劉 明,楊奕澤,寇藝培,王 博
(1.河北體育學(xué)院 外語(yǔ)系,石家莊 050041;2.北京師范大學(xué) 法學(xué)院,北京 100080)
《體育強(qiáng)國(guó)建設(shè)綱要》強(qiáng)調(diào)要構(gòu)建體育對(duì)外交往新格局,提升中國(guó)體育國(guó)際影響力,深化對(duì)港澳臺(tái)地區(qū)體育交流合作,服務(wù)大國(guó)特色外交和“一國(guó)兩制”事業(yè)[1]。在這一過(guò)程中,體育英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要作用,然而目前我國(guó)的體育英語(yǔ)翻譯研究還處于起步階段,還不適應(yīng)新時(shí)期我國(guó)體育外交的發(fā)展需求。2020年發(fā)布的《新文科建設(shè)宣言》指出,推動(dòng)原有文科專業(yè)改造升級(jí),實(shí)現(xiàn)文科與理工農(nóng)醫(yī)的深度交叉融合[2]。在此背景下,英語(yǔ)翻譯研究迫切需要突破傳統(tǒng)文科的思維模式,強(qiáng)調(diào)并力求促進(jìn)多學(xué)科的交叉與深度融合。目前,科技英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯和法律英語(yǔ)翻譯均蓬勃發(fā)展,而體育英語(yǔ)翻譯仍是學(xué)術(shù)洼地,急需構(gòu)建研究框架以促進(jìn)發(fā)展。將體育與英語(yǔ)翻譯研究相結(jié)合,以翻譯理論指導(dǎo)體育英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科視野,對(duì)于促進(jìn)體育文化、體育科技的翻譯與傳播,尤其是中華傳統(tǒng)體育文化走出去,具有重要作用。
著名翻譯理論家韋努蒂?gòu)慕鈽?gòu)主義視角建立翻譯理論,認(rèn)為翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語(yǔ)中的能指鏈來(lái)替代源語(yǔ)文本中的能指鏈的過(guò)程[3]?;诖?,我們認(rèn)為體育翻譯需要譯者以全面理解體育文本為基礎(chǔ),在目的語(yǔ)中用最恰當(dāng)?shù)哪苤告渷?lái)再現(xiàn)源語(yǔ)中的體育文本信息。
體育翻譯活動(dòng)古已有之,原始社會(huì)不同部落之間游戲和舞蹈形式的體育交流即伴隨著翻譯活動(dòng)。在人類社會(huì)發(fā)展的漫漫長(zhǎng)河中,體育翻譯從未缺席。但受歷史因素影響,英漢之間成規(guī)模的體育翻譯起步較晚。清末,列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開(kāi)了國(guó)門,中國(guó)社會(huì)開(kāi)始受到西方文化影響。隨著西方勢(shì)力的介入,部分晚清政府官員和受教育程度較高的人士開(kāi)始逐步接觸體育英語(yǔ)翻譯。19世紀(jì)60年代,李鴻章招募的淮軍跟美國(guó)人腓特烈·華爾統(tǒng)領(lǐng)的洋槍隊(duì)學(xué)會(huì)了軍事體育的基本英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),并音譯了“發(fā)威馬齊”(forward march,即齊步走)、“騰瑞特”(turn right,即向右轉(zhuǎn))等詞語(yǔ)[4]。19世紀(jì)末,上海、天津等地的租界中的體育活動(dòng)只在西方僑民中流行,直到20世紀(jì)20年代,才開(kāi)始接納華人進(jìn)入體育場(chǎng)所[5]。在體育參與過(guò)程中,體育英語(yǔ)翻譯在幫助華人掌握足球、賽馬、賽艇、田徑、網(wǎng)球、板球等比賽規(guī)則方面發(fā)揮了重要作用,這些項(xiàng)目也才能進(jìn)一步走出租界進(jìn)而傳遍中國(guó)。該時(shí)期至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),一系列奧運(yùn)項(xiàng)目和西方體育項(xiàng)目陸續(xù)開(kāi)展,形成了體育英漢翻譯活動(dòng)的第一個(gè)高峰期。同時(shí),以武術(shù)翻譯為代表的中國(guó)傳統(tǒng)體育和體育典籍英譯也開(kāi)始萌芽。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,國(guó)內(nèi)外體育交流減少,體育英語(yǔ)翻譯活動(dòng)近乎停滯,除了軍事體育交流外,鮮有史料可查。直至新中國(guó)成立后,尤其是改革開(kāi)放后,隨著國(guó)家對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的重視,體育國(guó)際交流大幅度增加。在上世紀(jì)70年代的“乒乓外交”等體育外事活動(dòng)中,體育英語(yǔ)翻譯扮演了重要角色。在我國(guó)派代表隊(duì)參加1984年奧運(yùn)會(huì)前,大量奧運(yùn)體育項(xiàng)目規(guī)則、體育科學(xué)文獻(xiàn)等被譯介到國(guó)內(nèi),促成了體育英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的第二個(gè)高峰期。
1998年到2022年是我國(guó)體育英語(yǔ)翻譯的第三個(gè)高峰期。其間我們經(jīng)歷了奧運(yùn)會(huì)和冬奧會(huì)的申辦、籌備和舉辦,從申辦材料到陳述,從譯介奧運(yùn)規(guī)則到訓(xùn)練理論傳播,從聘請(qǐng)外籍教練到賽事籌備,體育翻譯活動(dòng)蓬勃開(kāi)展,產(chǎn)生并留存了大量的翻譯史料,成為我國(guó)體育翻譯史乃至整個(gè)翻譯史上極為重要的一個(gè)時(shí)期。不僅如此,為了培養(yǎng)體育英語(yǔ)翻譯人才,大多數(shù)體育院校成立了英語(yǔ)專業(yè),這類專業(yè)建設(shè)突出體育與英語(yǔ)的交叉融合,是新文科建設(shè)時(shí)期體育院校在專業(yè)特色上的偉大嘗試,為體育英語(yǔ)翻譯提供了人才支撐。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)以體育英語(yǔ)翻譯為主題,檢索到論文82篇。研究主題集中于體育英語(yǔ)教學(xué),包括課程設(shè)置、特色人才培養(yǎng)等方面。作為對(duì)照,以科技英語(yǔ)翻譯為主題的檢索結(jié)果,不僅成果數(shù)量更多,而且研究范圍更廣,除涉及科技英語(yǔ)教學(xué)研究外,還呈現(xiàn)出與文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)交叉的研究特點(diǎn)。這反映出當(dāng)前體育英語(yǔ)翻譯研究在深度與廣度上存在欠缺。
但在體育英語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中,也不乏一些有理論建樹(shù)的專家學(xué)者和有指導(dǎo)意義的代表性成果。袁彬?qū)w育文本和功能進(jìn)行了分類整理,并結(jié)合翻譯理論提出了翻譯策略與方法,從而可以對(duì)詞句選擇、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、邏輯修辭等做出靈活、適當(dāng)?shù)奶幚韀6]。歐陽(yáng)娜對(duì)跨文化意識(shí)下的體育新聞習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,提出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法[7]。李在輝對(duì)體育翻譯能力進(jìn)行了界定,在分析體育翻譯人才培養(yǎng)若干問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出了培養(yǎng)對(duì)策[8]。楊飛以ESP理論為視角分析了大型體育賽事中體育英語(yǔ)翻譯面臨的主要問(wèn)題,并提出了發(fā)展對(duì)策[9]。田學(xué)禮指出了我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中的認(rèn)識(shí)誤區(qū),還探索了外語(yǔ)院校培養(yǎng)體育翻譯人才的模式[10]。
然而,體育英語(yǔ)翻譯研究在研究?jī)?nèi)容、方法上依然存在較大空缺,特別是在跨學(xué)科研究方面,與其他學(xué)科的翻譯研究還有較大差距。一是從研究的系統(tǒng)性來(lái)看,當(dāng)前體育英語(yǔ)翻譯研究話題還比較分散零亂,還缺少系統(tǒng)闡述體育英語(yǔ)翻譯的專著。二是從研究廣度來(lái)看,體育英語(yǔ)翻譯的研究尚不全面。目前有限的研究成果集中于體育翻譯人才培養(yǎng),多重視角下觀照體育英語(yǔ)翻譯的研究比較欠缺。對(duì)體育翻譯史、體育文學(xué)翻譯、體育英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究很不充分。三是從研究深度來(lái)看,不同主題間研究深度差異較大。其中體育英語(yǔ)人才培養(yǎng)研究較為深入,體育英語(yǔ)翻譯策略也取得了一定深度的研究成果,但是在文化自信和中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略下,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)體育的英譯較少,主要集中在武術(shù)英譯特別是太極拳英譯等方面。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化博大精深,傳統(tǒng)體育和游藝雜技類的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)就多達(dá)166項(xiàng);各類涉及體育的文學(xué)作品以及《丸經(jīng)》《體育之研究》等體育典籍也都很豐富,而以上對(duì)象的英譯還極度欠缺。四是,從研究方法來(lái)看,體育英語(yǔ)翻譯研究缺乏翻譯研究的方法和理論分析視角。大部分成果對(duì)其跨學(xué)科屬性認(rèn)識(shí)不足,立足翻譯理論的研究方法比較欠缺,語(yǔ)料庫(kù)等翻譯學(xué)常用的基本方法尚未使用,對(duì)社會(huì)學(xué)、體育學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論方法的借鑒也很不足。
分析體育翻譯研究的這些不足,原因有二:一是由于體育英語(yǔ)翻譯研究尚未引起主流學(xué)術(shù)圈關(guān)注,少數(shù)學(xué)者話語(yǔ)權(quán)有限,跨學(xué)科的體育英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)期游離于體育學(xué)和翻譯學(xué)研究邊緣。盡管近年來(lái)體育院校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)等學(xué)術(shù)團(tuán)體舉辦了一些學(xué)術(shù)研討會(huì),但總體影響較小。二是從事體育英語(yǔ)翻譯研究的專業(yè)人才匱乏,僅體育院校的外語(yǔ)研究者難以充分挖掘利用體育翻譯學(xué)術(shù)資源,無(wú)法形成系統(tǒng)、可持續(xù)的研究局面。
體育英語(yǔ)是特殊目的英語(yǔ)的分支[11],相對(duì)于科技英語(yǔ)、軍事英語(yǔ)和法律英語(yǔ),體育英語(yǔ)比較小眾。體育英語(yǔ)一般指在體育科學(xué)、運(yùn)動(dòng)技術(shù)、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館和賽事運(yùn)行方面的著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ),體育題材的英文文學(xué)作品也可視為體育英語(yǔ)。以體育英語(yǔ)為文本的翻譯活動(dòng)即指體育英語(yǔ)翻譯。體育英語(yǔ)翻譯研究范疇多且分散,按照研究重點(diǎn),筆者將其歸為6類。
隨著奧運(yùn)會(huì)、冬奧會(huì)等大型國(guó)際賽事的舉辦,國(guó)人對(duì)于體育的熱情逐漸高漲。人們主要通過(guò)各種新聞媒體、現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)、學(xué)術(shù)期刊、體育項(xiàng)目規(guī)則、體育科技類產(chǎn)品說(shuō)明書等來(lái)了解和關(guān)注國(guó)內(nèi)外最新體育動(dòng)態(tài)。因此,體育英語(yǔ)翻譯可以幫助國(guó)人了解世界體育發(fā)展,促進(jìn)傳統(tǒng)體育文化走出去,增進(jìn)體育國(guó)際交流。
體育英語(yǔ)文體特征與翻譯研究主要立足于當(dāng)前體育英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,分析體育英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)用等方面的文體特征,探討體育英語(yǔ)翻譯的技巧與方法等,為中國(guó)與世界各國(guó)體育的跨文化交流提供借鑒。研究方法上,可以積極借鑒新時(shí)代文體學(xué)采取的定量研究方法、語(yǔ)料庫(kù)方法、實(shí)驗(yàn)方法和多模態(tài)方法[12],把體育英語(yǔ)文體特征的科學(xué)化研究引向深入。在此基礎(chǔ)上,將定量研究與定性研究相結(jié)合,探討不同文體風(fēng)格之下的最佳翻譯策略、方法和技巧。
我國(guó)翻譯史研究已相對(duì)成熟,既包括翻譯史理論、翻譯史研究方法等宏觀研究,也有與其他學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合的跨學(xué)科翻譯史研究,如文學(xué)翻譯史、外交翻譯史、法律翻譯史等。體育英語(yǔ)翻譯史研究屬于后者,發(fā)展還不成熟,存在著翻譯史料少且挖掘不充分等問(wèn)題。我國(guó)古代軍事體育和民間體育高度發(fā)達(dá),但古籍中卻鮮有體育翻譯資料。如上文所述,體育英語(yǔ)翻譯雖可追溯至晚清,但研究極其匱乏,相關(guān)文獻(xiàn)也散見(jiàn)于地方體育志等其他史料中。
可見(jiàn),目前我國(guó)體育英語(yǔ)翻譯史的研究還屬于空白,因此體育、翻譯和歷史學(xué)界急須加強(qiáng)合作,構(gòu)建體育英語(yǔ)翻譯史研究理論框架。因起步較晚、成果不多,體育英語(yǔ)翻譯史的研究可參考國(guó)內(nèi)外翻譯史的研究成果,如穆雷在研究12部中國(guó)翻譯史專著的基礎(chǔ)上從研究對(duì)象、研究時(shí)間跨度、漢譯外或外譯漢、通史或斷代史等維度搭建了中國(guó)翻譯史的研究框架[13];皮姆在其專著《翻譯史研究方法》中詳細(xì)系統(tǒng)描述了翻譯史研究的理論問(wèn)題與實(shí)踐問(wèn)題,形成了翻譯史研究的基本原則、譯者界定、跨文化界定等理論,提出了整理譯作與譯者清單、繪制譯作與譯者圖表、區(qū)分并統(tǒng)計(jì)重譯與非翻譯等一系列具體研究方法[14]。以上研究框架與研究方法可部分應(yīng)用于體育英語(yǔ)翻譯史研究,但由于研究素材匱乏等限制因素,還應(yīng)輔助其他研究方法。研究對(duì)象包括但不限于史料翻譯中體育素材的翻譯、文學(xué)譯介作品中中西方民間體育文化的翻譯等,通過(guò)對(duì)材料的整理加工,以體育項(xiàng)目、歷史時(shí)期等為視角,豐富我國(guó)體育翻譯史研究,提升研究的深度和廣度。
體育文學(xué)翻譯研究主要指對(duì)國(guó)內(nèi)外各種體育題材文學(xué)作品的翻譯研究。開(kāi)展優(yōu)秀體育題材文學(xué)作品譯介研究,對(duì)提高體育文學(xué)作品翻譯質(zhì)量舉足輕重,從而有助于借鑒國(guó)外體育發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播中華體育文化。如周宇《體育文化翻譯中譯者的自我博弈——以體育傳記〈我為人父〉譯本解析為例》一文以翻譯目的論為基礎(chǔ),解析體育傳記,思考譯者自我博弈下的翻譯選擇和傾向[15]?;诜g目的論的體育文學(xué)翻譯研究可以為今后如何在商業(yè)利益目的和體育文化傳播目的之間進(jìn)行抉擇提供重要參考。
文學(xué)性為體育文學(xué)的主要屬性,因此其翻譯可借鑒文學(xué)翻譯的研究框架、理論與方法。當(dāng)前我國(guó)文學(xué)翻譯研究發(fā)展已較為成熟。體育文學(xué)作品形式多樣,主要有體育報(bào)告文學(xué)、體育傳記文學(xué)、體育詩(shī)歌、體育小說(shuō)等,其特點(diǎn)是含有大量體育術(shù)語(yǔ),反映社會(huì)體育生活與體育文化。在將文學(xué)翻譯理論運(yùn)用到體育文學(xué)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,應(yīng)注意理論與實(shí)踐相結(jié)合,充分挖掘體育文學(xué)翻譯的研究?jī)r(jià)值。
體育文學(xué)翻譯研究中“研究什么”的本體論較為清晰,但“怎么研究”的方法論問(wèn)題卻不十分明確。依靠直覺(jué)、感悟、靈感的評(píng)點(diǎn)式研究模式依然主導(dǎo)著傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究。為此,體育文學(xué)翻譯研究可進(jìn)一步引入語(yǔ)料庫(kù)方法,為體育文學(xué)翻譯研究增添新的工具,增強(qiáng)研究的前沿性和科學(xué)性,但需要注意的是,不要用體育類型文本的翻譯材料為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)服務(wù),而是要真正采用語(yǔ)料庫(kù)工具為體育文學(xué)翻譯研究服務(wù)。
體育典籍英譯有利于向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)體育文化,一方面為國(guó)際體育發(fā)展提供新形式、貢獻(xiàn)新價(jià)值,另一方面,更直接有利于傳統(tǒng)體育類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播。以弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化為共同目的,越來(lái)越多的海內(nèi)外譯者和體育從業(yè)者主動(dòng)譯介中華體育典籍。《太極拳經(jīng)》等一批體育典籍英譯作品相繼問(wèn)世,中國(guó)傳統(tǒng)體育文化精髓得以在全球范圍內(nèi)發(fā)揮影響。
體育典籍翻譯主體的文化立場(chǎng)、翻譯策略與方法、古籍與譯作的關(guān)系、傳播路徑和社會(huì)反響等方面都值得深入研究。此外還應(yīng)著重思考,如何通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g展現(xiàn)和傳承中華體育典籍的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,以及如何通過(guò)客觀、中肯的翻譯批評(píng)來(lái)提高體育典籍的翻譯質(zhì)量。當(dāng)前,體育典籍英譯的主要難點(diǎn)是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,恰切揭示原作所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)內(nèi)涵,以及精準(zhǔn)呈現(xiàn)中華文化語(yǔ)境下的技術(shù)動(dòng)作特征。在這方面,有復(fù)合型學(xué)術(shù)背景,既懂體育項(xiàng)目和古典哲學(xué),又精通英語(yǔ)語(yǔ)言的人才就顯得格外重要。因此,為了使譯文兼具忠實(shí)性和可讀性,我們既要加強(qiáng)對(duì)體育典籍英譯實(shí)踐的研究,又要爭(zhēng)取多元文化背景和學(xué)術(shù)背景的復(fù)合型翻譯人士加盟,通過(guò)多方合作,共同促進(jìn)中國(guó)體育典籍的對(duì)外傳播。
在體育翻譯實(shí)踐中,翻譯服務(wù)外包造成體育譯者經(jīng)常以集體形式出現(xiàn),譯者獨(dú)立性和主體性通常被掩蓋了,體育譯者的身份認(rèn)同也較低。因此亟需通過(guò)研究構(gòu)建體育譯者的身份和主體性。體育翻譯研究應(yīng)當(dāng)注重作為人的譯者,因?yàn)橹挥腥瞬拍艹袚?dān)起體育翻譯活動(dòng)的社會(huì)責(zé)任,只有通過(guò)體育譯者及其委托人、贊助人、讀者和社會(huì)環(huán)境,才能理解體育譯作產(chǎn)生的社會(huì)時(shí)代特點(diǎn)。
體育英語(yǔ)譯員研究主要包括對(duì)體育筆譯、口譯譯員的研究。研究的重點(diǎn)在于譯者本身,圍繞譯者心理認(rèn)知、能力特征、生活及文化環(huán)境等展開(kāi)。國(guó)內(nèi)外對(duì)譯員的研究方法多樣,早期的譯員研究多采用實(shí)證研究方法,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)訪談、問(wèn)卷調(diào)查、個(gè)案研究等途徑對(duì)不同場(chǎng)域(商務(wù)、文學(xué)、醫(yī)療等)的譯者進(jìn)行分類與分析。體育翻譯活動(dòng)多樣,對(duì)譯員的能力要求也不盡相同。如體育賽事報(bào)道需要譯員熟知賽事規(guī)則并具有出色的臨場(chǎng)發(fā)揮能力,體育外宣翻譯要求譯員具有較強(qiáng)的跨文化交際能力等,甚至不同體育賽事或不同運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目對(duì)于譯員的能力要求也存在差異,這給譯員研究帶來(lái)難度。隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)逐漸被應(yīng)用于語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,我們可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)量化分析進(jìn)行更為科學(xué)的體育譯員研究。
體育翻譯教育研究以教育為落腳點(diǎn),主要涉及體育翻譯人才培養(yǎng)、體育翻譯教材編寫、新技術(shù)與體育翻譯教學(xué)等方面。研究主要目的是揭示體育翻譯教育的本體特征和內(nèi)在規(guī)律,對(duì)標(biāo)當(dāng)前體育翻譯事業(yè)需求,為我國(guó)輸送高質(zhì)量的體育翻譯人才。在人才培養(yǎng)方面,我國(guó)學(xué)者已進(jìn)行了初步探索,然而體育翻譯教材編寫、體育翻譯教育教學(xué)技術(shù)方面的研究還存在不足。
體育翻譯教育不是通用翻譯教育的子項(xiàng),而是翻譯與體育的學(xué)科融合,因此在人才培養(yǎng)、教材編寫、教學(xué)技術(shù)與方法上應(yīng)充分考慮兩門學(xué)科的特點(diǎn),科學(xué)結(jié)合翻譯教育與體育通識(shí)教育的研究方法,從構(gòu)建體育翻譯知識(shí)生態(tài)、提升教師技術(shù)應(yīng)用水平、豐富體育翻譯教育資源等多方面提高體育翻譯教育水平。體育翻譯具有較強(qiáng)的應(yīng)用性與實(shí)踐性,因此應(yīng)采用科學(xué)合理的分層、分類教學(xué)模式,針對(duì)不同體育翻譯領(lǐng)域的實(shí)際需求制定教育模式與教學(xué)方法,增加實(shí)踐環(huán)節(jié)占比,切實(shí)提高體育翻譯教育質(zhì)量。
體育英語(yǔ)翻譯涉及社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)等諸多學(xué)科,如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)、人類學(xué)和歷史學(xué)等,這要求必須綜合運(yùn)用各交叉學(xué)科理論構(gòu)建研究范式。應(yīng)關(guān)注人文社會(huì)科學(xué)研究的一般辦法,重點(diǎn)結(jié)合翻譯學(xué)科方法論,推動(dòng)體育英語(yǔ)翻譯研究走上學(xué)術(shù)前沿。結(jié)合當(dāng)前該領(lǐng)域研究的具體情況,筆者認(rèn)為體育英語(yǔ)翻譯研究應(yīng)該采取定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,使研究方法貼合于、服務(wù)于具體的研究?jī)?nèi)容。
體育英語(yǔ)翻譯研究可用的定性研究方法主要包括檔案研究法、比較分析法、思辨法、訪談法等。檔案研究法即利用檔案材料進(jìn)行研究的方法,屬于文獻(xiàn)資料法的一種。檔案材料中的內(nèi)容大都未經(jīng)加工整理而以原始形態(tài)存在,通過(guò)檔案材料,重構(gòu)過(guò)去的體育翻譯事實(shí),可以清晰再現(xiàn)翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景,也有助于還原體育翻譯歷史真實(shí),提高研究成果的可信度。比較分析法通過(guò)把性質(zhì)相同的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析以尋求某一結(jié)論性的解釋。具體到體育英語(yǔ)翻譯研究上,可以將一些重大的體育翻譯活動(dòng)或事件進(jìn)行縱向或橫向比較,從而多角度、多層次地認(rèn)識(shí)某一體育翻譯活動(dòng)或事件的歷史發(fā)展軌跡和變遷規(guī)律。如對(duì)北京2022年冬奧會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)人員和英語(yǔ)國(guó)家舉辦冬奧會(huì)時(shí)的語(yǔ)言服務(wù)人員進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,研究其差異性,以供今后賽事組織者或研究者參考。思辨法指通過(guò)純理論分析或邏輯推導(dǎo)的方法進(jìn)行研究,此法可用于厘定體育翻譯的基本概念與范圍,論證體育翻譯與社會(huì)背景、國(guó)際體育交流之間的關(guān)系。運(yùn)用訪談法可以有效收集研究對(duì)象的真實(shí)情況,為進(jìn)一步分析研究奠定材料基礎(chǔ)。比如對(duì)冬奧會(huì)的體育譯員進(jìn)行專訪,獲得第一手資料,揭示冬奧會(huì)中體育譯員的真實(shí)工作狀態(tài)。
定量研究是理論檢驗(yàn)的過(guò)程,其以理論為研究基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)特定數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析來(lái)證實(shí)或證偽。對(duì)體育英語(yǔ)翻譯研究而言,定量研究適用于有一定理論基礎(chǔ)、需要數(shù)據(jù)或者通過(guò)實(shí)驗(yàn)來(lái)加以印證的場(chǎng)景。比如體育英語(yǔ)翻譯教學(xué)、譯者體育翻譯能力與行為的關(guān)系等主題;也可應(yīng)用于體育英語(yǔ)翻譯史研究,如對(duì)體育翻譯活動(dòng)或成果進(jìn)行共時(shí)或歷時(shí)統(tǒng)計(jì),對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析,以揭示體育英語(yǔ)翻譯某個(gè)時(shí)期或某個(gè)方面的特點(diǎn)和規(guī)律。
近些年,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的運(yùn)用愈發(fā)受到學(xué)界重視。從方法論的角度看,語(yǔ)料庫(kù)作為一種實(shí)證研究方法可以廣泛運(yùn)用于體育英語(yǔ)翻譯研究中。從一定角度看,語(yǔ)料庫(kù)是方法而不是研究對(duì)象。語(yǔ)料庫(kù)與體育英語(yǔ)翻譯研究相結(jié)合,可以在體育英語(yǔ)翻譯教學(xué)、體育英漢詞典編纂等領(lǐng)域深入探索,具有跨學(xué)科研究的影響力與實(shí)踐價(jià)值。
我國(guó)體育英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)起步晚、規(guī)模小,且尚未在體育英語(yǔ)翻譯與機(jī)器翻譯領(lǐng)域得到充分應(yīng)用。北京冬奧組委聯(lián)合北京語(yǔ)言大學(xué)研制的《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》包含中、英、法等8種語(yǔ)言共13.2萬(wàn)條術(shù)語(yǔ),并融入冬奧體育機(jī)器翻譯服務(wù),在體育翻譯領(lǐng)域具有示范性作用;此外基于小規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的定量研究也已起步,多應(yīng)用于體育英語(yǔ)新聞翻譯、賽事翻譯等。
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是翻譯研究的重要途徑,也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯研發(fā)的重要環(huán)節(jié);同時(shí)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究與機(jī)器翻譯中的應(yīng)用也為其自身建設(shè)提供方向與指導(dǎo)。與翻譯相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)有平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)[16]。其中平行語(yǔ)料庫(kù)與多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言文本具有翻譯關(guān)系,可歸納出語(yǔ)言間的等值關(guān)系,因此可通過(guò)知識(shí)獲取技術(shù)改善機(jī)器翻譯質(zhì)量。當(dāng)前人工智能翻譯技術(shù)已在國(guó)際大型體育賽事中得到初步應(yīng)用,但在國(guó)內(nèi)尚不普及,無(wú)法滿足日益增長(zhǎng)的體育賽事語(yǔ)言服務(wù)需求。今后體育領(lǐng)域應(yīng)更多借鑒語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器翻譯研究成果,拓展其在體育領(lǐng)域和行業(yè)的應(yīng)用。
體育對(duì)外交往和文化交流活動(dòng)的日益頻繁,愈加凸顯了體育英語(yǔ)翻譯的重要作用,對(duì)翻譯工作也提出了更高的要求。這迫切需要對(duì)翻譯實(shí)踐工作進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并在此基礎(chǔ)上加大體育英語(yǔ)翻譯研究力度。從上文可見(jiàn),體育英語(yǔ)翻譯研究具有豐富的資源可以挖掘,一些學(xué)術(shù)空白亟待填補(bǔ),只有與體育項(xiàng)目傳播史、翻譯史、語(yǔ)料庫(kù)與機(jī)器翻譯、奧運(yùn)發(fā)展史、體育典籍等研究領(lǐng)域有機(jī)結(jié)合,體育英語(yǔ)翻譯才能拓展更廣闊的發(fā)展空間,也才能有效推動(dòng)翻譯實(shí)踐向前發(fā)展。
河北體育學(xué)院學(xué)報(bào)2022年4期