汪曉莉,陳帆帆
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
近年來,在中國文學(xué)“走出去”的隊伍中,以科幻小說、懸疑小說、武俠小說等為代表的類型文學(xué)在海外反響熱烈,掀起了一股華語類型文學(xué)的風(fēng)潮,其中富含中國元素的武俠小說更是表現(xiàn)搶眼。2018年初,金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)第一卷由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,憑借獨特的武俠世界和深厚的中國文化吸引了西方讀者,出版首月就加印到了第7版。作品不僅受到《衛(wèi)報》《泰晤士報》等主流媒體的大力推薦,在亞馬遜網(wǎng)站(Amazon)和圖書推薦網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads)上好評如潮,更吸引了多個歐美國家相繼購買版權(quán)。除傳統(tǒng)紙質(zhì)版本之外,武俠小說還通過網(wǎng)絡(luò)平臺等渠道逐步走入讀者視野,例如全球最大的中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯平臺Wuxiaworld,就為海外讀者貢獻(xiàn)了眾多深受喜愛的武俠作品。中國武俠小說不僅在西方反響熱烈,國內(nèi)學(xué)界也開始關(guān)注其外譯問題,研究熱點主要包括武俠小說的英譯策略[1-2]、對外譯介和傳播[3-6]等。學(xué)者們從不同視角探討武俠小說的翻譯,貢獻(xiàn)了富有啟發(fā)性的成果,但專題討論武俠小說譯介傳播過程及詳細(xì)路徑的研究不多。
早在1972年,霍姆斯在其名篇《翻譯學(xué)的名與實》中就展望了翻譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向[7]。20世紀(jì)90年代起,西方翻譯學(xué)者開始關(guān)注社會學(xué)領(lǐng)域的各種理論。例如,布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會實踐理論認(rèn)為,場域、資本和慣習(xí)三者相互配合,相互影響,共同構(gòu)成了實踐,具體表現(xiàn)為[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐[8],該理論以人類為中心,關(guān)注譯者作用及場域影響,卻很少涉及實際的翻譯過程及各行動者之間的關(guān)系聯(lián)結(jié)。拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論則“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復(fù)雜交互活動”[9],關(guān)注原作者、譯者、編輯、出版商和讀者等人類行動者和原文、譯文、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、觀念等非人類行動者之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),這一理論可以彌補(bǔ)布迪厄理論在翻譯研究應(yīng)用中的不足,二者是“意外的盟友”[10]?;谝陨蟽煞N理論,國內(nèi)學(xué)者汪寶榮提出“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”模式[11]。該模式包含項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播三個子過程,每個子過程都需要構(gòu)建一個特定的行動者網(wǎng)絡(luò),然后三者緊密連接,共同助力作品的譯介與傳播。
鑒于項目過程是制訂翻譯出版計劃的前提,也是展開實施項目本身的起點[12],本研究擬基于社會翻譯學(xué)理論,聚焦中國武俠小說英譯的項目發(fā)起過程,探討具體過程中行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。研究以傳統(tǒng)武俠小說和網(wǎng)絡(luò)武俠小說為對象,并分別以《射雕英雄傳》和《盤龍》為個案,考察翻譯場域各個初始行動者的慣習(xí)、資本和翻譯網(wǎng)絡(luò)的結(jié)合,從項目發(fā)起角度分析武俠文學(xué)外譯機(jī)制,為中國文學(xué)走出去提供可借鑒的項目發(fā)起模式,助推中國文化的海外傳播。
武俠小說是中國特有的大眾文學(xué)類別,集大成者當(dāng)然是金庸的武俠小說,因此金庸有“武林霸主”之稱[13]。自20世紀(jì)20年代以來,中國的武俠小說就陸續(xù)被譯介到東南亞各國,金庸的15部作品譯介更是成為現(xiàn)象級熱潮,日本甚至有金庸小說譯文全集。相對于非英語國家的出版盛況,英語世界翻譯出版的武俠小說則屈指可數(shù)[5]。20世紀(jì)末武俠小說開始進(jìn)入西方世界,其中以金庸的武俠小說英譯本數(shù)量最多。早年間金庸的三部小說英譯本是由香港中文大學(xué)出版社和香港牛津大學(xué)出版社出版發(fā)行的,這類出版社發(fā)行翻譯類圖書大多用于教學(xué)和研究,其目標(biāo)讀者是對中文感興趣的學(xué)者和學(xué)生,并不是為了營利或暢銷,因此定價偏高,讀者寥寥。這些因素導(dǎo)致金庸作品銷量平平,并未進(jìn)入大眾視野,傳播范圍和接受程度都十分有限。
實際上,武俠小說是一種通過塑造人物、敘述故事、描寫環(huán)境來反映生活、表達(dá)思想的一種文學(xué)體裁[4],故事的傳奇性、趣味性和娛樂性都決定了其作為大眾讀物的特征,在海外的傳播也理應(yīng)走上商業(yè)化的出版之路,所以英國著名商業(yè)出版社麥克萊霍斯面向全球發(fā)行《射雕》四卷本中第一冊《英雄誕生》(AHero Born),短短一個月內(nèi)就收獲諸多海外讀者關(guān)注和主流媒體好評。2021年3月,《射雕》最后一冊英譯本《破碎的心》(AHeart Divided)也出版完成,至此,這部享有盛譽(yù)的武俠小說已全部被翻譯成英文。與之前的三部小說英譯本相較,《射雕》英譯本出版暢銷,好評如潮,在西方世界掀起了中國武俠的熱浪。
作為中國傳統(tǒng)武俠小說的代表作,《射雕》英譯項目的發(fā)起、籌備到最后完成歷時近十年,其成功的運(yùn)作模式也為武俠小說走出去提供了典范。本節(jié)將聚焦《射雕》的項目發(fā)起過程,從社會學(xué)角度探究初始行動者所攜帶的資本與慣習(xí)、項目發(fā)起的行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及運(yùn)作特征。
根據(jù)汪寶榮的“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”,構(gòu)建行動者網(wǎng)絡(luò)需要一個或幾個“初始行動者”,他們帶著自身塑造的慣習(xí)和積累的初始資本進(jìn)入翻譯場域,參與翻譯場域的實踐[12]。
發(fā)起《射雕》翻譯出版項目的“初始行動者”是譯者郝玉青。郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人,這種多元文化的家庭背景對她的翻譯生涯產(chǎn)生了巨大影響。她本人先后在牛津大學(xué)和倫敦大學(xué)研讀中文和歷史專業(yè),并曾在臺灣師范大學(xué)語言中心交換學(xué)習(xí),豐富的教育經(jīng)歷及扎實的多語能力形成了她進(jìn)入翻譯場域的初始慣習(xí),也為她日后從事文學(xué)翻譯積累了文化資本。在臺灣學(xué)習(xí)期間,她接觸到中國的武俠小說,并對充滿想象力和創(chuàng)造力的金庸武俠小說充滿興趣,她曾表示翻譯金庸的武俠小說“對所有從事中譯英的譯者來說,這樣的機(jī)會都是夢寐以求的”[14]。對金庸作品的喜愛以及金庸武俠小說在國際文學(xué)場域的影響力,都為日后郝玉青翻譯其作品埋下伏筆。此外,郝玉青“翻譯出版人”的身份也讓她成為《射雕》翻譯的不二人選。在翻譯《射雕》之前,她曾翻譯過中國其他作家的作品,如艾米的《山楂樹之戀》(Love under the Hawthorn Tree)和阿乙的《下面我該干些什么》(A Perfect Crime)等,對中國文學(xué)和中國文化的認(rèn)識和了解相對深厚。同時她還是一位文學(xué)出版代理,有多年從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作的經(jīng)驗,也深知國外圖書市場受歡迎的文學(xué)類型,翻譯和出版代理人的工作經(jīng)歷讓郝玉青在翻譯場域形成了專業(yè)慣習(xí),同時也積累了社會資本和符號資本。
《射雕》英譯本的項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中人類行動者包括譯者、版權(quán)代理商、出版社,非人類行動者包括原作和譯作。各人類行動者和非人類行動者相互聯(lián)結(jié),共同促成《射雕》英譯項目的順利發(fā)起,具體如圖1所示。
圖1 《射雕英雄傳》英譯本項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)示意圖
2012年,郝玉青決定翻譯金庸武俠小說。在翻譯之前,她利用自己在從事版權(quán)代理時積累的人脈即社會資本向英國著名的版權(quán)代理商皮特·巴克曼(Peter Buckman)推薦金庸及其作品,兩人都認(rèn)為《射雕》是向西方出版界介紹中國武俠的絕好方式。郝玉青首先在巴克曼的建議下摘譯了《射雕》樣章,并在簡介中特別強(qiáng)調(diào)了金庸小說的文學(xué)價值及其在國際文學(xué)場域的號召力,即利用原作的文化資本和符號資本引起出版社的興趣。隨后由巴克曼將其推薦給英國出版界的一些大人物,并引起了麥克萊霍斯出版社的濃厚興趣[14]。該出版社在創(chuàng)始人克里斯托弗·麥克萊霍斯(Christopher MacLehose)的帶領(lǐng)下,一向致力于將世界上優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯成英文介紹給普通民眾,在業(yè)界聲名卓著,在經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)、版權(quán)交易、傳播宣傳等方面積累了雄厚的經(jīng)濟(jì)資本、社會資本和符號資本,這些都為《射雕》在文學(xué)翻譯場域增加了競爭力。郝玉青基于此前從事版權(quán)代理塑造的慣習(xí),敏銳地發(fā)現(xiàn)了麥克萊霍斯出版社定位與《射雕》屬性的契合之處,因此在進(jìn)行作品推介時將《射雕》稱為“中國的《指環(huán)王》”,利用《指環(huán)王》在文學(xué)場域積累的話語符號資本,借助中西方文化的共通點,吸引讀者和出版人的興趣,而這句話也成為出版商和媒體后期進(jìn)行宣傳的標(biāo)語。在郝玉青和巴克曼的積極推介下,麥克萊霍斯出版社成功進(jìn)入《射雕》的項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)。不僅如此,該出版社還簽下金庸“射雕三部曲”的另外兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本的版權(quán)出版,并計劃分成十二冊,一年推出一冊。
與出版社達(dá)成合作后,郝玉青承擔(dān)起《射雕》的英譯工作。但在翻譯過程中她發(fā)現(xiàn)這項工作長期而復(fù)雜,獨自翻譯難度很大,因此在2014年邀請好友張菁(Gigi Chang)加入。張菁擁有戲劇和博物館翻譯的多年經(jīng)驗,在翻譯場域也積累了豐厚的文化資本和社會資本。兩人商議后,決定由郝玉青翻譯一、三卷,張菁翻譯二、四卷,并且保持行文風(fēng)格的統(tǒng)一,以便為讀者提供總體一致的閱讀體驗。
2018年,《射雕》英譯本第一卷正式出版。一方面,麥克萊霍斯出版社以親民的14.99英鎊定價在倫敦各大書店進(jìn)行銷售,并開通在線閱讀、電子書等方式拓寬傳播渠道;另一方面,邀請英國多家主流媒體進(jìn)行宣傳評價,擴(kuò)大受眾讀者。在這些措施的加持下,《射雕》英譯本不僅銷售火爆,在亞馬遜英國網(wǎng)站上也收獲諸多正面評價,翻譯質(zhì)量和主題內(nèi)容得到一致肯定。
由上述分析可知,《射雕》英譯項目由既懂翻譯又了解市場的郝玉青發(fā)起,由商業(yè)出版社出版發(fā)行并進(jìn)入商業(yè)圖書流通渠道,再通過媒體和書評人加大推介力度。初始行動者憑借自身慣習(xí)的介入以及資本的不斷轉(zhuǎn)化,通過滾雪球似的招募和被招募的過程,吸引原作、譯者、代理商、編輯、出版社、譯作等人類行動者和非人類行動者紛紛加入項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò),各行動者相互作用,共同促進(jìn)譯作在海外傳播的項目發(fā)起?!渡涞瘛酚⒆g本的成功發(fā)起和運(yùn)作使其成為“爆款”,但郝玉青表示,她希望《射雕》英譯版的“成功”不是指這一本書賣得好,而是能將影響力擴(kuò)展到中文作品的其他形式,帶動其他作品[14]。事實上,《射雕》英譯本的大獲成功并廣受關(guān)注,確實為中國武俠小說進(jìn)入西方市場的大門“撬”開了一條縫,希望這扇門能夠隨著日后每一個成功譯介的案例進(jìn)一步打開,從而吸引更多的西方讀者了解和接受中文作品和中國文化。
除傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版媒介外,網(wǎng)絡(luò)平臺也為中國武俠小說的對外譯介傳播貢獻(xiàn)了巨大力量。2021年發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播發(fā)展報告》顯示,到2020年為止,中國已向海外輸出10000余部網(wǎng)絡(luò)小說,包括4000部以上的實體書授權(quán),超3000部的線上翻譯作品,訂閱網(wǎng)站和相關(guān)閱讀APP的用戶多達(dá)1億。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已傳播至世界大部分國家和地區(qū),國際傳播效果明顯[15]。在眾多的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯平臺中,由賴靜平創(chuàng)建的Wuxiaworld網(wǎng)站被認(rèn)為是“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界傳播的開端”[16],目前已擁有來自20多個國家的兩百余萬粉絲讀者。Wuxiaworld最初通過翻譯中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說吸引了海外武俠文化愛好者,其作品是集傳統(tǒng)武俠、修仙、奇幻、魔幻等題材為一體的后金庸時代武俠小說,內(nèi)容清楚易懂,語言淺顯明了,風(fēng)格與西方流行的魔幻小說類似,因此能夠輕易超越國界并引起海外讀者的好奇心和閱讀興趣。
《盤龍》(Coiling Dragon)是第一部在Wuxiaworld上更新連載的英譯中國長篇網(wǎng)絡(luò)武俠小說,其新鮮的東方元素讓西方讀者第一次感受到中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說的魅力。本節(jié)將聚焦《盤龍》英譯本的項目發(fā)起過程和Wuxiaworld網(wǎng)站的運(yùn)作機(jī)制,從社會學(xué)角度探究譯者如何憑借自身的慣習(xí)和資本發(fā)起并實施翻譯項目,再通過自主招募人類行動者和非人類行動者,構(gòu)建并運(yùn)作行動者網(wǎng)絡(luò)。
《盤龍》英譯本的項目發(fā)起和Wuxiaworld網(wǎng)站的建立都是由美籍華人賴靜平一人促成的。賴靜平自小隨父母移民美國,在家庭環(huán)境的熏陶下對中文很感興趣,曾一邊讀大學(xué)一邊在加州大學(xué)伯克利分校學(xué)習(xí)中文三年,畢業(yè)后成為一名外交官,致力于為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)[17]。賴靜平癡迷于中國的武俠小說和電視劇,但國外幾乎沒有相關(guān)資源,因此他在提供亞洲影視和書籍討論的Spcnet論壇上和一群國外武俠迷共同接力,希望用六七年的時間將金庸和古龍等人的作品翻譯成英文。但由于作品中的中國文化元素過多,非??简炞g者翻譯水平和西方讀者的理解能力,所以最終讀者不多,人氣不高。賴靜平所接受的家庭教育、職業(yè)經(jīng)歷以及翻譯實踐等活動塑造了他熱愛中文并致力于翻譯中國武俠小說的慣習(xí),學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷和翻譯武俠小說過程中所獲得的經(jīng)驗又幫助他積累了內(nèi)含形式(embodied state)的文化資本,所翻譯的武俠小說則構(gòu)成了他客觀形式(objectified state)的文化資本①布迪厄認(rèn)為文化資本包括三種形式:內(nèi)含形式(embodied state)、客觀形式(objected state)、制度形式(institutionalized state)。內(nèi)含形式指的是一個人的審美能力、語言能力;客觀形式體現(xiàn)為文化產(chǎn)品;制度形式是一個人的文憑或獎項等。。他憑借自身塑造的慣習(xí)生成了翻譯《盤龍》的方案與計劃,成為《盤龍》英譯項目發(fā)起的初始行動者,也是行動者網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵節(jié)點。
《盤龍》英譯項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中的人類行動者包括譯者和讀者,非人類行動者包括原作、譯作以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),具體如圖2所示。
圖2 《盤龍》英譯本項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)示意圖
在一次論壇分享活動中,賴靜平偶然間關(guān)注了網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的武俠小說《盤龍》,發(fā)現(xiàn)這是一個以“劍與魔法”為背景的西方故事,人物名稱都符合西方的表達(dá)習(xí)慣,很容易吸引英語讀者;而其中融合的靈異武功、志怪神話等中國文化元素又極易引起西方讀者的好奇心,具有很強(qiáng)的可譯性。賴靜平基于自己熱愛武俠小說的慣習(xí)和翻譯傳統(tǒng)武俠小說時所積累的文化資本,計劃用四到五年的時間,采取在線連載更新的方式,完成這部數(shù)百萬字的網(wǎng)絡(luò)武俠小說的翻譯任務(wù)。剛開始翻譯時,他將《盤龍》英譯文發(fā)表在Spcnet論壇上,供武俠小說愛好者閱讀和討論,并在Lightnovel網(wǎng)站同步發(fā)布最新章節(jié)以吸引更多讀者?!侗P龍》天馬行空的想象和扣人心弦的情節(jié)打通了海外讀者的快感通道,加上賴靜平忠實易懂的翻譯,吸引了大量讀者的瀏覽,點擊量一天甚至高達(dá)十幾萬次。隨著《盤龍》在論壇上意外走紅,一位粉絲讀者為了感謝并鼓勵賴靜平堅持翻譯,主動對他進(jìn)行了捐助;而作為回報,賴靜平則多翻譯了幾個章節(jié)。隨后陸續(xù)有更多的讀者不斷捐款,鼓勵賴靜平翻譯更多章節(jié),而更新的譯文又吸引了更多的讀者,形成“翻譯—捐助—分享”模式。這套模式使讀者成為譯者的“贊助人”,通過捐助譯者的方式直接參與到《盤龍》英譯本的項目發(fā)起和翻譯生產(chǎn)之中,從而改變了以往讀者在翻譯活動中的地位。
由于論壇讀者對《盤龍》譯文的熱烈追捧,賴靜平?jīng)Q定創(chuàng)建一個專門網(wǎng)站來更新和發(fā)布《盤龍》譯文,也更方便譯者和讀者的交流,于是在2014年12月,中譯英網(wǎng)絡(luò)小說翻譯平臺Wuxiaworld面世,而《盤龍》則成為網(wǎng)站翻譯更新連載的第一部中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說。隨著粉絲讀者的口口相傳以及《盤龍》譯本的持續(xù)更新,Wuxiaworld網(wǎng)站也獲得了越來越多的關(guān)注,網(wǎng)站點擊量也變成了一天三十幾萬,賴靜平便辭去工作全心投入《盤龍》翻譯和網(wǎng)站運(yùn)營,同時招募更多譯者加入網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯。此外,Wuxiaworld網(wǎng)站還開設(shè)板塊專門介紹中華傳統(tǒng)文化,發(fā)布包括中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說背景知識在內(nèi)的各種輔助資料,如《道教基本入門指南》《武俠、仙俠和玄幻文學(xué)術(shù)語表》等,以助力譯者完成高質(zhì)量翻譯。
由上述分析可知,與傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書出版過程不同,在《盤龍》英譯本的項目發(fā)起行動者網(wǎng)絡(luò)中,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)這個非人類行動者發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。首先,由于數(shù)字技術(shù)的革新,文學(xué)作品的翻譯和出版也走上了數(shù)字化道路,譯者不必依靠自身在傳統(tǒng)翻譯場域內(nèi)積累的社會資本和符號資本以招募出版社,如《盤龍》項目中,譯者賴靜平僅憑個人喜好及自身積累的文化資本,就可以招募互聯(lián)網(wǎng)這個非人類行動者參與到項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò),而不受傳統(tǒng)權(quán)力場域的諸多限制。其次,賴靜平利用網(wǎng)絡(luò)的便捷性,采取更新連載的方式將《盤龍》英譯本發(fā)布在Wuxiaworld網(wǎng)站,讀者通過捐助和討論的方式促進(jìn)譯者的更新頻率,提升譯文的翻譯質(zhì)量,使讀者能直接參與到整個項目發(fā)起和翻譯生產(chǎn)傳播過程。最后,在《盤龍》英譯本的傳播過程中,沒有傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書出版機(jī)制中的權(quán)威書評人的推廣這一步驟,只借助普通讀者粉絲在網(wǎng)站上的碎片化評論來推廣《盤龍》英譯本,將文學(xué)批評的話語權(quán)從少數(shù)精英讀者擴(kuò)展到大眾讀者。
由中國武俠小說在海外的傳播現(xiàn)狀可知,中國文學(xué)正逐步在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大自己的影響力。但不可否認(rèn)的是,包括武俠小說在內(nèi)的中國文學(xué),其對外譯介和傳播工作依然任重而道遠(yuǎn),要想更加全面地向世界展示中華文化的豐富內(nèi)涵和多元魅力,真正體現(xiàn)文化大國的底氣與自信,未來還有很多方面需要繼續(xù)努力并持續(xù)完善。習(xí)近平總書記指出:“希望廣大文藝工作者用情用力講好中國故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”[18]。中國文學(xué)作為中國文化的重要內(nèi)容,是全面立體展示中國形象的重要載體。為了更好地提升中國文學(xué)對外翻譯項目的路徑和效果,我們認(rèn)為,在社會翻譯學(xué)視域下可以從項目的選題、發(fā)起、譯者和出版等幾個方面著手改進(jìn)。
在選擇翻譯作品時,應(yīng)該盡量考慮既反映全人類共同價值又富有中國文化特色的選題。首先,在海外受到讀者追捧的網(wǎng)絡(luò)武俠小說大多圍繞“草根”主角的成長展開,主角在一步步歷險過程中改變了歷史走向,重建了世界秩序,并始終關(guān)懷人類終極命運(yùn)。這類網(wǎng)絡(luò)武俠小說能抒發(fā)人類最共通的基礎(chǔ)情感,滿足人類最根本的欲望需求,擁有穿透不同文化背景的巨大能量[19]。其次,傳統(tǒng)武俠小說如《射雕》等因富含中國文化元素而具有一定程度的抗譯性,因此在宣傳方面特別強(qiáng)調(diào)了故事中的全人類共同價值屬性,利用中西方文化中的同一性來激發(fā)讀者的閱讀興趣。正如郝玉青在《射雕英雄傳》的序言所說:“這個故事里的愛、忠誠、榮耀,以及個人對腐敗官僚的抗?fàn)?、對入侵者的抵御,又是每一個故事都渴望擁有的”[20],從而在情感上得到目標(biāo)讀者的接受和認(rèn)同。因此,在選擇中國文學(xué)外譯項目時,尤其需要注重文學(xué)作品中所體現(xiàn)的全人類共同價值,并有機(jī)融入中國元素和中國智慧,使西方讀者覺得中國文化既親近又神秘;而在宣傳項目時則可以借助東西方的類似感情內(nèi)核,拉近作品與讀者的距離,激發(fā)西方讀者對中國文化的興趣。
項目發(fā)起是中國文學(xué)作品外譯實施的起點,應(yīng)該積極探索中外合作的項目發(fā)起模式。如《射雕》和《盤龍》的項目發(fā)起人分別為國外譯者郝玉青和賴靜平,譯者發(fā)起翻譯項目全憑自己對于武俠小說的喜愛,因此具有很大的隨機(jī)性和不確定性,無法保證中國武俠小說的持續(xù)走出去。在未來可以嘗試中外合作的翻譯項目發(fā)起模式:由中方選出富有中國特色的中國文學(xué)作品,由西方根據(jù)市場和讀者興趣終選作品,并對作品宣傳助力。中方機(jī)構(gòu)既可以是中國外文局這樣的官方機(jī)構(gòu),也可以是關(guān)注某種文學(xué)類型的民間組織;而合作的西方出版機(jī)構(gòu)可以是知名的商業(yè)出版社,也可以是受到讀者歡迎的翻譯平臺。在中外機(jī)構(gòu)各展優(yōu)勢的通力合作模式下,可以保證中國文學(xué)持續(xù)穩(wěn)定的高效輸出,作品更加豐富,質(zhì)量更加上乘,也更容易得到西方讀者的接受。
隨著中國文學(xué)外譯作品越來越多,在選擇譯者時,應(yīng)該更加注重譯者的多元身份。例如《射雕》譯者郝玉青出版代理人的身份使得她更加“有人脈,懂市場”,所以能夠敏銳地抓住《射雕》與西方奇幻小說類比過程中的特點,并將其作為賣點向出版機(jī)構(gòu)推介,而這種傳統(tǒng)譯者所不具備的經(jīng)驗成功助力了《射雕》英譯本的出版?!侗P龍》譯者賴靜平既從事翻譯實踐,也管理Wuxiaworld網(wǎng)站的運(yùn)營工作,與讀者之間互動頻繁,因此對讀者的閱讀期待非常了解。相比之下,過去僅負(fù)責(zé)翻譯的譯者已無法滿足當(dāng)前海外市場對于翻譯人才的要求,因此應(yīng)該注重譯者與出版相關(guān)的其他身份,挑選既懂翻譯又懂市場的復(fù)合型人才,助力中國文學(xué)作品的外譯和傳播。
客觀來說,在歐美國家憑借出版社途徑大規(guī)模地輸出中國文化并不容易,因此可以考慮,像武俠小說這樣類型的文學(xué)對外譯介可以另辟蹊徑,不拘泥于出版社一種模式,而是可以借鑒Wuxiaworld網(wǎng)站的經(jīng)驗,依托互聯(lián)網(wǎng)等新興媒介開展具體活動。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以在官方機(jī)構(gòu)的支持下,對內(nèi)容、版權(quán)和翻譯質(zhì)量進(jìn)行合理規(guī)劃,這將很有可能成為中國文學(xué)和文化“走出去”的突破口。此外,麥克萊霍斯出版社計劃將“射雕三部曲”英譯本每年推出一冊,那讀者要等待12年才能讀完,其閱讀熱情可能會消耗殆盡。因此出版社可以借鑒網(wǎng)絡(luò)武俠小說的出版模式,在網(wǎng)絡(luò)平臺上采取連載追更的方式發(fā)布中國文學(xué)作品譯文,這種隨譯隨發(fā)的模式既能節(jié)省傳統(tǒng)紙質(zhì)出版的發(fā)行排版時間,又能始終保持讀者對作品的關(guān)注度,同時還可以根據(jù)讀者的及時反饋調(diào)整翻譯策略,將會給讀者帶來更好的閱讀體驗。
本文以社會翻譯學(xué)為框架,以金庸的《射雕英雄傳》和網(wǎng)絡(luò)作品《盤龍》為個案,從社會學(xué)角度分析中國武俠小說英譯的發(fā)起模式,闡述其譯介傳播模式。研究發(fā)現(xiàn),在武俠小說外譯活動中,不僅作者、譯者、出版商、書評人等人類行動者發(fā)揮了作用,原作、譯作、網(wǎng)絡(luò)、媒體等非人類行動者的作用也不可或缺,各行動者相互影響,環(huán)環(huán)相扣,共同促成了中國武俠小說在海外的順利傳播。未來對包括中國武俠作品在內(nèi)的中國文學(xué)作品進(jìn)行譯介傳播時,可以更加注重作品中全人類共同價值和中國文化特質(zhì)的融合、加強(qiáng)中外合作的發(fā)起模式、挑選多元身份的譯者、更加重視網(wǎng)絡(luò)出版,從而打破中國文學(xué)英譯作品在西方文化生產(chǎn)場域邊緣化的困境,推動中國文學(xué)切實有效地“走進(jìn)”西方讀者世界。