国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯史框架下的譯者群體研究:對(duì)象、意義和路徑*

2023-01-05 09:49袁麗梅
關(guān)鍵詞:譯者群體研究

袁麗梅

上海大學(xué)

提 要: 目前譯者研究考察單個(gè)譯者的居多,而譯者群體研究成果偏少。本文針對(duì)這一現(xiàn)狀,思考譯史框架下譯者群體研究的對(duì)象、意義和路徑,嘗試回答何為譯者群體研究、譯者群體研究為何以及如何進(jìn)行譯者群體研究三個(gè)問(wèn)題。文章認(rèn)為譯者群體研究既涉及知名譯家構(gòu)成的譯者群體,也不能忽視籍籍無(wú)名的譯者;譯者群體研究可為不同層面的譯者研究提供參照系、填補(bǔ)譯史研究空白、推動(dòng)跨學(xué)科翻譯研究;研究以個(gè)案為基礎(chǔ),借助比較的方法,構(gòu)建譯者個(gè)體間的聯(lián)系,并始終圍繞譯者這一中心展開(kāi)。譯者群體研究具有不同于譯者個(gè)體研究的價(jià)值與獨(dú)特性,應(yīng)引起學(xué)界的普遍關(guān)注。

一、 引言

歷史研究離不開(kāi)對(duì)人的研究,翻譯史亦不例外,“翻譯的全部過(guò)程必須依靠作為認(rèn)識(shí)主體的‘人’去完成,否則便無(wú)所謂翻譯行為”(宋以豐,2019: 171)。隨著翻譯研究的焦點(diǎn)由原文向譯文再向譯者的轉(zhuǎn)移,譯者在人類全部既往翻譯活動(dòng)中的中心地位日益受到研究者的重視,近年來(lái)相關(guān)成果踵出。其中,方夢(mèng)之(2021: 11)撰文提倡拓展“翻譯家研究的‘寬度’和‘厚度’”,希望研究者關(guān)注到在各個(gè)領(lǐng)域作出杰出貢獻(xiàn)的翻譯家,同時(shí)“重視翻譯家道德精神的厚度”,揭示其“之所以成為翻譯家的內(nèi)在動(dòng)力”;劉云虹、許鈞(2020: 75)也指出亟需加強(qiáng)翻譯家研究,“積極評(píng)價(jià)翻譯家的歷史貢獻(xiàn)、深入探索翻譯家的精神世界、切實(shí)關(guān)注并依據(jù)第一手資料考察翻譯過(guò)程等”。譯家譯者研究?jī)叭怀蔀楫?dāng)前翻譯研究,尤其是譯史研究的一大熱點(diǎn)。既然是對(duì)從事翻譯活動(dòng)的人的考察,那么就不只限于作為個(gè)體的人,也將涉及共同從事這一活動(dòng)的一類人或一群人。然而,既有研究考察單個(gè)譯者的居多,譯者群體研究成果偏少,本文擬聚焦譯者群體研究,廓清其研究對(duì)象、研究意義以及實(shí)施路徑,以期引起學(xué)界對(duì)這一領(lǐng)域的興趣與深入探討。

二、 何為譯者群體研究?

何為譯者群體研究?其中指涉的關(guān)鍵問(wèn)題便是譯者群體研究的對(duì)象,也即研究什么?這似乎是一個(gè)不言自明的問(wèn)題,譯者群體研究自然研究的是譯者群體。然而,且不論性情各異、風(fēng)格參差的譯者個(gè)人如何才能形成一個(gè)特定的譯者群體,單就“譯者”這個(gè)概念而言,也不是鐵板一塊。馮全功(2022)在“翻譯家群體研究的總體路徑——兼評(píng)許多的《江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體研究》”一文中較為集中地論述了譯者研究對(duì)象的厘定、方法的選擇、思路的推進(jìn)與結(jié)論的歸納等。但不難看出,其中的譯者僅涉及那些成就斐然、影響深遠(yuǎn)的翻譯家,并不涵蓋廣泛意義上的所有從事過(guò)或正在從事翻譯活動(dòng)的人。不過(guò),后者人數(shù)眾多、不勝枚舉,也不見(jiàn)得都有一定的研究?jī)r(jià)值,這就如同歷史研究中面對(duì)浩如煙海的史料,并不是所有發(fā)生過(guò)的歷史事件都值得重新挖掘出來(lái)探究,“歷史上的翻譯家舉不勝舉,我們?yōu)槭裁匆x擇研究此一譯家,而不研究彼一譯家呢?很重要的原因就是研究此一譯家,或研究某一譯本,或某些翻譯事件,會(huì)帶出某種學(xué)術(shù)意義,所以我們才花時(shí)間和精力去研究它”(鄒振環(huán) 等,2020: 65)。學(xué)術(shù)意義的大小又往往取決于譯者翻譯成就的大小,因?yàn)槲覀冄芯磕骋蛔g者并不只是為了回顧其翻譯歷程,展示其譯介成果,更是為了探究其翻譯策略 /思想,該策略 /思想形成的原因,在特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下是否具有代表性,是否有助于總結(jié)某一階段翻譯活動(dòng)的共性和規(guī)律,對(duì)不同文學(xué)、文化間的溝通交流有何影響等。譯者譯介成就的大小將直接回答代表性與影響力的問(wèn)題,是評(píng)判學(xué)術(shù)意義最方便快捷的一項(xiàng)指標(biāo)。正是基于這一點(diǎn),譯者研究,尤其是譯史中的譯者研究總是重點(diǎn)關(guān)注成就突出的翻譯家,如在漢學(xué)家譯者研究領(lǐng)域,蜚聲中外的“中國(guó)文學(xué)的接生婆”葛浩文(H. Goldblatt)就吸引了絕大多數(shù)研究者的目光,自2000年以來(lái)以“葛浩文”作為主題詞檢索獲得的期刊論文“已逾千篇”(朱振武,2020: 82)。

享有盛名的翻譯家固然可以作為特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下某一類文本翻譯活動(dòng)的典型代表,成為譯史研究與譯者研究中的焦點(diǎn),但我們也不能忽視,除此之外還存在許許多多籍籍無(wú)名的譯者。作為個(gè)體,他們很少為人所知,甚至在自己的譯作中也不曾留下姓名,若按照“翻譯成就的大小”進(jìn)行排序,他們無(wú)疑處于金字塔的底端,這樣的譯者是否還具有“某種學(xué)術(shù)意義”?如果有,意義何在?2016年約翰·本雅明公司出版《口譯史新洞察》(NewInsightsintheHistoryofInterpreting)一書,收錄了“大發(fā)現(xiàn)時(shí)代的口譯: 西班牙帝國(guó)在美洲的早期”與“口譯之‘罪’: 作為二戰(zhàn)戰(zhàn)犯的臺(tái)灣籍口譯員”等文,前者考察了地理大發(fā)現(xiàn)與西班牙在美洲實(shí)行殖民統(tǒng)治期間,充當(dāng)“中間人”的口譯員的主要活動(dòng);后者則基于二戰(zhàn)期間受日本征召的臺(tái)灣籍口譯員的翻譯活動(dòng),“揭示口譯員在極端環(huán)境下所面臨的生存危機(jī)與道德困境”(覃江華,2019: 82)。香港中文大學(xué)的王宏志教授在自己的研究中也關(guān)注到了此類譯者群體,他于2010年前后開(kāi)始潛心研究翻譯在近代中英外交關(guān)系中所扮演的角色,挖掘出大量珍貴史料,涉及李葉榮、鮑鵬、王韜等在這一時(shí)期從事翻譯溝通工作的中國(guó)通。他正在撰寫的《天朝的譯者: 從李葉榮到張德彝》一書,將“以傳統(tǒng)天朝思想下的蠻夷觀作為整個(gè)研究的框架,貫串一系列個(gè)別譯者或譯者群”,并在此基礎(chǔ)上考察“天朝思想對(duì)譯者及翻譯行為的制約,以及明末以來(lái)中西交往的譯者怎樣以一個(gè)文化現(xiàn)象作出集體性的回應(yīng)”(王宏志,2021: 92)。上述研究實(shí)例表明,這些幾乎湮滅于歷史長(zhǎng)河中的無(wú)人問(wèn)津的譯者事實(shí)上同樣具有研究?jī)r(jià)值,值得深入的挖掘與探討。

綜上所述,譯者群體研究不僅包括對(duì)譯家群體的研究,也涉及對(duì)那些普通的、“無(wú)名的”譯者群體的研究。而隨著微觀史學(xué)的發(fā)展,這些鮮為人知的邊緣小人物正一步步走到歷史的聚光燈下,“以其作為線索從多方面考量……(可)獲得先前被忽略的因素并發(fā)覺(jué)歷史現(xiàn)象新的意義”(包雨苗,2019: 96)。

三、 譯者群體研究為何?

譯者群體研究為何回答的是譯者群體研究的意義問(wèn)題。由知名譯家組成的譯者群體的研究意義與針對(duì)這些譯家個(gè)體開(kāi)展的研究一樣,其價(jià)值不難論證。方夢(mèng)之、莊智象(2016: 2)主編的《中國(guó)翻譯家研究》(三卷本)選取古往今來(lái)最具影響力的翻譯家,重塑以他們?yōu)榇淼摹拔覈?guó)譯者的群體形象”,“弘揚(yáng)他們對(duì)我國(guó)的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、科技等方面的貢獻(xiàn)”;周領(lǐng)順等(2014: 101)指出:“譯者群體行為研究,旨在尋求作為一個(gè)群體的譯者其總的行為特征……”這種對(duì)群體特征的歸納與總結(jié)將突破地域、性別、流派等顯而易見(jiàn)的共性,凸顯其“對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐的啟發(fā)”(馮全功,2022: 158)?!盁o(wú)名”譯者群體的研究意義當(dāng)然也不乏豐富譯者形象、挖掘歷史貢獻(xiàn)等維度,但如果只是著眼于這些方面,他們則既不典型也沒(méi)有什么代表性,其翻譯策略 /思想的指導(dǎo)意義也十分有限,并不是實(shí)現(xiàn)這類研究目的的理想對(duì)象。

本文認(rèn)為,對(duì)于由普通譯者構(gòu)成的譯者群體研究,其意義主要體現(xiàn)在: 1) 為譯家研究提供必要的參照系;2) 彌補(bǔ)譯史研究中的空白點(diǎn);3) 拓展翻譯研究的跨學(xué)科維度。社會(huì)性是人的本質(zhì)屬性,“所有行為者的行為都受到了各種社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系的制約”(王軍平,2020: 56),譯者也不例外。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后,我們對(duì)翻譯活動(dòng)的考察總是離不開(kāi)作者、譯者、讀者、贊助人、評(píng)論者等構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。然而,居于這一網(wǎng)絡(luò)中心的是譯作而非譯者,其中的主體要素貫穿譯作生成的全過(guò)程,譯者不過(guò)是多個(gè)主體中的一個(gè)、社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的一環(huán)。若將譯者作為該網(wǎng)絡(luò)的中心,則不難發(fā)現(xiàn)各中心,也即此譯者與彼譯者之間長(zhǎng)期為我們所忽視的客觀存在的聯(lián)系。廣義而言,一切從事翻譯活動(dòng)的行為人均隸屬譯者這一群體,而就某一具體的翻譯實(shí)踐來(lái)看,任何譯者個(gè)體,不論他 /她多么特立獨(dú)行、離群索居,其翻譯行為總會(huì)在歷史或現(xiàn)實(shí)的維度上與其他譯者的翻譯行為產(chǎn)生關(guān)聯(lián),無(wú)論如何都不是單槍匹馬的行為。知名譯家的翻譯實(shí)踐活動(dòng)同樣深嵌于這樣的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中,他 /她在個(gè)人身份、教育背景、翻譯思想、文化態(tài)度等方面總會(huì)歸屬于某一 /幾個(gè)譯者群體。無(wú)視譯家個(gè)體與其他譯者(包括其他知名譯家),乃至其從屬的某一譯者群體之間的關(guān)系,譯者(尤指譯家)研究將難以擺脫“文本中心主義”的桎梏;孤立地考察某一譯家也很容易使居于研究中心的譯者“附置于其他翻譯元素里,要說(shuō)明的是這些其他的翻譯元素”(王宏志,2021: 87),難以成為真正的譯者研究。

譯者群體的引入不僅是譯家研究中的必要步驟,也將有助于拓寬后者的研究空間、深化其研究?jī)r(jià)值。既然要將一個(gè)個(gè)體放入群體的背景中進(jìn)行考察,那么常見(jiàn)的問(wèn)題無(wú)外乎找相似與找不同。如果某位譯家的翻譯行為特征與群體中的其他人趨同,研究者可在相似性的基礎(chǔ)上提煉該群體的總體特質(zhì);如果差異性突出,則將引發(fā)一連串的話題——差異性表現(xiàn)在哪里?為何會(huì)發(fā)生?有何啟發(fā)或揭示意義?……當(dāng)然,成就突出的譯家一般不會(huì)泯然眾人,而通過(guò)同類比較的方式獲得的差異性也將有助于凸顯譯家的獨(dú)特風(fēng)格與特殊貢獻(xiàn)。葛浩文是漢學(xué)家譯者研究的重要對(duì)象,但僅以他為中心的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能反映當(dāng)代漢學(xué)家譯者的整體面貌、譯介傾向和共同問(wèn)題;同時(shí),葛浩文翻譯活動(dòng)及其譯介成就的獨(dú)特性與重要性也只有在當(dāng)代漢學(xué)家譯者群像這一研究背景下才能獲得更為準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)和把握。

此外,有的翻譯事件中的譯者主要以群體面貌示人,這些譯者的翻譯活動(dòng)是譯史研究中有待發(fā)掘的空白點(diǎn),而要對(duì)他們進(jìn)行研究就不得不將其作為一個(gè)整體看待。具體來(lái)說(shuō),這里存在兩種情況。一是譯者個(gè)體幾乎全部隱匿,參與翻譯活動(dòng)的譯者難以具體到個(gè)人。譬如張旭(2020: 69,76)對(duì)援越抗美期間中國(guó)翻譯人員的史料挖掘,雖然提供了部分譯員名單,也涉及個(gè)別譯者的翻譯事跡,如充當(dāng)越語(yǔ)翻譯的京族青年、“年僅20歲的羅周德?tīng)奚谠侥蠎?zhàn)場(chǎng)上”,來(lái)自華僑大學(xué)化學(xué)系的陳匯祥和洪南星、中文系的陳旺祺和蘇昆平、物理系的陳江海等8人積極參軍入伍。但更多的個(gè)人信息卻無(wú)跡可尋,即使文中出現(xiàn)來(lái)自單個(gè)譯者的引證,說(shuō)話人自身也業(yè)已消弭在對(duì)群體行為的描述之中,焦點(diǎn)不在個(gè)人,而在于宏觀展現(xiàn)譯者群像,如譯者之一的陳旺祺對(duì)參與軍事翻譯培訓(xùn)情況的回憶:“……學(xué)員的任務(wù)是學(xué)習(xí)政治、文化和軍事知識(shí),沒(méi)有一定的學(xué)習(xí)期限,一有命令,就隨時(shí)秘密出發(fā),實(shí)質(zhì)是在那里等候命令出國(guó)……”(同上)

史料闕如固然影響研究的推進(jìn),但有時(shí)將不同的譯者歸屬于某一譯者群體進(jìn)行考察,并非僅受限于個(gè)人翻譯活動(dòng)史料的不易獲取,更主要的原因在于就某一話題而言,整體研究的意義明顯大于對(duì)譯者個(gè)體的專門研究。上文所舉張旭與王宏志的研究皆有這方面的考量,后者對(duì)李葉榮、鮑鵬等中國(guó)通事的關(guān)注正是希望呈現(xiàn)身處中西交往浪潮中心的譯者作為一個(gè)整體如何回應(yīng)“天朝思想”。另有學(xué)者(喻鋒平、唐媛,2021: 31)聚焦中國(guó)共產(chǎn)黨歷史上第一份理論刊物《共產(chǎn)黨》月刊的譯者群體,其中涉及李達(dá)、李漢俊、周佛海、袁振英、茅盾、沈澤民、楊明齋、李少穆、李震瀛等人,另有未署名譯者2人。作為譯者之一的茅盾,其翻譯成就當(dāng)然值得作為個(gè)案深入研討,但這樣的譯家研究往往容易遮蔽其為《共產(chǎn)黨》月刊所進(jìn)行的一系列翻譯實(shí)踐,而如若剝離出來(lái),單獨(dú)對(duì)《共產(chǎn)黨》月刊中茅盾的譯介行為進(jìn)行考察,甚而對(duì)沈澤民、李達(dá)、周佛海等人的相關(guān)翻譯活動(dòng)進(jìn)行個(gè)案梳理,則不僅有重復(fù)研究的嫌疑,也無(wú)助于宏觀勾勒中國(guó)共產(chǎn)黨成立前夕“思想建黨”的這一側(cè)面。

譯者群體研究意味著要在不同的譯者個(gè)體間建立起聯(lián)系,這種聯(lián)系千差萬(wàn)別,從譯者群體不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)中可見(jiàn)一斑,如依據(jù)地域劃分的浙江籍翻譯家或江蘇籍翻譯家研究、突顯性別身份的女性譯者群體研究、圍繞共同的譯介對(duì)象形成的《三國(guó)演義》譯者群體或毛澤東詩(shī)詞國(guó)外英譯群體研究,以及具有共同的教育背景或相似的創(chuàng)作風(fēng)格的大清留美幼童構(gòu)成的譯者群體與鴛鴦蝴蝶派譯者群體研究等。不論依據(jù)何種標(biāo)準(zhǔn),譯者群體總是建立在一定的共性基礎(chǔ)之上,共性的獲得自然蘊(yùn)含著比較的視野,從而有助于打破針對(duì)譯者個(gè)體的傳統(tǒng)的隔絕式研究,有力拓展譯史框架下譯者研究的橫向維度,并進(jìn)一步為翻譯研究的跨學(xué)科融合創(chuàng)造更為廣闊的空間。賀愛(ài)軍(2020: 69-71)曾借助人文地理學(xué)視角對(duì)宋明時(shí)期的譯者構(gòu)成及其數(shù)量變化進(jìn)行考察,獲得該時(shí)期譯者地理分布的相關(guān)數(shù)據(jù),由此劃分出絲路地帶譯者、譯館及譯經(jīng)院譯者與文化中心區(qū)譯者等不同譯者群體。若要繼續(xù)深入探討其中某一譯者群體,則首先應(yīng)予以關(guān)注的便是上述在特定學(xué)科 /理論視角指導(dǎo)下形成的譯者群體劃分標(biāo)準(zhǔn),這也是整個(gè)研究工作開(kāi)展的前提與立足點(diǎn)。如對(duì)絲路地帶譯者群體的分析必然需要結(jié)合絲路地帶“獨(dú)特的交通位置”“頻繁的貿(mào)易活動(dòng)”(賀愛(ài)軍、侯瑩瑩,2020: 70)以及多民族間的宗教文化交流,需要“應(yīng)用于不同的學(xué)科相互吸取學(xué)科養(yǎng)分”(羅選民,2022: 1)的跨學(xué)科研究方法。翻譯研究本身具有跨學(xué)科特征,譯者群體研究則將憑借對(duì)一定數(shù)量上譯者群體性行為特征的考察為翻譯研究的跨學(xué)科融合提供研究素材與研究空間,其研究?jī)r(jià)值不容忽視。

四、 如何進(jìn)行譯者群體研究

譯者群體研究的路徑不一而足,本文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn): 首先,個(gè)案研究是譯者群體研究的基礎(chǔ),這里的個(gè)案不僅指譯者個(gè)體,在譯者多以群體面貌示人的情況下也指某一具體的翻譯活動(dòng)或翻譯事件。當(dāng)前,譯者研究的廣度已經(jīng)有了明顯的拓展,文學(xué)翻譯領(lǐng)域以外的譯家譯事受到了學(xué)界的普遍關(guān)注(韓子滿,2019;方夢(mèng)之、傅敬民,2018;單宇、范武邱、蔡萬(wàn)爽,2019;等)。以近十年的漢學(xué)家譯者研究為例,越來(lái)越多小語(yǔ)種國(guó)家的漢學(xué)家譯者正在進(jìn)入我國(guó)學(xué)者的視野,如埃及漢學(xué)家穆赫森、娜希德,以色列漢學(xué)家柯阿米拉,韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨、宋載邵,意大利漢學(xué)家馬丁·貝內(nèi)迪克特等,大大豐富了漢學(xué)家譯者研究的對(duì)象范圍。有了對(duì)個(gè)體的關(guān)注,才有進(jìn)一步考察群體共性與特征的基礎(chǔ)和可能。古今中外,從事各類翻譯活動(dòng)的譯者數(shù)量眾多,譯者研究個(gè)案俯拾皆是。單個(gè)譯者的個(gè)案研究為譯者群體研究的持續(xù)推進(jìn)提供基礎(chǔ)性材料,這類研究大多按照人類的整體認(rèn)識(shí)規(guī)律,從對(duì)譯者個(gè)人生平經(jīng)歷與翻譯成就的概述,到對(duì)其翻譯活動(dòng)的簡(jiǎn)介,再逐漸深入至譯介策略、翻譯思想的解讀等。如果沒(méi)有越來(lái)越多的譯者進(jìn)入我們的視野,譯者研究不論是在橫向拓展,還是在縱向加深方面都將嚴(yán)重受阻;但如果只是一味追求新鮮的研究對(duì)象而對(duì)少人涉獵的譯者譯事進(jìn)行淺層次挖掘,滿足于對(duì)譯者個(gè)體翻譯行為與翻譯成就的簡(jiǎn)單梳理,雖然個(gè)案研究的數(shù)量突飛猛進(jìn),但研究的整體價(jià)值卻會(huì)遭到不斷的削弱。單宇等(2019: 19-20)在統(tǒng)計(jì)了知網(wǎng)(CNKI)與Web of Science的相關(guān)數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)“譯家研究對(duì)譯者生平、貢獻(xiàn)和翻譯活動(dòng)等譯家考古學(xué)研究明顯多于理論化譯家研究”,而在翻譯家個(gè)體研究中,“介紹譯家生平與主要成果的文獻(xiàn)也相對(duì)較多”,似已形成一定的研究瓶頸。低水平、同質(zhì)化的研究,不僅難以在譯者研究中發(fā)揮其應(yīng)有的作用,也將加劇微觀史學(xué)的碎片化傾向。

因此,單個(gè)譯者的個(gè)案研究雖然是譯者群體研究的基礎(chǔ),卻亟需打破各自為戰(zhàn)的局面,通過(guò)比較的方法生成多樣化的研究問(wèn)題,真正實(shí)現(xiàn)譯者群體研究。一方面,比較是形成譯者群體的首要路徑。如前所述,只有通過(guò)比較獲得某方面的共性或聯(lián)系,形形色色的譯者個(gè)人才能依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)歸屬于不同的譯者群體。因此也可以說(shuō),研究對(duì)象之間的可比性是開(kāi)展譯者群體研究的前提。但“在尋找翻譯家群體研究劃分依據(jù)的時(shí)候,不應(yīng)簡(jiǎn)單地以性別、地域、國(guó)別、歷史時(shí)期等為標(biāo)準(zhǔn),還要看群體成員之間是否有其他共性”(馮全功,2022: 154)。性別、地域、國(guó)別、歷史時(shí)期等在比較中都是一目了然的共性,可以成為譯者群體研究的起點(diǎn)。然而,隨著研究的推進(jìn),比較的范圍需要不斷擴(kuò)大,比較的內(nèi)容不斷豐富,其他學(xué)科視角不斷融入,群體劃分標(biāo)準(zhǔn)相應(yīng)調(diào)整,從而超越那些表面上的共性,獲得深層次的“指向更廣大問(wèn)題”(... led to a much wider question that others had failed to ask)(Pym,2007: 21)的群體特征。

此外,在尋求共性的同時(shí),對(duì)群體內(nèi)部差異性的考察也是譯者群體研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。無(wú)論如何劃定標(biāo)準(zhǔn),同一群體內(nèi)部的個(gè)體之間既有相同也有不同,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。譯者群體研究雖然通過(guò)比較的方法,在共性基礎(chǔ)上形成集合式研究對(duì)象,但其中個(gè)體間的相同或相似之處卻不是譯者群體研究的唯一目的?,F(xiàn)有相關(guān)討論多強(qiáng)調(diào)群體特征的歸納與總結(jié),如周領(lǐng)順(2014: 101)認(rèn)為“譯者群體行為研究,旨在尋求作為一個(gè)群體的譯者其總的行為特征”,馮全功(2022: 158)也提出“保留差異、歸納共性是翻譯家群體研究的核心任務(wù)之一”。但本文認(rèn)為,譯者群體研究并不只是為了將不同的譯者分門別類,納入對(duì)應(yīng)的群體當(dāng)中,提煉總結(jié)群體共性,同時(shí)也是為不同層面的譯者研究提供橫向與縱向的參照系,這里既包括了針對(duì)知名譯家的研究(個(gè)中意義前文已有論述,在此不贅),對(duì)于那些本身就作為一個(gè)整體出現(xiàn)或只有作為整體時(shí)才具有特定研究?jī)r(jià)值的譯者群體而言也同樣適用。群體的規(guī)??纱罂尚。∪后w可視作更大群體的組成部分,因而對(duì)其的考察應(yīng)放入該更大群體的背景中進(jìn)行。

覃江華于2011年發(fā)表論文“語(yǔ)言鋼琴師——美國(guó)漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀”,首次向國(guó)內(nèi)學(xué)界系統(tǒng)介紹了美國(guó)漢學(xué)界“現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯家,張愛(ài)玲研究專家”(覃江華,2011: 121)金凱筠(K. Kingsbury)。在論述過(guò)程中,研究者借助比較的視角,對(duì)金凱筠與葛浩文和藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比,認(rèn)為前者有所不同:“她大量采取直譯(甚至是硬譯)法,目的是傳遞漢語(yǔ)文化的特色,給英語(yǔ)文學(xué)注入新元素”(同上: 123)。研究者為何選擇比較金凱筠與葛浩文,而不是比較金凱筠與沙博理,或者許淵沖?顯然,與沙、許相比,金、葛之間有著更多的相似性: 他們同為美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家(葛可以說(shuō)是金的前輩),譯研對(duì)象也都是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(葛浩文早年是蕭紅研究專家,翻譯過(guò)蕭紅、老舍、巴金、劉震云、蘇童、莫言、畢飛宇等多位現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)家的作品;金凱筠師從王德威,博士論文研究的是張愛(ài)玲,已發(fā)表 /出版多篇 /部張愛(ài)玲散文與小說(shuō)的英譯),在翻譯過(guò)程中同樣面臨文化差異(人名、方言、典故等)帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)等。在相似性的基礎(chǔ)上,二者之間的差異顯得更為引人入勝: 金凱筠的翻譯策略與葛浩文有何明顯的區(qū)別?金大量采取直譯(硬譯)法的深層原因是什么?在目的語(yǔ)中的接受效果又如何?具體翻譯策略的使用與讀者接受是否與源語(yǔ)文本本身的語(yǔ)言特質(zhì)或敘事形態(tài)有關(guān)?抑或取決于譯者的文化態(tài)度?這種文化態(tài)度的形成與葛浩文等前輩譯者是否有所關(guān)聯(lián)?又在多大程度上反映出特定漢學(xué)家譯者對(duì)美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)傳統(tǒng)的承繼和突破?繼而是否能夠預(yù)測(cè)目的語(yǔ)接受語(yǔ)境對(duì)待異質(zhì)文化的包容度越來(lái)越大?遺憾的是,目前尚未有相關(guān)研究沿著這一比較的路徑繼續(xù)推進(jìn)。經(jīng)由比較不斷區(qū)分差異正是獲得事物本質(zhì)的方法,法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、同時(shí)也是影響深遠(yuǎn)的漢學(xué)家弗朗索瓦·朱利安(Francois Jullien)(2013: 27)認(rèn)為差異是為了抵達(dá)本質(zhì):“每一次將一種類型分為二,然后再把其中的一半分為二;如此繼續(xù)下去,一直到無(wú)法再分的時(shí)候,就到達(dá)了所尋求的定義……從差異再到差異,一直到‘最終的差異’,此刻,事物的‘本質(zhì)’便顯露出來(lái)?!?/p>

最后,譯者群體研究應(yīng)始終圍繞“譯者”這個(gè)中心展開(kāi)。值得注意的是,譯者群體研究中涉及的“譯者”并不是一個(gè)單數(shù)概念,既然包含了不同的行為主體,那么這些主體相互之間的關(guān)系就是不可忽視的重要研究?jī)?nèi)容。如前所述,譯者與譯者之間的聯(lián)系既是形成特定譯者群體的基礎(chǔ),也是彰顯譯者群體研究意義的關(guān)鍵所在。譯者主體性與主體間性的研究開(kāi)展多年,我們對(duì)于譯者、讀者、贊助人等行為主體間的互動(dòng)關(guān)系并不陌生。周領(lǐng)順(2014: 104)在以蘇籍翻譯家群體為例探討譯者群體行為研究的基本思路時(shí)指出,“一是要著重開(kāi)展翻譯內(nèi)部研究……二是要開(kāi)展翻譯外部研究,即包括翻譯家的翻譯目的研究、影響譯者翻譯行為的外圍因素(如譯者心理因素、社會(huì)環(huán)境、時(shí)代因素、意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素)研究……三是要開(kāi)展內(nèi)外批評(píng)研究……”。本文認(rèn)為,文本與社會(huì)的確是進(jìn)行包括譯者群體在內(nèi)的譯者研究重要的內(nèi)外維度,且此譯者與彼譯者(尤其是同屬特定譯者群體的其他譯者)之間的互動(dòng)關(guān)聯(lián)本是外圍社會(huì)因素中的應(yīng)有之義,但這部分內(nèi)容在目前研究中常被有意無(wú)意地忽略,使得冠以譯者群體研究之名的成果有時(shí)難免給人以個(gè)案堆砌之感。當(dāng)然,要探尋譯者個(gè)體間的聯(lián)系實(shí)非易事,這也是拓寬譯者群體劃分標(biāo)準(zhǔn)的意旨所在,需要在個(gè)案“廣種”與“深耕”的基礎(chǔ)上,借助比較的方法,尋找譯者個(gè)體之間有形與無(wú)形的聯(lián)系——有形聯(lián)系多依賴史料發(fā)掘,如晚清留美幼童中的梁誠(chéng)、容揆、譚耀勛、歐陽(yáng)庚等人,他們“在清末民初的外交戰(zhàn)場(chǎng)上互相提攜,互相扶持,以翻譯為國(guó)家作貢獻(xiàn)”,然而大量史料仍有待系統(tǒng)的發(fā)掘(葉靄云,2014: 45)。

“譯者本身是文化中的個(gè)人,即使最專業(yè)或職業(yè)化的譯者,他 /她的活動(dòng)不可能只限于翻譯活動(dòng),而這些翻譯活動(dòng)跟其他各方面的活動(dòng)是掛鉤的、配合的,甚至互動(dòng)的。文學(xué)譯者的例子最易理解,他們的創(chuàng)作跟翻譯是整體性的,不討論他們的文學(xué)活動(dòng),不可能真正理解他們的翻譯活動(dòng)”(王宏志,2021: 90)。這是對(duì)譯者作為“人”的主體性與社會(huì)性的強(qiáng)調(diào),換句話說(shuō),僅僅局限于對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的考察最終無(wú)法完成真正的譯者研究,對(duì)于譯者群體研究而言也同樣如此。事實(shí)上,前文所涉特定譯者群體中個(gè)體間的聯(lián)系有相當(dāng)一部分便體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)之外其他方面的活動(dòng)中,對(duì)后者的關(guān)注與考察也因此具有構(gòu)建譯者群體內(nèi)部聯(lián)系的重要功能。與針對(duì)個(gè)別譯者 /譯家的研究相比,譯者群體研究更需要從對(duì)譯者翻譯策略、具體翻譯過(guò)程的討論中突圍出來(lái),要實(shí)現(xiàn)對(duì)該群體全面、深入的了解必然需要將譯者的社會(huì)生活納入考察范圍。

與此同時(shí),譯史框架下的譯者群體研究自然蘊(yùn)含著時(shí)間的維度。人的成長(zhǎng)、發(fā)展、變化……無(wú)一不與時(shí)間要素息息相關(guān)。在不同時(shí)期,譯者個(gè)人的翻譯原則、方法、策略,文學(xué)、文化主張,政治觀點(diǎn),人生體悟……也不可能固定不變。一旦這些方面發(fā)生變化,譯者群體的穩(wěn)定性便會(huì)受到影響,由此導(dǎo)致的群體成員的退出、新成員的加入以及成員間聯(lián)系的增強(qiáng)或削弱等均是譯者群體研究過(guò)程中值得關(guān)注的話題。譯者群體的形成、發(fā)展、解散是在時(shí)間維度上展開(kāi)的一系列持續(xù)變化的結(jié)果,因此從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),譯者群體研究的考察對(duì)象并不是一個(gè)定量,選取特定時(shí)間截面集中探討或以時(shí)間為軸對(duì)其發(fā)展演變進(jìn)行歷時(shí)梳理,應(yīng)是開(kāi)展其他相關(guān)研究的前提。此外,表面看起來(lái)是由于個(gè)人自身的變化或個(gè)人與個(gè)人之間關(guān)系的改變而導(dǎo)致譯者群體發(fā)生的演變,其實(shí)與外部社會(huì)歷史文化語(yǔ)境仍然存在著緊密的聯(lián)系,由此對(duì)譯者群體興衰演變的探討可成為一扇新的窗口,基于群體研究數(shù)據(jù)反映出特定時(shí)期的翻譯規(guī)范、翻譯在整體社會(huì)生活中的價(jià)值以及翻譯活動(dòng)與社會(huì)變化之間的互動(dòng)聯(lián)系等。

五、 結(jié)語(yǔ)

本文圍繞何為譯者群體研究、譯者群體研究為何以及如何進(jìn)行譯者群體研究三個(gè)問(wèn)題,對(duì)譯史框架下譯者群體研究的對(duì)象、意義和路徑展開(kāi)思考與討論。文章認(rèn)為譯者群體研究不僅旨在勾勒知名翻譯家群像,更是為了挖掘幾乎湮滅于歷史長(zhǎng)河中的籍籍無(wú)名的普通譯者。后者雖然在翻譯成就與社會(huì)影響力方面明顯不及前者,卻也是構(gòu)成翻譯行為主體的有機(jī)部分,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)考察有助于彌補(bǔ)譯史研究中的空白點(diǎn);同時(shí)為譯家研究提供必要的參照系——在差異中凸顯知名翻譯家的獨(dú)特貢獻(xiàn),在相似中探尋翻譯思想的歷史傳承;并成為展示跨學(xué)科翻譯研究的理想舞臺(tái)。譯者群體研究以個(gè)案研究為基礎(chǔ),通過(guò)比較的方法生成多樣化的研究問(wèn)題,從而推動(dòng)研究向縱深發(fā)展。在比較過(guò)程中,特定譯者群體的共性固然值得關(guān)注,其內(nèi)部的差異也是重要的研究切入點(diǎn)。然而,不論采取何種路徑,譯者群體研究均需立足于譯者這一中心,對(duì)譯者群體中不同行為主體間的關(guān)系、譯者除翻譯活動(dòng)以外的其他社會(huì)生活,以及群體形成、發(fā)展過(guò)程中的時(shí)間維度給予充分考量。譯者群體是譯史框架下譯者研究中不容忽視的重要維度,與傳統(tǒng)的針對(duì)個(gè)體的譯者研究在諸多方面不完全一致,其中的相關(guān)問(wèn)題仍有待進(jìn)一步探討。

猜你喜歡
譯者群體研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
“群體失語(yǔ)”需要警惕——“為官不言”也是腐敗
英文摘要
英文摘要
英文摘要
關(guān)愛(ài)特殊群體不畏難
榆树市| 东平县| 绵阳市| 芦山县| 嘉荫县| 中卫市| 平武县| 如东县| 永仁县| 晋江市| 宁强县| 绩溪县| 大关县| 嘉定区| 洪江市| 桂平市| 张家界市| 高陵县| 吐鲁番市| 太白县| 房山区| 霍州市| 奎屯市| 南溪县| 肇源县| 同江市| 墨竹工卡县| 台南市| 仙游县| 毕节市| 南丰县| 白山市| 田阳县| 吉木乃县| 治县。| 怀来县| 桃源县| 会东县| 北海市| 固始县| 瓦房店市|