国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境維度下的中醫(yī)語篇英譯探究*

2023-01-11 02:02:01杜雪琴
關(guān)鍵詞:語場語篇原文

杜雪琴 韓 露

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)

中醫(yī)語篇,不同于一般語篇,是專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)語篇,處于特定語境下的規(guī)范制約中。因此,中醫(yī)語篇翻譯比起一般語篇翻譯更為復(fù)雜。譯者不僅需要掌握英漢2 種語言的特點(diǎn)及翻譯技巧,還需掌握一定的中醫(yī)知識(shí),熟悉中醫(yī)語篇的特征,將翻譯置于源語語境與目的語語境之下進(jìn)行。也就是說,譯者,一方面作為原文語篇的接收者,須依賴原文語篇的語境及其介入因素理解原文,完成語內(nèi)翻譯;另一方面,作為譯文語篇的生產(chǎn)者,須考慮目的語受眾的接受能力,對(duì)譯文語篇進(jìn)行重構(gòu),實(shí)現(xiàn)語際翻譯。本文將以中醫(yī)漢語語篇為探討對(duì)象,從語境維度分析中醫(yī)語篇的語境特征及其英譯處理方法,以期為中醫(yī)語篇英譯提供一定的啟示。

1 語境維度

“語境”這一概念,自人類學(xué)家Malinowski 首次提出,已在語言研究中占據(jù)了重要地位。語境的內(nèi)容涉及了全部的語言與非語言因素或背景[1]。Ochs 等[2]認(rèn)為:語境是指語言使用者在任一時(shí)間使用語言的社會(huì)與心理環(huán)境。對(duì)語境地分析包括參與者對(duì)諸多因素的認(rèn)識(shí),如時(shí)空以及社會(huì)環(huán)境,已發(fā)生的、正在發(fā)生或未來發(fā)生的行為、說話人與聽話人的角色與地位、語言正式程度以及決定語域的恰當(dāng)?shù)恼Z場、語旨與語式等[3]。

盡管影響語言使用的語境變量眾多,但學(xué)者們已嘗試對(duì)其進(jìn)行分類,構(gòu)建了各種語境模型。Halliday提出的反映情景語境的語域模型,包括語場、語式與語旨3 個(gè)語境變量,分別影響語言的概念功能、語篇功能和人際功能。Hatim 等[4]在Halliday 的基礎(chǔ)上提出了三維語境模型:交際維度、語用維度、符號(hào)維度。

語境的交際維度涉及語言使用者和語言使用2個(gè)方面。對(duì)語言使用者研究主要是方言的研究;對(duì)語言使用的研究是對(duì)語域的研究。語域是由多種情景特征,特別是指語場、語式、語旨相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的[5]。語場、語式、語旨3 個(gè)變量是語言交際產(chǎn)生的基本條件。語場可指不同學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域的語場,如可分為技術(shù)類語場和非技術(shù)類語場,也可指語篇的內(nèi)容或話題。語旨是指誰參與了交際,他們的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系。語式是指語言在言語交際的媒介或渠道,如書面的還是口頭的[6]。

語境的語用維度是指借用語言實(shí)施行為,主要包括言語行為、語用意義等。牛津大學(xué)Austin 教授從語言實(shí)際運(yùn)用的角度,提出了言語行為理論。他認(rèn)為,人們說出一句話就實(shí)施3 個(gè)言語行為:以言指事行為(說出有一定字面意義或有明確所指的話語);以言行事行為(說話人的語用用意或施為用意);以言成事行為(在聽話人身上產(chǎn)生的效果或結(jié)果)。其中,說話人語用用意又包括由施為動(dòng)詞明示的字面意義或暗含意義[7]。

語境的符號(hào)維度包括對(duì)作為符號(hào)的詞項(xiàng)、語段、話語以及類型的研究,又包括各符號(hào)之間的相互關(guān)聯(lián),主要是指語篇層面的銜接與連貫。語境的符號(hào)維度分析包括辨認(rèn)語篇的符號(hào)實(shí)體,把握作為符號(hào)的語篇成分之間的句法關(guān)聯(lián)、語義關(guān)聯(lián)與語用關(guān)聯(lián)。語境符號(hào)學(xué)可以被看作是一種總體上的啟動(dòng)維度(Enabling dimension)—促使交際向前推進(jìn)的原動(dòng)力。它是隱藏于語用及其他語境特征背后的促動(dòng)力[8]。正是通過語境的符號(hào)維度,語篇中的言語行為才能發(fā)生并產(chǎn)生語用價(jià)值,而諸如語場、語式與語旨等情景特征才能得以體現(xiàn)。

根據(jù)三維語境模型,語篇語境分析不是單獨(dú)的判斷和推理,而是一個(gè)層次分明的分析過程。首先,交際維度是語境的重要組成部分,涉及到語篇的情景特征,如語篇的話題、話題的參與者以及語篇實(shí)際發(fā)生的環(huán)境等,但僅從這些情景因素分析語境還不夠充分,語篇的語境分析還須考慮其語用維度,即對(duì)語言實(shí)際使用的目的及其產(chǎn)生的效果研究。除此之外,語境分析還需從符號(hào)的角度探討語篇中各成分之間的相互作用,分析語篇的銜接方式與組織機(jī)制。

2 中醫(yī)語篇的語境維度

2.1 中醫(yī)語篇的交際維度語言的使用是發(fā)生于一定的交際語境中。語篇,作為語言的使用,也會(huì)出現(xiàn)許多的變體,而各種變體所形成的集合構(gòu)成了語篇的語域。在不同類型的語篇中,語篇的語場、語旨與語式有所不同,因而選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)也隨之不同。

從交際維度而言,中醫(yī)語篇具有較強(qiáng)的中醫(yī)語域特征。中醫(yī)語篇的語場一般以記載醫(yī)學(xué)內(nèi)容為主,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,屬于技術(shù)類語場。因而,中醫(yī)語篇具有科技文體的措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)規(guī)范等語言特征。由于中醫(yī)學(xué)受到中國古代哲學(xué)與傳統(tǒng)文化的深刻影響,中醫(yī)語言秉承了中國傳統(tǒng)話語“意會(huì)、抽象、概括、以少總多”的詩學(xué)特性,中醫(yī)語篇又兼顧了文學(xué)文體的語域特征。李照國指出:醫(yī)學(xué)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言風(fēng)格的一大特點(diǎn)。中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、詩賦,其語言有濃郁的古典文學(xué)色彩,這種現(xiàn)象仍普遍存在于現(xiàn)代中醫(yī)的用語中[9]。

就語旨來看,中醫(yī)語篇中參與交際的一方是從事中醫(yī)的醫(yī)家、史學(xué)家或具有一定中醫(yī)知識(shí)的作者,而另一方很可能是從事中醫(yī)領(lǐng)域的工作者或?qū)χ嗅t(yī)有一定興趣的讀者受眾。從語式來看,中醫(yī)語篇大多是相對(duì)正式的書面語篇,具有用詞正式、行文規(guī)范、結(jié)構(gòu)完備、邏輯嚴(yán)密等特征。

在許多語篇中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)描寫、敘述和論說功能相混合的現(xiàn)象[10]。雖然語篇具有多功能性,但某一類型的語篇大多會(huì)呈現(xiàn)一種主導(dǎo)性的語境聚焦點(diǎn),即在某一特定語篇中起主導(dǎo)作用的交際目的[11]。Hasan[12]提出的語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論指出某種語篇類型包含相對(duì)固定的語篇結(jié)構(gòu),由特定情境下的語場、語旨和語式予以具體體現(xiàn)。

中醫(yī)語篇大致可分為故事記敘類、醫(yī)理論說類,醫(yī)案說明類3 種,以傳遞醫(yī)學(xué)信息為主導(dǎo)的交際目的,并分別呈現(xiàn)相對(duì)穩(wěn)定的語篇結(jié)構(gòu)與語域特征。故事記敘類語篇的語場是講述醫(yī)史人物或神話故事,一般按照“交代人物—展開情景—結(jié)局評(píng)論”的方式展開。以“岐黃之術(shù)”故事為例,整個(gè)語篇具有很明顯的故事情節(jié),從開始交代岐伯這個(gè)中醫(yī)故事人物,到“黃帝求賢”的情節(jié)展開,最后以“岐黃之術(shù)”的評(píng)論結(jié)尾。醫(yī)理論辯類是指以立論或駁論的方式闡述醫(yī)學(xué)內(nèi)容,一般以“提問—回答”模式進(jìn)行,交際目的大多是對(duì)某些醫(yī)學(xué)觀點(diǎn)或思想的接受或評(píng)價(jià)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語錄體;醫(yī)案說明類多用于闡述臨床治法,一般以“提出問題(交代病癥)—分析問題(指出病因)—解決危機(jī)(提出治法)”模式。

2.2 中醫(yī)語篇的語用維度語用學(xué)家認(rèn)為,語篇是具有一定交際目的,且對(duì)接受者產(chǎn)生某種交際效果的一連串言語行為。對(duì)語篇的語用分析多用于言談互動(dòng)式語篇,分析說話人與聽話人如何通過言語有所為,以及言語行為中所隱含的語用用意與交際意圖。

中醫(yī)語篇大多是正式的書面語篇,但其中不乏言談互動(dòng)式語篇。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》是最早的語錄體文獻(xiàn),以黃帝和岐伯一問一答的主體言語行為闡述中醫(yī)醫(yī)理;記錄醫(yī)家軼事為主的故事語篇也大多是以言語的方式傳達(dá)古代醫(yī)者的行醫(yī)治病。這都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)話語的典型特征之一:極少使用表征語言,但卻通過語言開辟出大量讓人們?cè)谛袆?dòng)中領(lǐng)悟世界的解讀空間[13]。這與以注重概念表達(dá)與邏輯推理為主導(dǎo)的西方話語有很大的區(qū)別。

從語用維度來看,言談互動(dòng)式的中醫(yī)語篇不太采用概念化的表征語言解釋中醫(yī)醫(yī)理,而是盡量通過言語描寫行事,給讀者留下了闡釋空間。換句話說,讀者需要根據(jù)語篇的行文方式以及語境推斷出語篇的隱含意圖。誠如趙元任指出:在漢語中,主語和謂語的語法關(guān)系與其說是施事和動(dòng)作關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系[14]。

以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中《行針第六十七》語篇為例,黃帝曰:“其氣與針相逢奈何?”岐伯曰:“陰陽和調(diào)而血?dú)饽诐苫??!秉S帝曰:“針已出而氣獨(dú)行者,何氣使然?”岐伯曰:“其陰氣多而陽氣少……”。這個(gè)語篇以對(duì)話的方式展開。語場是討論行針與氣的因果關(guān)系。語篇句式較松散,并沒有通過邏輯連接詞,而是通過詞語復(fù)現(xiàn)與上下文語境實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)了中醫(yī)語篇中以言說理的行文方式。

2.3 中醫(yī)語篇的符號(hào)維度索緒爾認(rèn)為,符號(hào)是能指(signifier)與所指(signified)的統(tǒng)一體[15]。語言是一種社會(huì)符號(hào)形式,用于產(chǎn)生意義以及互相制約的復(fù)雜系統(tǒng),并受到社會(huì)文化語境的制約。中醫(yī)語篇有其特有的符號(hào)實(shí)體,這正是中醫(yī)文化區(qū)別于其他文化的最重要的構(gòu)成因素。中醫(yī)語篇中大量的中醫(yī)術(shù)語,如“陰陽”“氣”“藏府”等構(gòu)成了一套文化符號(hào)系統(tǒng),代表著中醫(yī)語篇中符號(hào)語境。受歷史語境因素的影響,中醫(yī)術(shù)語的符號(hào)意義會(huì)發(fā)生變化。以“藏”與“府”為例,其字面意義為“貯藏”,當(dāng)它們用于中醫(yī)語境時(shí),其符號(hào)意義就游離了原始所指,具有了新的內(nèi)涵,用于指代中醫(yī)臟器。

除了將詞項(xiàng)作符號(hào)外,語篇本身也可被看作一組符號(hào)序列,且各符號(hào)成分(詞素、詞、詞群、小句或句子)存在一定的語義與句法銜接關(guān)系,幫助語篇實(shí)現(xiàn)文內(nèi)連貫。中醫(yī)語篇中各語言符號(hào)之間往往缺少顯性的邏輯關(guān)系,而是常常是以詞序、上下文語境等隱性關(guān)系而實(shí)現(xiàn),如通過詞匯銜接來實(shí)現(xiàn),主要體現(xiàn)在詞匯重復(fù)出現(xiàn)、同義詞與反義詞交替使用、名詞性替代與句子成分省略等。

以“從陰陽則生,逆之則死;從之則治,逆之則亂”句子為例,中醫(yī)術(shù)語“陰陽”詞項(xiàng)符號(hào)實(shí)體,具體所指為“自然法則”,也是該語篇的命題內(nèi)容。其次,該句的符號(hào)關(guān)系是通過銜接體現(xiàn),即重復(fù)邏輯連接詞“則”與行為動(dòng)詞“從”與“逆”、使用反義詞“生—死”“治—亂”、采用“之”替代“陰陽”以及省略人稱主語等銜接手段,確保了語篇的連貫,又實(shí)現(xiàn)語場的統(tǒng)一。

3 語境維度下的中醫(yī)語篇英譯

意義不是簡單地從源語語篇轉(zhuǎn)移到目的語語篇,而是一種意義的替代,是指語篇的意義產(chǎn)生于語篇與語境兩者之間的關(guān)系[16]。語境分析有助于譯者準(zhǔn)確地理解原文語篇的意義,是語篇翻譯的基礎(chǔ)。從整體上了解中醫(yī)語篇的語境維度,有助于譯者充分地把握該語篇類型的語境特點(diǎn),從而幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行譯文語篇的重構(gòu)。然而,中醫(yī)語篇中不同類型的文本所體現(xiàn)的語境特征有所差異,因而譯者應(yīng)具體語篇具體分析,并采用適當(dāng)?shù)挠⒆g方式。以下以具體的中醫(yī)故事語篇為例,對(duì)該語篇進(jìn)行語境維度分析,并探討譯文語篇的英譯處理方式。

原文:魏文王問扁鵲曰:“子昆弟三人,其孰最善為醫(yī)?”扁鵲曰:“長兄最善,中兄次之,扁鵲最為下?!蔽何暮钤唬骸翱傻寐勑埃俊北怡o曰:“長兄于病視神,未有形而除之,故名不出于家;中兄治病,其在毫毛,故名不出于閭。若扁鵲者,镵血脈,投毒藥,副肌膚,閑而名出聞?dòng)谥T侯。”魏文侯曰:“善”。

譯 文:One day,Wei Wen Wang(the King of State of Wei)asked Bian Que(a well-known doctor during the Spring and Autumn and Warring States):“Among you and your two elder brothers,who was the most skilled in medical treatment?”

Bian Que replied:“My eldest brother was the best,my elder brother the second,and Iranked the last.”Feeling Confused,the King asked again:“But why you were the most famous one?”

Then,Bian Que explained“My eldest brother often prevented disease by observing the patients’spirit before it broke out,so he was only known within my family.My elder brother often treated disease when it just occurred in the surface,so he was known within the neighborhood.I,however,always treated disease by bloodletting,prescribing harsh drugs and operating surgery after it entered into the body,so Iwas thought as a skilled doctor and Iwas easily known within the state.After hearing his explanation,the King showed agreement with him.

3.1 交際維度一致性交際維度一致性指語域的3個(gè)變體,即語場、語旨與語式,屬于同一語境。語場是語篇的命題意義;語旨是語篇中交際參與者的人際關(guān)系;語式是語言使用的正式程度。3 個(gè)變體體現(xiàn)在語篇的詞匯、句法和篇章等不同層面。因而在語言表達(dá)上,譯者應(yīng)在譯文中構(gòu)建與原文語域相符合的交際語境。

就語場來看,原文講述的是主要參與者“名醫(yī)扁鵲”與“國君魏文王”討論“醫(yī)術(shù)”這個(gè)話題,主要由原文的中醫(yī)詞匯體現(xiàn)。如原文中的“視神”是指中醫(yī)的望診,可譯為observing the patients’spirit,而“镵血脈”“投毒藥”“副肌膚”分別是指“針刺放血”“開猛藥”“刮骨切膚之類的手術(shù)”中醫(yī)治療方法,對(duì)應(yīng)譯為bloodletting,prescribing harsh herbs,operating surgery。就語式來看,原文主要是由引出話題的問句和提供信息的陳述句組成,譯文則采用asked 與replied 引出的直接引語對(duì)應(yīng)地將原文對(duì)話過程譯出,并增加了one day,then,after his explanation 等時(shí)間狀語連接詞明示語篇的銜接關(guān)系,保證譯文語篇的連貫。

3.2 語用維度的充實(shí)語用維度的充實(shí)是指對(duì)譯者在處理譯文時(shí),從目的語讀者的角度對(duì)原文中隱含的語用信息進(jìn)行信息補(bǔ)缺或明示,最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等效。語用信息的充實(shí)可以通過對(duì)語言形式進(jìn)行加工得以實(shí)現(xiàn),如增加連接詞詞語、抽象詞具體化或增補(bǔ)語境信息等手段。

原文中“扁鵲”與“魏文王”言語雙方遵循語用合作原則,按照“提出問題—做出回應(yīng)”的一連串言語過程展開話題,實(shí)現(xiàn)交際。原文第一句采用一個(gè)言語過程小句點(diǎn)明語篇主題“醫(yī)術(shù)”。其中言語者(Sayer)是“魏文王”,受話者(Receiver)為“扁鵲”,具體言語內(nèi)容(Verbiage)是“子昆弟三人,其孰最善為醫(yī)”。接著,語篇以若干個(gè)“詢問—回應(yīng)”的言語過程推進(jìn)主題。同時(shí),原文中若干個(gè)言語過程中又包含了幾個(gè)行為過程,如采用了“視神”“除之”“治病”“镵血脈”“投毒藥”“副肌膚”等表達(dá)“治病”的施為動(dòng)詞,傳達(dá)出扁鵲三兄弟不同的治病方法。也就是說,原文并未對(duì)“中醫(yī)治法”概念進(jìn)行過多地解釋或陳述觀點(diǎn),而是通過言語描述行動(dòng),目的在于讓原文讀者揣摩“上醫(yī)治未病”的中醫(yī)思想。

為了讓譯文讀者更好地了解到原文真實(shí)的交際意圖,譯文使用prevented disease,treat disease 動(dòng)詞短語,并用however,so 等連接詞與often,always副詞,通過對(duì)比傳達(dá)出了原文的語用用意。考慮到上下文語境,譯文通過增補(bǔ)信息的方式實(shí)現(xiàn)語用充實(shí),如增補(bǔ)了after it entered into the body,與前文的before it broke out,when it occurred in the surface 形成了對(duì)照,并將最后一句直接引語轉(zhuǎn)譯為陳述句After hearing his explanation,the King showed agreement with him,增補(bǔ)語篇的語用信息,讓譯文讀者更好地了解“中醫(yī)重預(yù)防”的隱含主題。

3.3 符號(hào)維度的轉(zhuǎn)換符號(hào)維度地轉(zhuǎn)換是指譯者進(jìn)行不同系統(tǒng)的語言符號(hào)的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)辨認(rèn)原文語篇中特有的符號(hào)實(shí)體及其符號(hào)的意義,把握源語語篇與目的語語篇中各種符號(hào)成分之間的句法與語義關(guān)系的差異,在此基礎(chǔ)上采用目的語的符號(hào)形式傳達(dá)相同的符號(hào)意義。

原文的“扁鵲”與“魏文王”作為一個(gè)詞項(xiàng)符號(hào)實(shí)體,具有其特定的文化內(nèi)涵。為了讓譯文讀者更好地理解原文文化,譯文采用注釋的方法補(bǔ)充了原文符號(hào)意義。就“扁鵲”這一語旨,原文中“扁鵲最為下”,“若扁鵲者”實(shí)為扁鵲作為名醫(yī)的一種自謙的說法,譯文采用“I”凸顯主位,保證上下文人稱一致。

從符號(hào)的句法關(guān)系來看,為了符合英文的句法符號(hào)的表達(dá),譯文用before,when,after,so 等語義標(biāo)志詞進(jìn)行時(shí)間與因果邏輯關(guān)系的銜接,同時(shí)使用相同的句式如he was only known within the family,so he was known within the neighborhood,Iwas easily known within the state 形成并列效果,達(dá)到文內(nèi)連貫。

4 結(jié)語

結(jié)合語境維度對(duì)中醫(yī)語篇語境特征進(jìn)行研究,有助于譯者更好地把握中醫(yī)語篇的語域特征,洞悉語篇作者的語用意圖以及分析語篇成分的符號(hào)關(guān)系。譯者在進(jìn)行中醫(yī)語篇英譯時(shí),須了解中醫(yī)語篇的語域特征,保證原文語篇與譯文語篇語域的一致性;重視中醫(yī)語篇的交際意圖,最大限度地在譯文中傳達(dá)隱含的語用信息;分析語篇各語言符號(hào)的意義與形式,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換。

猜你喜歡
語場語篇原文
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
讓句子動(dòng)起來
外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
從語域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
語域理論視角下的語篇連貫
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
故城县| 八宿县| 萝北县| 商河县| 正蓝旗| 桃园市| 冷水江市| 武平县| 玉门市| 鹤壁市| 彭水| 浦北县| 榆社县| 海南省| 深水埗区| 江北区| 麦盖提县| 汤原县| 黄石市| 郴州市| 高州市| 大足县| 屏山县| 资源县| 连州市| 金山区| 大同县| 安多县| 高邮市| 白水县| 南乐县| 台湾省| 陆丰市| 黔西| 郧西县| 永济市| 安乡县| 石泉县| 类乌齐县| 漳平市| 庆安县|