻(xiàn)25篇,最早發(fā)表年份為2014年。壯醫(yī)翻譯研究歷史不長(zhǎng),研究機(jī)構(gòu)集中在廣西中醫(yī)藥大學(xué)、廣西民族大學(xué)、廣西大學(xué)及廣西民族醫(yī)藥研究所,其中廣西中醫(yī)藥大學(xué)在此領(lǐng)域的研究成果頗豐。曾振東從壯醫(yī)常見(jiàn)病癥名稱的角度出發(fā),對(duì)音譯后的壯醫(yī)病癥名稱與中西醫(yī)病名進(jìn)行了分析對(duì)照[15]。壯醫(yī)病名規(guī)范化研究和壯醫(yī)藥漢譯人才的培養(yǎng)也成為研究者后續(xù)的關(guān)注點(diǎn)之一[16]。壯醫(yī)翻譯研究中英譯研究角度較為豐富。壯醫(yī)學(xué)者蒙潔瓊進(jìn)行了基于機(jī)器翻譯的壯醫(yī)英譯應(yīng)用研究[17];李曉瀅、汪華運(yùn)用模因論視角探究壯醫(yī)英譯,提出了接受性、忠實(shí)性和釋意性三原則[18];柳江帆、周鋒結(jié)合傳播學(xué)5W模式,提出要將壯醫(yī)藥文化傳播的主體、內(nèi)容、方式、對(duì)象、效果等因素納入到傳播分析中[19];鄒德芳以文化翻譯觀的視角指出廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯不能只看重語(yǔ)言層面的對(duì)等,應(yīng)提高文化譯本的可接受性,努力實(shí)現(xiàn)文化功能等值[20]。這些翻譯理論和傳播學(xué)理論的運(yùn)用使民族醫(yī)藥翻譯研究擺脫就事論事的局限,對(duì)推動(dòng)民族醫(yī)藥翻譯理論研究具有重要意義。
蒙古族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“蒙醫(yī)翻譯研究”)始于2003年,檢索到16篇有效文獻(xiàn)。主要研究機(jī)構(gòu)大部分集中在內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)、包頭醫(yī)學(xué)院、內(nèi)蒙古大學(xué)、內(nèi)蒙古民族大學(xué)等內(nèi)蒙古地區(qū)的高校,其中內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)在此領(lǐng)域的研究成果較多。蒙醫(yī)的古籍翻譯研究是推動(dòng)蒙醫(yī)藥史學(xué)研究和蒙醫(yī)藥文化傳播的重點(diǎn)[21],布仁達(dá)來(lái)曾提出蒙醫(yī)古籍文獻(xiàn)整理過(guò)程中根據(jù)不同源語(yǔ)(古蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ))的文獻(xiàn)要采取不同的翻譯方法[22]。蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯也是研究者們關(guān)注的問(wèn)題,德力格瑪強(qiáng)調(diào)蒙醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究的重要性,并提出了具體的翻譯技巧和方法[23]。另外,蒙醫(yī)的英譯研究同樣關(guān)注蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,劉艷華、劉茜雯等從模因論等角度探討了具體翻譯原則和翻譯方法[24-25]。
傣族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“傣醫(yī)翻譯研究”)始于2000年,檢索到8篇有效文獻(xiàn),大多為傣醫(yī)文獻(xiàn)、古籍檔案翻譯整理情況的介紹和綜述[26]。其中有一篇涉及傣醫(yī)英譯研究,提出了傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的四項(xiàng)原則[27]。回族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“回醫(yī)翻譯研究”)始于1990年,檢索到4篇有效文獻(xiàn)。研究主要圍繞傳世回醫(yī)藥典籍《回回藥方》,通過(guò)對(duì)其音譯名稱和術(shù)語(yǔ)的考證與釋讀進(jìn)行史學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)研究[28]。維吾爾族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“維醫(yī)翻譯研究”)始于2012年,檢索到有效文獻(xiàn)4篇。研究維醫(yī)翻譯的學(xué)者主要來(lái)自新疆維吾爾自治區(qū)的高校,研究?jī)?nèi)容包括從歷史學(xué)角度研究《突厥語(yǔ)大詞典》中醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯活動(dòng)、維醫(yī)成藥商品名稱的漢譯原則和方法等[29-30]。侗族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“侗醫(yī)翻譯研究”)始于2016年,檢索到有效文獻(xiàn)2篇,研究?jī)?nèi)容分別為侗醫(yī)病名漢譯研究和侗醫(yī)藥文化英譯研究[31]。哈薩克族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“哈醫(yī)翻譯研究”)始于2019年,檢索到有效文獻(xiàn)2篇,研究者主要來(lái)自新疆維吾爾自治區(qū)的高校,研究重點(diǎn)為哈醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢譯的規(guī)范化問(wèn)題[32]?,幾遽t(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“瑤醫(yī)翻譯研究”)也始于2019年,檢索到有效文獻(xiàn)2篇,研究者均來(lái)自廣西中醫(yī)藥大學(xué),研究重點(diǎn)為英譯。如,鄒德芳和鄒雯從生態(tài)翻譯視角研究瑤醫(yī)養(yǎng)老文化英譯,探討瑤醫(yī)英譯的翻譯策略和方法等[33]。彝族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“彝醫(yī)翻譯研究”)僅檢索到有效文獻(xiàn)1篇,發(fā)表年份為2017年,是胡梁雁以開(kāi)發(fā)彝醫(yī)古籍檔案的視角強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確度[34]。苗族醫(yī)學(xué)翻譯研究(簡(jiǎn)稱“苗醫(yī)翻譯研究”)也僅檢索到有效文獻(xiàn)1篇,發(fā)表年份為2015年,是樂(lè)萍在目的論的視角下對(duì)貴州苗藥英譯策略進(jìn)行的研究,并將此運(yùn)用于苗藥英譯教學(xué)[35]。
本文對(duì)檢索到的有效文獻(xiàn)進(jìn)行時(shí)間階段統(tǒng)計(jì),1984年到1989年為第一階段,其后每10年作為一個(gè)統(tǒng)計(jì)階段,以此類推,所得結(jié)果如圖1。整體而言,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究在2000年前發(fā)展緩慢,發(fā)文量?jī)H為9篇。但邁入21世紀(jì)后,發(fā)文量增長(zhǎng)較快。2000—2009年發(fā)文量為12篇,2010—2019年發(fā)文量增長(zhǎng)到88篇論文,2020—2021年論文發(fā)表量高達(dá)16篇。結(jié)合前文概要,我們可以發(fā)現(xiàn),藏醫(yī)和回醫(yī)翻譯研究起步較早,傣醫(yī)和蒙醫(yī)研究跟隨其后,起步于21世紀(jì)初,其余7個(gè)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究2010年之后才開(kāi)始。雖然民族翻譯研究總體起步較晚,但隨著民族醫(yī)藥資源保護(hù)和文化研究意識(shí)的增強(qiáng),近十多年來(lái)慢慢得到研究者的關(guān)注,這與國(guó)家對(duì)民族醫(yī)藥事業(yè)的政策支持有密切關(guān)系。2002年,中共中央、國(guó)務(wù)院《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)村衛(wèi)生工作的決定》中指出:“要認(rèn)真發(fā)掘、整理和推廣民族醫(yī)藥技術(shù)”。2007年,國(guó)家中醫(yī)藥管理局、國(guó)家民委、衛(wèi)生部等十一個(gè)部委局聯(lián)合制定并發(fā)布了《國(guó)家中醫(yī)藥管理局等十一部委關(guān)于切實(shí)加強(qiáng)民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》,明確指出“繼續(xù)做好民族醫(yī)藥文獻(xiàn)發(fā)掘整理工作”“有計(jì)劃、有步驟地完成一批民族醫(yī)藥文獻(xiàn)的??薄⒆⑨?、出版工作,并將其中的重要著作漢譯出版;對(duì)歷史上無(wú)通行文字的民族醫(yī)藥深入發(fā)掘整理,繼續(xù)將口傳心授的醫(yī)藥資料編著成書,保存保護(hù)下來(lái)”。在國(guó)家政策的支持和引導(dǎo)下,民族醫(yī)藥研究人才隊(duì)伍得以逐漸壯大,民族醫(yī)藥文獻(xiàn)的發(fā)掘整理為民族醫(yī)藥翻譯研究提供了豐富的研究對(duì)象,而翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,以及民族翻譯人才培養(yǎng)困難等問(wèn)題也亟需研究者們探討解決。
圖1 民族醫(yī)學(xué)翻譯研究發(fā)文趨勢(shì)圖(單位:篇)
對(duì)檢索到的有效文獻(xiàn)關(guān)鍵詞進(jìn)行歸納分類,共分為24類關(guān)鍵詞,發(fā)表于20世紀(jì)80年代和90年代的部分文章未列關(guān)鍵詞,則未納入統(tǒng)計(jì)。按照出現(xiàn)頻次高低,關(guān)鍵詞排列順序如下(括號(hào)內(nèi)為關(guān)鍵詞出現(xiàn)具體頻次):民族醫(yī)藥(102),古籍(60),術(shù)語(yǔ)(規(guī)范)(51),英譯(22),翻譯(19),(民族)地區(qū)(19),(國(guó)際)傳播(17),翻譯策略/方法(17),文化(12),民族學(xué)(史)(9),漢譯(9),醫(yī)術(shù)/病名(8),(統(tǒng)計(jì))分析(7),人物(7),翻譯理論(5),語(yǔ)料庫(kù)(機(jī)器翻譯)(5),中醫(yī)(4),宗教(3),人才培養(yǎng)(2),流派(2),翻譯史(1),期刊(1),論文(1),漢學(xué)(1)。
從統(tǒng)計(jì)可以看出,由于關(guān)鍵詞“民族醫(yī)藥”包括藏醫(yī)、蒙醫(yī)等各種民族醫(yī)藥,因此出現(xiàn)頻次最高;其次,當(dāng)前各民族醫(yī)學(xué)翻譯研究選題相對(duì)集中在古籍及術(shù)語(yǔ)的翻譯研究、翻譯策略方法以及民族醫(yī)藥文化傳播研究等。關(guān)鍵詞分類中唯一涵蓋的外語(yǔ)是英語(yǔ),雖然前文概要中有部分民族醫(yī)學(xué)翻譯研究涉及其他語(yǔ)種,但關(guān)鍵詞的缺位說(shuō)明其他語(yǔ)種還未成為民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。值得注意的是,“翻譯理論”“語(yǔ)料庫(kù)(機(jī)器翻譯)”等均未出現(xiàn)在頻次最高的前10類關(guān)鍵詞。這也說(shuō)明當(dāng)前民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的理論性和研究深度尚需加強(qiáng),語(yǔ)料庫(kù)等創(chuàng)新研究方法雖已得到嘗試性運(yùn)用,但仍存在較大的推廣空間。民族醫(yī)藥翻譯對(duì)人才的要求頗高,需要兼?zhèn)涿褡遽t(yī)藥、民族語(yǔ)言、外語(yǔ)和翻譯等學(xué)科知識(shí),因此翻譯人才相對(duì)匱乏。但在民族醫(yī)藥翻譯研究的關(guān)鍵詞中“人才培養(yǎng)”的出現(xiàn)頻次非常低,也說(shuō)明民族醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)未得到足夠重視,相對(duì)滯后。民族醫(yī)藥翻譯史研究可以反映出醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的互相影響,因此不僅對(duì)民族學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科有重要研究?jī)r(jià)值,同時(shí)也是翻譯史研究的重要觀察點(diǎn)。但是從關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)來(lái)看,學(xué)術(shù)界對(duì)民族醫(yī)藥翻譯史的關(guān)注甚少,還存在較大的挖掘空間。
對(duì)檢索到的有效文獻(xiàn)第一作者的研究領(lǐng)域進(jìn)行統(tǒng)計(jì),除去無(wú)法確認(rèn)的具體身份及重復(fù)作者,共統(tǒng)計(jì)出102位第一作者。根據(jù)第一作者在中國(guó)知網(wǎng)中標(biāo)注的相關(guān)身份說(shuō)明及發(fā)文內(nèi)容的綜合歸納,其研究領(lǐng)域可分為民族醫(yī)學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、中西醫(yī)學(xué)、民族語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)及其他,統(tǒng)計(jì)占比見(jiàn)表2。
表2 民族醫(yī)學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)第一作者研究領(lǐng)域統(tǒng)計(jì)
由表2可看出,研究民族醫(yī)學(xué)的學(xué)者占比最高,為33.33%。這表明,民族醫(yī)學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期接觸民族醫(yī)藥,對(duì)民族醫(yī)學(xué)翻譯的重要性認(rèn)識(shí)更為深刻,是民族醫(yī)學(xué)翻譯研究主力軍。其次為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,占20.59%,其研究大多為英譯,暫未見(jiàn)涉及其他外語(yǔ)。再次為中西醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,占比17.65%,研究?jī)?nèi)容主要圍繞民族醫(yī)學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯、民族醫(yī)學(xué)常見(jiàn)病癥和少數(shù)民族藥物名稱的翻譯考證,可見(jiàn)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究已進(jìn)入中西醫(yī)等主流醫(yī)學(xué)學(xué)者的研究視野。民族語(yǔ)言學(xué)者有其語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)的優(yōu)勢(shì),應(yīng)是民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的重要力量,然而占比不高??梢?jiàn)在民族語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,民族醫(yī)學(xué)翻譯是相對(duì)缺乏關(guān)注度的課題。歷史學(xué)占比與民族語(yǔ)言學(xué)相同,研究?jī)?nèi)容主要包括民族醫(yī)學(xué)史及傳播。從上述研究主體分布來(lái)看,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究自身具有跨學(xué)科研究屬性,研究主體多樣化。但翻譯學(xué)界主體(外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和民族語(yǔ)言學(xué))并未成為民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的主流領(lǐng)域,說(shuō)明民族醫(yī)學(xué)翻譯研究游離在翻譯學(xué)界研究之外。
對(duì)檢索到的有效文獻(xiàn)中核心期刊發(fā)表頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分布如表3。核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)包括中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)、中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)(CSCD)、中文核心期刊要目總覽(北大核心)。這三個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)單獨(dú)計(jì)算,同一篇論文可能同屬不同數(shù)據(jù)庫(kù)。
表3 民族醫(yī)學(xué)翻譯研究相關(guān)論文在核心期刊的發(fā)表頻次(單位:篇)
由表3可以看出,在民族醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域中,僅有4個(gè)民族醫(yī)學(xué)(藏醫(yī)、回醫(yī)、蒙醫(yī)及壯醫(yī))的翻譯研究相關(guān)論文在核心期刊上發(fā)表,但頻次都不高,占總文獻(xiàn)數(shù)比例也較小,這表明民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的高層次研究成果產(chǎn)出較少。此外值得關(guān)注的是,這些在核心期刊發(fā)表的論文大多數(shù)將翻譯研究運(yùn)用于民族醫(yī)藥歷史考證,僅有4篇論文與民族醫(yī)學(xué)翻譯策略以及翻譯技巧研究直接相關(guān),其中藏醫(yī)翻譯研究2篇,蒙醫(yī)翻譯研究與壯醫(yī)翻譯研究各1篇。這說(shuō)明翻譯本體研究還未成為民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的主流,客觀上導(dǎo)致民族翻譯研究的選題未能得到翻譯學(xué)界的高度重視。
如上文所述,受國(guó)家政策的大力支持,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究整體呈逐步發(fā)展態(tài)勢(shì),大大推動(dòng)了民族醫(yī)藥的傳承和傳播,但在翻譯研究中仍處于比較邊緣的位置。主要問(wèn)題集中在以下幾個(gè)方面:
第一,研究領(lǐng)域存在局限。本文只檢索到11個(gè)民族的醫(yī)學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn),還有相當(dāng)大部分的民族醫(yī)學(xué)并未進(jìn)入民族翻譯研究視野。民族醫(yī)學(xué)翻譯研究總體發(fā)文量不大,各民族醫(yī)學(xué)翻譯研究發(fā)展差異較大,藏醫(yī)、壯醫(yī)、蒙醫(yī)翻譯研究相對(duì)豐富,其他民族醫(yī)學(xué)翻譯研究相對(duì)較少。民族翻譯研究選題范圍有限,集中在民族醫(yī)藥、古籍研究、術(shù)語(yǔ)翻譯及規(guī)范化研究等傳統(tǒng)領(lǐng)域。民族醫(yī)學(xué)國(guó)際傳播研究中,藏醫(yī)和蒙醫(yī)翻譯研究涉及俄語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)等多語(yǔ)種研究,但止步于介紹性敘述,缺乏文本研究。其他民族醫(yī)學(xué)的國(guó)際傳播研究大部分集中于“英譯”,其他語(yǔ)種相對(duì)缺乏。
第二,民族醫(yī)學(xué)翻譯理論建設(shè)不足。部分檢索文獻(xiàn)已經(jīng)從文化翻譯理論、目的論、模因論、傳播學(xué)和生態(tài)翻譯等視角對(duì)民族醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行研究,但占比不大,大部分文獻(xiàn)并未涉及理論框架的建構(gòu)和運(yùn)用。民族醫(yī)藥翻譯研究未能及時(shí)借鑒翻譯學(xué)前沿理論范式和研究模式,這也限制了民族醫(yī)學(xué)翻譯研究高水平成果的產(chǎn)出。
第三,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究方法存在提升空間。藏醫(yī)翻譯與壯醫(yī)翻譯研究對(duì)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)分析技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)等方面進(jìn)行有益探索,將語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器翻譯運(yùn)用于民族醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中,倡導(dǎo)民族醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,但這種創(chuàng)新研究方法在民族翻譯研究中未得到廣泛運(yùn)用。
第四,民族翻譯研究的跨地區(qū)跨學(xué)科合作有待加強(qiáng)。民族翻譯研究比較集中于民族地區(qū),雖然研究主體呈多樣化,但翻譯學(xué)界主體并未充分參與到民族醫(yī)學(xué)翻譯研究中。地區(qū)間和學(xué)科間的合作不足也直接影響了民族醫(yī)學(xué)翻譯研究的多元產(chǎn)出。
鑒于以上問(wèn)題,筆者認(rèn)為民族翻譯研究可以在以下四個(gè)方面予以加強(qiáng)。
第一,拓寬研究領(lǐng)域。將至今尚未進(jìn)入研究范圍的民族醫(yī)學(xué)納入翻譯研究對(duì)象,可以豐富民族醫(yī)學(xué)翻譯研究。除了民族醫(yī)藥古籍研究、術(shù)語(yǔ)翻譯等傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)選題外,文化傳播、翻譯史、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯實(shí)踐等領(lǐng)域的研究還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。應(yīng)充分發(fā)掘各民族醫(yī)學(xué)之間以翻譯為橋梁的互動(dòng)歷史,如藏蒙醫(yī)學(xué)之間,維哈回醫(yī)學(xué)之間、苗壯彝侗傣瑤醫(yī)學(xué)之間,以及少數(shù)民族醫(yī)學(xué)與漢醫(yī)學(xué)之間等,觀察各民族醫(yī)學(xué)文化之間的互譯互通和互鑒互補(bǔ),以此深化中華民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)研究。另外,不少民族醫(yī)學(xué),如藏醫(yī)、蒙醫(yī)、哈醫(yī)、傣醫(yī)、朝醫(yī)等,除了在我國(guó)有所分布,還傳播到周邊國(guó)家與地區(qū),尤其是“一帶一路”沿線相關(guān)國(guó)家地區(qū),如蒙古、俄羅斯、巴基斯坦、哈薩克斯坦、緬甸、朝鮮等。今后還應(yīng)在全球化視域下,將周邊國(guó)家與地區(qū)民族醫(yī)學(xué)納入翻譯研究對(duì)象,并與國(guó)內(nèi)民族醫(yī)學(xué)進(jìn)行比較分析,這將有助于拓寬民族醫(yī)學(xué)翻譯的研究的深度與廣度,同時(shí)亦可促進(jìn)我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的交流與合作。
第二,豐富理論視角,深化理論探究。民族醫(yī)學(xué)翻譯研究要積極吸收翻譯學(xué)的研究成果,引入更多理論視角,借由多元理論視角深度挖掘民族醫(yī)學(xué)翻譯多方位的理論價(jià)值。如民族醫(yī)學(xué)翻譯作為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化場(chǎng)域的重要翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象,可以納入社會(huì)翻譯學(xué)的考察框架。其綜合性的研究模式可以將文本、認(rèn)知和文化等視角融合起來(lái),揭示民族醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制,以及民族醫(yī)學(xué)翻譯譯者和翻譯活動(dòng)在社會(huì)發(fā)展中的重要作用。
第三,廣泛運(yùn)用創(chuàng)新研究方法。語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯等研究方法已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到翻譯學(xué)研究中,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究應(yīng)借鑒學(xué)習(xí)這些研究方法,如創(chuàng)建民族醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、民族醫(yī)學(xué)古籍平行語(yǔ)料庫(kù)、民族醫(yī)學(xué)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)等。民族醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建有助于實(shí)現(xiàn)民族醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、提高民族醫(yī)學(xué)機(jī)助翻譯效率,促進(jìn)民族醫(yī)學(xué)的傳播。另外,創(chuàng)建民族醫(yī)學(xué)古籍平行語(yǔ)料庫(kù)和民族醫(yī)學(xué)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)大規(guī)模的真實(shí)語(yǔ)料和數(shù)據(jù)分析,突破個(gè)案研究的局限,開(kāi)拓研究視角,提高民族醫(yī)學(xué)翻譯研究成果的科學(xué)性和學(xué)術(shù)價(jià)值。
第四,加強(qiáng)跨地區(qū)跨學(xué)科合作。國(guó)內(nèi)各地區(qū)間的合作可實(shí)現(xiàn)地區(qū)資源利用的最優(yōu)化,加強(qiáng)跨學(xué)科合作有助于打破民族醫(yī)學(xué)翻譯研究中的學(xué)科壁壘,各取所長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。以蒙醫(yī)翻譯研究為例,可在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)跨地區(qū)多學(xué)科的合作深入研究。如,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙醫(yī)翻譯研究團(tuán)隊(duì)可以與西藏、青海、四川等地區(qū)藏醫(yī)翻譯研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行合作,探究蒙藏醫(yī)學(xué)翻譯的共性與特性。同時(shí)民族地區(qū)的蒙藏醫(yī)學(xué)翻譯研究團(tuán)隊(duì)也可以與其他地區(qū)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)或翻譯研究團(tuán)隊(duì)合作,實(shí)現(xiàn)資源和平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,蒙醫(yī)翻譯研究還可與史學(xué)、宗教學(xué)、“一帶一路”研究、傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科聯(lián)動(dòng),構(gòu)建立體化的翻譯研究模型。
總體而言,在國(guó)家政策支持下,民族醫(yī)學(xué)翻譯研究近幾十年來(lái)越來(lái)越得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,研究重點(diǎn)包括民族醫(yī)學(xué)古籍、民族醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、翻譯策略和方法等。但民族醫(yī)學(xué)翻譯研究總體較為薄弱,且各民族醫(yī)學(xué)研究較為不均衡。為此,本文從研究領(lǐng)域、理論視角、研究方法和跨地區(qū)跨學(xué)科合作等方面對(duì)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究進(jìn)行概要回顧,探討現(xiàn)存的問(wèn)題,并提出了一些展望,以期推動(dòng)民族醫(yī)學(xué)翻譯研究向縱深發(fā)展,以翻譯為橋梁促進(jìn)中華各民族醫(yī)學(xué)文化之間的互譯互通、互鑒互補(bǔ),深化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化研究,促進(jìn)中國(guó)醫(yī)學(xué)在“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)的高質(zhì)量傳播與交流合作,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)積極力量。