国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家安全視域下中國法律翻譯國家實踐的歷時考察*

2023-01-05 09:49
外語教學(xué)理論與實踐 2022年4期
關(guān)鍵詞:法治法律國家

胡 波

南通大學(xué)外國語學(xué)院

提 要: 以國家安全為視角,采取歷史文獻(xiàn)法,以近代以及新中國成立以來影響中國現(xiàn)代法治建設(shè)的幾個歷史時期為節(jié)點,歷時梳理和總結(jié)中國法律翻譯國家實踐的特征,論證法律翻譯維護國家安全的本質(zhì)屬性。百余年間,法律翻譯的類型由輸入向輸出轉(zhuǎn)變。新時代的歷史方位下,法律翻譯在參與全球治理、抵抗美國法律霸權(quán)、維護國家法律主權(quán)和國家安全上發(fā)揮著重要作用,國家需要重視提升法律翻譯的地位,做好法律翻譯的總體規(guī)劃。

一、 引言

作為一門新興交叉學(xué)科,法律翻譯研究自20世紀(jì)90年代初開始,至今受到學(xué)界越來越多的關(guān)注,研究成果數(shù)量不斷增多,法律翻譯專業(yè)、學(xué)科建設(shè)如火如荼地開展。法律翻譯是一種跨語言、跨文化、跨法系的交際行為,國內(nèi)學(xué)者已從諸如比較法學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等不同角度對法律翻譯展開了相關(guān)研究,理論研究也沿著微觀—中觀—宏觀的研究路徑不斷發(fā)展。中國法律翻譯的國家實踐是從19世紀(jì)開始的,在一百多年的發(fā)展和衍變歷程中,尤其是自改革開放以來,中國法律翻譯出現(xiàn)了從輸入到輸出的轉(zhuǎn)向,這是因為法律翻譯體現(xiàn)了“國際形勢、國內(nèi)政策及社會需求的共同作用”(單宇、范武邱,2018)。當(dāng)前,全球治理、國家治理和社會治理都有賴于法治的思維和方法,法治建設(shè)在國內(nèi)也被提上了前所未有的重視高度,國家安全越來越依靠法治化的手段,通過立法、司法、執(zhí)法來保障中國國內(nèi)和國際的安全,法律翻譯在保障國家安全上也扮演著越來越重要的角色。然而,現(xiàn)有的從國家安全視角來審視法律翻譯的研究卻幾近空白。本研究以近代以及新中國成立以來影響中國現(xiàn)代法治建設(shè)的幾個歷史時期為節(jié)點,從國家安全的角度,歷時地考察不同時期中國法律翻譯的國家實踐,在此基礎(chǔ)上思考今后如何進一步有效地做好法律翻譯,維護中國的國家安全。本研究中的法律翻譯是一個集體名詞,包含了法律制度、法律文化、法學(xué)著作等的翻譯。

二、 法律翻譯的國家安全屬性

在中國古代,翻譯就是和國家安全緊密相關(guān)的事件或活動,古代民族和語言眾多,翻譯成為民族、國家之間實現(xiàn)交流的手段,一些翻譯出身少數(shù)民族或外國人,而負(fù)責(zé)案件審判的官員不懂少數(shù)民族語言或外國語言,導(dǎo)致“不軌行為”成為翻譯活動的衍生品,為了保證翻譯活動中的安全性,防止譯員徇私舞弊、操縱審判,最終破壞民族關(guān)系,最早從漢朝就開始制定了專門的法律規(guī)范,而后,唐、金、宋、元等時期的法律都對譯員的翻譯違法行為進行了詳細(xì)的界定并規(guī)定了處罰措施(辛全民、高新華,2010)。

古代對翻譯活動影響國家安全的關(guān)注,更多的是停留于譯員的動機和職業(yè)倫理層面,今天翻譯與國家安全之間的關(guān)系研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這個層面。2014年,習(xí)近平總書記首次提出“總體國家安全觀”,并且首次系統(tǒng)提出11種安全,集政治安全、國土安全、軍事安全、經(jīng)濟安全、文化安全、社會安全、科技安全、信息安全、生態(tài)安全、資源安全、核安全等于一體。翻譯往往被納入文化安全視野,并出現(xiàn)一些相關(guān)的研究成果(如白曉云、李云濤,2015;曹進、楊明托,2020等),也出現(xiàn)了對“翻譯安全”這個概念的獨立性探討(許建忠,2019;賈洪偉,2019)。賈洪偉(2019)將翻譯安全研究界定為安全機制研究,包括個人、群體和國家三個層面的范疇,通過制度、機制的建構(gòu)來保障譯員個人、行業(yè)群體的利益,國家層面的安全又可以分為對內(nèi)和對外的安全風(fēng)險。

法律翻譯具有特殊性,本身就含有國家安全的屬性,這是由法律翻譯的根本目的決定的。法律翻譯是不同法律文化間交流的橋梁,法律翻譯與法律移植自始至終“就不是一個單純的法律體制內(nèi)的問題,而是一個關(guān)涉整個社會的變革與進步的綜合性問題”(何勤華、李秀清,2002: 565)。法律的國際化與本土化是一個普遍性和特殊性的關(guān)系,國家安全問題始終滲透進法律的全球化進程中,其中最主要的安全問題就是抵制法律霸權(quán)和維護法律主權(quán)。

法律霸權(quán)從歷史上到現(xiàn)在一直都存在,19世紀(jì)伴隨著資本主義的強大,西方的法律殖民主義也成為一種全球化的現(xiàn)象,法律文化霸權(quán)向著非西方的國家蔓延。中國在歷史上曾與世界隔絕,對國際法不甚了解,中國在加入國際大家庭的過程中,不免成為帝國主義國家霸凌的對象。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國的國門被迫打開,與西方列強簽訂一系列不平等條約,被迫接受外國的法律,中國的法律主權(quán)不可避免地受到傷害。

正是認(rèn)識到對西方法律的不熟悉會危及到國家安全,中國不得不從翻譯和移植外國法律開始,以維護國家利益和國家安全。中國近現(xiàn)代法的發(fā)展是從清末修律開始的,這一百多年的歷史就是翻譯外國法、移植外國法的時代。這種類型的法制變革的歷史動因,是“對外來挑戰(zhàn)和刺激的一種自覺的有意識的回應(yīng)”(公丕祥,2000)。與世界法治成熟的國家相比,中國法治建設(shè)屬于后發(fā)型模式。中國的傳統(tǒng)法律文化受到西方法律文化的沖擊和影響,使得中國法制進程不得不依附于西方法律文化,法律翻譯是借鑒先進國家法治經(jīng)驗的直接手段,也是維護國家安全的重要方式。即使進入21世紀(jì),法律全球化仍然是世界的一大趨勢,新的法律殖民主義依然存在。霸權(quán)國家只不過是借用了法律全球化的趨勢,向發(fā)展中國家推銷具備普適性的全球性規(guī)則。中國的法治建設(shè)已經(jīng)取得了一定的成績,“目前我國法律安全面臨的最大威脅是法律霸權(quán)主義或法律帝國主義”(王林,2021)。

翻譯在全球化的時代所承擔(dān)的使命也在發(fā)生變革,翻譯正在從過去處在幕后的服務(wù)型功能轉(zhuǎn)向舞臺的中心,進入了參與全球治理的新時代(黃友義,2016)。自改革開放以來,中國法治建設(shè)通過向西方借鑒經(jīng)驗,結(jié)合本土化探索,取得了豐碩的成果。黨的十八屆四中全會通過的全面推進依法治國的重大決定,明確要求增強我國在國際法律事務(wù)中的話語權(quán)和影響力。黨的十九大報告宣告了中國特色社會主義進入了新時代的歷史方位,中國法治話語的對外翻譯和傳播也是在為解決人類共同面臨的問題提供智慧和經(jīng)驗?!胺煞g是法律思想觀念、法律語言文化、法律規(guī)范和法律文本的跨法系交流行為和跨語系交際行為,是我國法治話語體系走向世界的重要手段”(董曉波,2018)。通過法律翻譯向世界傳播中國法治話語,也是反對法律霸權(quán)、向全球貢獻(xiàn)法治智慧、提升法律話語權(quán)、推動人類命運共同體的建構(gòu)、維護國際和國內(nèi)安全的應(yīng)有之義。

鑒于法律翻譯在保障民族國家法律主權(quán)上的重要性,有必要從國家安全的視角透視法律翻譯在歷史進程中的發(fā)展和衍變,以史為鑒、借史觀今,從而對未來的法律翻譯規(guī)劃與實踐起到重要的參考和指導(dǎo)作用。

三、 近代及新中國成立以來中國法律翻譯國家實踐的發(fā)展與衍變

國家安全與國家利益是密不可分的,維護國家安全就是在保障國家利益。從國際的維度來看,中國在不同歷史時期都面臨來自外部世界不同程度的“不安全”因素影響。本文選取近代以及新中國成立、改革開放、黨的十八大這些影響中國與世界關(guān)系的歷史時期和節(jié)點,將法律翻譯的國家實踐分為五個歷史階段,即19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期、民國時期、1949年至60年代中葉、改革開放至中國加入世貿(mào)組織前后以及黨的十八大至今。

1. 19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期

19世紀(jì)中葉,中國封建社會形成的基于“朝貢體系”的傳統(tǒng)法律文化與西方世界始于啟蒙運動、工業(yè)革命之后的法治文化產(chǎn)生了矛盾與沖突,中國對西方法律制度不感興趣,也不屑于主動了解,這給西方國家借助于中國人對西方法律文明的“無知”而對中國實施“法律霸權(quán)”、攫取領(lǐng)事裁判權(quán)等提供了機會?!斑@種被利用、被蒙蔽、受誆騙、吃虧過巨的反思,在近代可援引的著作可謂汗牛充棟”(徐中約,2018: 187)。中國本可以通過掌握國際法知識來維護民族國家的安全,避免一系列不平等條約所帶來的災(zāi)難,這也是中國人開始翻譯西方法律的根本原因。翻譯引進國際法的指導(dǎo)思想是為了解決當(dāng)時中國面臨的政治安全,西方列強與中國的交往準(zhǔn)則“建立在來自西方的一套國家的觀念和規(guī)則的基礎(chǔ)之上”(王健, 2001: 138)。

19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期的法律翻譯也可以具體劃分為三個階段,即“近代法律翻譯的肇始、洋務(wù)運動時期的法律翻譯以及變法修律時期的法律翻譯”(屈文生、石偉,2007),然而,能夠稱得上國家翻譯實踐的是后兩個時期。國家翻譯實踐“是主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo),自發(fā)實施的自主性翻譯實踐”(任東升、李江華,2014)。近代法律翻譯的肇始主要是以林則徐等為代表的個人所做的翻譯實踐。林則徐在廣州禁煙期間就邀請美國醫(yī)學(xué)傳教士伯駕醫(yī)生翻譯過三條瓦特爾的《國際法》,書名被譯作《各國律例》(1)見徐中約著《中國進入國際大家庭: 1858—1880年間的外交》第189—192頁。伯駕的翻譯令林則徐難以明白、理解,林則徐后又請中國人袁德輝將這幾條重新翻譯了一遍,這兩種譯文都被收入魏源所著的《海國圖志》之中。,但這些個人的努力在當(dāng)時的歷史背景之下并未引起中國人對國際法的興趣和重視。

鴉片戰(zhàn)爭之后,中國同外國簽訂一系列不平等條約,才讓國人意識到同西方世界交往時掌握國際法知識的必要性。洋務(wù)運動時期,即從19世紀(jì)60年代至90年代中期,以京師同文館、上海江南制造局翻譯館、福建船政學(xué)堂等的興辦為代表,官方開始有組織地翻譯和介紹西方法律和法學(xué)著作。這個時期以國際法的完整引入為主,其中在總理衙門負(fù)責(zé)外交事務(wù)的恭親王奕訢已經(jīng)認(rèn)識到翻譯《萬國律例》一書的重要性,他多次上奏朝廷,建議委托翻譯該書。后來,恭親王在見到美國在華傳教士丁韙良所翻譯的《萬國公法》手稿之后,認(rèn)為該書十分有用,但是不容易理解?!肮вH王命四位衙門章京與之悉心商酌刪潤,通力合作半年后,又撥銀500兩資助印行,其中三百部被分發(fā)到各省地方官員以資參考”(徐中約,2018: 198)。

變法修律時期,八國聯(lián)軍入侵,民族危在旦夕,清政府不得不“參酌中西政要”進行立法變革。在沈家本等人的努力下,“以西方各國現(xiàn)行的部門法和重要的法學(xué)著作,作為翻譯的對象,直接面向朝廷君臣,具有官方的色彩”(張晉藩,1997: 373),以清政府修訂法律館為主體,所引進的法律來自日本、美國、德國、英國、法蘭西、俄羅斯、意大利、荷蘭、比利時等10余個國家。據(jù)沈家本4次統(tǒng)計,翻譯完成約90種法典和法學(xué)著作(李貴連,2000: 209-211),所翻譯的西方法典和法學(xué)著作為中國歷史之最,翻譯的內(nèi)容也多元化,不局限于公法類,專門法律也均有涉獵。這一時期不僅停留于翻譯,中國開始仿造西方的法典,在各個大的法域制定法典,全面引入西方法的制度和原則,大量吸收西方的法治傳統(tǒng)、法律觀念、概念和術(shù)語。

2. 民國時期

大清王朝在帝國主義列強的侵略和霸權(quán)之下氣數(shù)已盡,無力改善中國在國際社會上的地位,而西方國家也沒有人將中國視為一個主權(quán)國家,中國人自然是處在壓抑、深重的仇恨之中。正因為前期對國際法的翻譯、普及和啟蒙,讓中國人認(rèn)識到唯有借助于法律的建設(shè)和改革才能讓中國真正走向世界、平等地參與國際事務(wù),這是一個與西方列強進行抗?fàn)?,爭取主?quán)的漫長過程。

民國時期不僅翻譯西方的法律,學(xué)習(xí)先進的立法經(jīng)驗,而且也進行了相關(guān)的法律制度設(shè)計。比如撰寫國際法方面的論著(2)民國時期有關(guān)國際法的具體專著和譯著,見何勤華、李秀清著《外國法與中國法: 20世紀(jì)中國移植外國法反思》第592—593頁。并“結(jié)合中國國情,提出了自己的國際法體系和內(nèi)容,初步形成了中國近代國際法的體系”(何勤華、李秀清,2002: 592)。民國時期的法律翻譯和移植又可以具體分為三個時期,即南京臨時政府時期、北洋政府時期和南京國民政府時期。南京臨時政府時期是在孫中山的領(lǐng)導(dǎo)下,主要將美國的先進制度大量移植,尤其是在憲政體制方面。北洋政府時期所頒布的法律涉及憲政、刑事和司法制度方面,在刑事和司法制度上主要是沿用和實施了清末變法的成果,結(jié)合西方的法律制度,予以鞏固和提高。到了南京國民政府時期則創(chuàng)建了較為完備的六法體系,涉及憲政、民商事、刑事、訴訟法、行政法等方面,頒布了一系列的法律。

民國時期也是中國政府與西方列強做斗爭的過程,領(lǐng)事裁判權(quán)嚴(yán)重侵害了中國的主權(quán),損害了中國人民的利益。為此,北洋政府司法部特設(shè)“法律翻譯會”,將中國法律改革成果通過英文和法文等語言向西方譯出,“證明中國法律制度經(jīng)過改良已經(jīng)趨同于西方,敦促各國履行廢除在華‘治外法權(quán)’的承諾”(屈文生、萬立,2019)。然而,直到第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),才給中國廢除這一制度帶來契機。盡管民國時期中國人民仍然生活在不平等條約的制度之下,中國政府的主權(quán)也開始逐步恢復(fù),“這從中國開始同外國簽訂一些平等條約、領(lǐng)事裁判權(quán)的廢止到最終撤除、中國以發(fā)起國身份參與聯(lián)合國創(chuàng)立等”(何勤華、李秀清,2002: 599)都可以顯示出來。

3. 1949年至60年代中葉

新中國成立后,中國共產(chǎn)黨否定了國民黨制定的法律法令,決定“另起爐灶”制定新中國自己的法律制度,這一時期主要是翻譯和移植蘇聯(lián)的法制建設(shè)。當(dāng)時的國際局勢是美蘇爭霸的冷戰(zhàn)格局,形成了以美國為首的資本主義和以蘇聯(lián)為首的社會主義兩大對立陣營。美國在新中國成立后支持的是蔣介石的國民黨政權(quán),對中國共產(chǎn)黨保持封鎖、敵視的態(tài)度,并不承認(rèn)新生政權(quán)的合法性,中國如果在美蘇爭霸中采取中立政策必然會對自己不利。中國要想取得有利局勢與環(huán)境,必然要向唯一可以和美國相抗衡的蘇聯(lián)靠攏。蘇聯(lián)是第一個社會主義國家,蘇聯(lián)的法律也符合馬克思列寧主義原理,這是中國之所以在外交上采取“一邊倒”政策的原因(郝笑益,2015: 7-8)。

在當(dāng)時“聯(lián)合蘇聯(lián),形成統(tǒng)一戰(zhàn)線”的意識形態(tài)下,從法學(xué)教育、法學(xué)研究,到立法、司法實踐,全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的法制模式也就順理成章。在國家與法的基礎(chǔ)理論方面,我國首先移植了前蘇聯(lián)檢察總長維辛斯基提出的關(guān)于法的定義,即“法律是統(tǒng)治階級的意志,由國家強制力保證其實施”。這一定義隨后統(tǒng)治了中國法學(xué)界近40余年,其代表作如《蘇維埃國家法》、《國家和法的理論問題》等也相繼被翻譯成中文(戴擁軍、霍賀,2013)。在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)國際法方面,以世界知識出版社、人民出版社、法律出版社等為代表,均翻譯出版了蘇聯(lián)國際法的書籍(何勤華,2001)。1953年,教育部推出統(tǒng)一法學(xué)課程,規(guī)定法學(xué)院(系)開設(shè)的課程是: 蘇聯(lián)國家與法權(quán)史、蘇聯(lián)國家法、蘇聯(lián)刑法、中國與蘇聯(lián)民事訴訟法、土地與集體農(nóng)莊法、中國與蘇聯(lián)法院組織法、人民民主國家法、中國與蘇聯(lián)勞動法、中國與蘇聯(lián)行政法、中國與蘇聯(lián)財政法(孫光妍、于逸生,2003: 147)。新中國在刑法、民法、司法制度、土地法、婚姻法、經(jīng)濟法等部門立法上,都對蘇聯(lián)的法律和法學(xué)理論進行了大規(guī)模翻譯和引進。然而,這一時期的法律翻譯和法律移植經(jīng)驗并不被當(dāng)代法學(xué)界的一些學(xué)者所看好,因為“蘇聯(lián)法學(xué)在當(dāng)時跟我們自己的法律制度建設(shè)問題實際上是不搭界的,或者說聯(lián)系并非很緊密”(賀衛(wèi)方,2007)。

4. 改革開放至中國加入世貿(mào)組織前后

改革開放以前中國法律翻譯主要是單向的,注重向國外學(xué)習(xí)。改革開放后,中國法律翻譯呈現(xiàn)出雙向性,除了繼續(xù)大力翻譯和移植國外法律以外,開始對外翻譯中國的法律法規(guī)。從國家安全角度看,改革開放使得中國走向世界舞臺,中國要被世界所接受就需要和國際接軌,符合國際規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。

這一時期,翻譯和移植外國法律的特點主要有: 整部移植發(fā)達(dá)國家與地區(qū)的立法,如法典、證券法和商業(yè)保密法,翻譯和移植面向的既有發(fā)達(dá)國家,也有中等富裕國家,還有新興國家;在法律教育方面,直接照搬日本等國模式。隨著外商獨資企業(yè)、中外合資企業(yè)、經(jīng)濟特區(qū)、經(jīng)濟開發(fā)區(qū)、科技園區(qū)大量出現(xiàn),中國也開始大規(guī)模引進發(fā)達(dá)國家的管理技術(shù)和法律法規(guī)(何勤華、李秀清,2002: 28)。20世紀(jì)80年代末,中國法學(xué)界開始系統(tǒng)翻譯外國法學(xué)著作,90年代初開始出版。到了1992年,中國的法學(xué)著作和法典翻譯又進入一個空前活躍的時期(3)從20世紀(jì)80年代至90年代末,國內(nèi)翻譯出版的法學(xué)專著和法典,可以參見蘇力《當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟學(xué)的角度考察》一文第131—134頁,以及劉毅著《他山的石頭: 中國近現(xiàn)代法學(xué)譯著研究》第140—151頁,均有較為詳細(xì)的統(tǒng)計。,隨后的10年時間是“法學(xué)全面對外開放的十年”(蘇力,2004)。

20世紀(jì)80年代,中國開始組織對外翻譯國內(nèi)法律,全國人大法工委1987年第一次組織譯出《中華人民共和國法律匯編(1979—1982)》和《中華人民共和國法律匯編(1983—1986)》。截至2012年,已主持和組織翻譯了憲法以及230多件法律,出版22本英文版《中華人民共和國法律匯編》。國務(wù)院法制辦主持和組織翻譯700多件行政法規(guī),出版21本中英文對照版《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(屈文生,2012)。當(dāng)前,“改革開放后的中文立法,幾乎全部被譯成英文出版發(fā)行”(屈文生,2022)。與國家層面的法律翻譯平行,一些地方如上海等從20世紀(jì)80年代就開始對外翻譯地方性法規(guī)規(guī)章,這也是適應(yīng)對外開放的實際需求。

2001年,中國正式加入世貿(mào)組織。由于世貿(mào)規(guī)則已經(jīng)得到成員國的普遍認(rèn)可,中國必須整個地移植這套法律規(guī)則來規(guī)范自己的行為。“翻譯工作無論是從領(lǐng)域還是從數(shù)量上來說,都是史無前例的”(葉琴法,2000)。與此同時,“根據(jù)WTO 的透明度原則,凡涉及貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)保護的法律、法規(guī)、規(guī)章和政策措施都應(yīng)公開發(fā)布”(程樂、龐繼賢,2004),進行地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯也是在遵守WTO的基本原則。2003年,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》(國辦發(fā)[2003]10號),拉開地方參與法規(guī)規(guī)章翻譯的大幕。到了2016年地方政府法制機構(gòu)已組織翻譯4 500多件地方性法規(guī)和政府規(guī)章(張福,2016)。

5. 黨的十八大至今

黨的十八大以來,中國法治建設(shè)取得了舉世矚目的成就,隨著全面依法治國深入推進和實施,中國法治建設(shè)進入了新時代的歷史方位,統(tǒng)籌國內(nèi)法治和國際法治建設(shè)是中國法治建設(shè)最偉大的成功建設(shè)經(jīng)驗之一。國際法治是在國際舞臺維護國家自身權(quán)益,尤其是國家安全的重要工具和手段。從中國面臨的國際形勢看,以美國為首在經(jīng)濟與科技領(lǐng)域?qū)χ袊鴮嵤┓砂詸?quán),正成為中國面臨的最大威脅。中美貿(mào)易摩擦的表現(xiàn)在于“美國將中國企業(yè)列入實體清單,制裁和打擊中國的高科技產(chǎn)業(yè),其實質(zhì)就是以美國法為依據(jù)擴展國內(nèi)法域外效力,以長臂管轄和次級制裁為主要工具對中國的制度遏制”(沈偉,2021)。在這樣的國際形勢和背景下,法律對外翻譯更成為國家主動的一種作為。

2011年,中國特色社會主義法律體系宣告基本建設(shè)完成。這并不是說中國不會再向西方學(xué)習(xí),而是意味著中國對國外法律制度的翻譯和移植必然會有所下降并趨于穩(wěn)定?!皬?011年開始,中國翻譯市場也發(fā)生了轉(zhuǎn)型,中國對外翻譯工作量首次超過了外譯中,中國已從一個輸入型國家變成了輸出型的國家”(黃友義,2015)。在新時代的歷史背景下,法律翻譯既擔(dān)負(fù)起向世界貢獻(xiàn)法治經(jīng)驗和智慧、塑造中國法治國家形象的重任,也擔(dān)負(fù)起解構(gòu)美國法律霸權(quán)、維護國家安全的重任。

自21世紀(jì)初“文化走出去”國家戰(zhàn)略的提出,國家層面就越來越重視向國際社會塑造中國的法治形象。2012年,國務(wù)院新聞辦公室以中英兩種語言向世界發(fā)布《中國的司法改革》白皮書,這是中國首次發(fā)布司法改革方面的白皮書,向世界展示中國司法改革所取得的成就。十八屆四中全會上中國共產(chǎn)黨在建黨歷史上首次以“依法治國”為討論主題,并作出重要決定。2015年,《中國共產(chǎn)黨十八屆中央委員會第四次全體會議文件》由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文,由中央編譯出版社正式出版發(fā)行。2019年,《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》一書英文版由中央編譯出版社出版發(fā)行。2021年,《中華人民共和國民法典》(漢英雙語版)經(jīng)全國人大常委會法制工作委員會編輯出版發(fā)行,向世界詮釋中國法治建設(shè)新成果。截至2022年,《習(xí)近平談治國理政》四卷本均以中英文版向世界發(fā)行。從2010年前后開始,國家正式組織各類圖書“走出去”工程,比如經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香出版工程、國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項目”等,向世界翻譯和推介中國優(yōu)秀書籍、學(xué)術(shù)成果。有關(guān)中國法治建設(shè)、法學(xué)理論的書籍自然也是“走出去”的一部分,法學(xué)類優(yōu)秀成果不僅限于英文,而是以更多種類的語言形式,走向世界各地(陳璽、景倩倩,2018)。

加強國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力,已然成為國家戰(zhàn)略部署,正逐步深入推進。在全球化進程中,中國正前所未有地靠近世界舞臺的中央,全球治理越來越依靠法治的手段和方法,推進中國法治話語的國際傳播,就是在參與全球治理。這是新時代法律翻譯國家實踐所面臨的主要任務(wù),向世界講述中國法治故事,塑造法治形象,保障法治權(quán)益,維護國家安全和利益。

四、 結(jié)論

不同的歷史時期,中國面臨著不同的國家安全問題,這是由中國的經(jīng)濟實力、國際社會的地位、國際話語權(quán)所決定的。通過對中國法律翻譯國家實踐的歷時考察,可以對未來的法律翻譯活動提供諸多的啟示意義。

首先,法律翻譯擔(dān)負(fù)著維護國家安全的重任,法律翻譯本身應(yīng)該被重新定義。從歷史的大視野、宏觀背景看,法律翻譯不應(yīng)該被孤立出來,只是被當(dāng)作不同語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)碼活動,而應(yīng)當(dāng)被看作是歷史事件的本身,或者至少應(yīng)當(dāng)是推動歷史變革整體事件中的一個關(guān)鍵性要素。全球化進程中,法律翻譯就是在直接或間接地參與全球治理。比如,為了積極應(yīng)對美國在經(jīng)濟和科技上對我國實施的法律霸權(quán),完善我國國內(nèi)法域外適用法律體系,就是集法律體系建構(gòu)、翻譯和傳播的一體化過程。中國是單語立法國家,漢語是官方語言,但參與全球治理的涉外法治活動是需要以英語為載體,翻譯就不能孤立于整個立法活動體系之外。準(zhǔn)確、高效的法律翻譯離不開立法部門的幫助與支持。法律翻譯本身也是一種學(xué)術(shù)性活動,需要譯員與立法人員之間開展研討、商定。這就需要重新定位法律翻譯,提高法律翻譯和譯者的地位,將譯者納入立法過程。翻譯應(yīng)與立法同步,讓譯員更加深入地理解立法的背景、目的和意圖,明晰法律專業(yè)詞匯表述的內(nèi)涵,保證譯員與法律實務(wù)部門通力合作,才能確保翻譯的質(zhì)量和效果。

其次,法律翻譯作為國家翻譯實踐,有必要上升至國家安全角度,進行總體翻譯規(guī)劃。清末時期的歷史經(jīng)驗已經(jīng)告訴我們,國家對國外法律知識不了解,沒有儲備充足的法律翻譯人才,缺乏外語人才培養(yǎng)的規(guī)劃意識,很容易在國際交往中陷入被動境地,進而威脅到國家法律主權(quán)和國家安全。翻譯規(guī)劃需要解決“譯什么”“誰來譯”以及“怎么譯”的系統(tǒng)性問題。中國自改革開放以來的法治建設(shè)與探索已經(jīng)為我們提供了很多對外傳播的素材與資源,需要我們對原始材料進行提煉和加工,讓中國法治故事更具生動性、具象化,并對接國際話語體系,符合國際社會的接受習(xí)慣。法律翻譯的國家實踐是一項由官方主導(dǎo),以維護國家利益和國家安全為目的,需要以國家的名義賦權(quán)給翻譯機構(gòu)或者個體等多元主體共同參與的活動。這需要打通不同主體之間的制度隔閡與機制制約,加強不同部門之間的通力合作,也需要重視法律翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)。國家安全的維護最終都是要以個人的力量參與到全球治理中,國家法律翻譯實踐型人才屬于高端精英人才,既需要具備較高的政治素養(yǎng)、遵守愛國的翻譯倫理,也需要具備法學(xué)知識、外語能力、翻譯職業(yè)素養(yǎng)等,具有綜合性、復(fù)合型、國際化等特征,是涉外法治人才培養(yǎng)的重要組成部分,亟需加強人才培養(yǎng)設(shè)計與規(guī)劃(董曉波、郭潔,2022)。

法治建設(shè)是一種社會實踐,可以重構(gòu)社會關(guān)系、國際關(guān)系與國際秩序,借助于法律的手段維護國家安全。法律翻譯的目的不僅僅停留于對外傳播的層面,更需要進入全球治理、涉外法治的層面,讓中國法治建設(shè)的智慧和經(jīng)驗進入國際社會、全球治理的領(lǐng)域,提升中國國際法治話語權(quán),塑造有擔(dān)當(dāng)、負(fù)責(zé)任的大國形象,起到推動構(gòu)建國際秩序、維護國家安全的重要作用。

猜你喜歡
法治法律國家
送法進企“典”亮法治之路
法律解釋與自然法
人大戰(zhàn)“疫” 法治為要
法律講堂之——管住自己的饞嘴巴
能過兩次新年的國家
反家庭暴力必須厲行法治
把國家“租”出去
奧運會起源于哪個國家?
讓人死亡的法律
讓法律做主
江津市| 遵化市| 宜丰县| 大港区| 河北省| 松桃| 万盛区| 开封县| 根河市| 龙陵县| 寻乌县| 普兰县| 修水县| 尼木县| 新乐市| 扬州市| 吉安县| 马山县| 剑川县| 屯昌县| 四川省| 特克斯县| 凉城县| 南投市| 沙河市| 中超| 榆林市| 孝昌县| 聊城市| 上杭县| 沧源| 大田县| 水城县| 永济市| 托里县| 永定县| 武汉市| 沂水县| 确山县| 临夏县| 收藏|