安徽國際商務(wù)職業(yè)學院 秦慈楓
南京郵電大學 陶李春
提 要: 時政話語翻譯在構(gòu)建中國話語和中國敘事體系中扮演舉足輕重的角色。講好中國故事,傳播中國聲音既是我國在新時代、新形勢下的當務(wù)之急,也是翻譯界人士共同的光榮使命。黃友義先生結(jié)合自身數(shù)十載翻譯實踐經(jīng)驗,在訪談中對時政翻譯的內(nèi)涵與外延、時政翻譯策略、翻譯人才培養(yǎng)等發(fā)表了具有前瞻性、戰(zhàn)略性、針對性的看法。
新時代時政話語翻譯是中國文化走出去、走進來的重要環(huán)節(jié),是講好中國故事的重要方面。如何更加行之有效地做好時政話語翻譯,助推構(gòu)建人類命運共同體,這是擺在學界和業(yè)界同仁面前的重要議題。鑒于此,近日筆者有幸邀請到常年從事黨政文獻及外宣翻譯的專家、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生指導委員會(以下簡稱“教指委”)原主任委員黃友義先生展開訪談?,F(xiàn)將訪談?wù)砣缦拢W界業(yè)界同仁參考,期待大家一起努力,共同推動中國文化走出去,積極投身于用外語講好中國故事的光輝事業(yè)。
秦慈楓、陶李春(以下分別簡稱為秦、陶):黃局長,感謝您蒞臨指導。由于文明交流和傳承的需要,當今中國走向強大的過程中少不了外宣翻譯(胡興文、張健,2012),時政話語的外譯因此格外重要。請問時政話語外譯作為一個重要術(shù)語,其內(nèi)涵和外延如何界定?
黃友義(以下簡稱黃):“時政”是一個很大的范圍?!皶r”包括時間,時效等,“政”涉及黨和國家的方針政策、法律法規(guī)。我們平時理解的“時政”一般不包括新聞類的稿件。具體說,我們平時談到“時政”往往是指黨和國家的文件、會議公報決議、政府工作報告、國家的法律性的規(guī)章制度,比如說人大制定的法律、國務(wù)院的規(guī)章制度等等。
翻譯界有些同行習慣把“時政”局限于政府工作報告、黨代會報告;我覺得這個范圍偏窄?,F(xiàn)在各個層級舉辦的新聞發(fā)布會很多,特別是以國務(wù)院新聞辦的名義和中共中央宣傳部名義舉辦的新聞發(fā)布會,近年有明顯的增加。這些新聞發(fā)布會的內(nèi)容都涉及黨和國家的大事,我認為應該算入“時政”。所以根據(jù)我的理解,“時政”不僅是文字上的政府工作報告和黨代會的文件,也不局限于領(lǐng)導人的講話單行本或者匯編本,那些不是單純報道消息的新聞?wù)撟C性文章也應該算入“時政”。至于外交部、商務(wù)部、國防部等部委組織的新聞發(fā)布會,我認為這些內(nèi)容也都應該算是“時政”類別的翻譯,只要是反映現(xiàn)實政策或者國家現(xiàn)狀的都應該算入時政范疇。
黨代會、歷屆全會和人大政協(xié)“兩會”釋放的信息量很大,但是舉辦的頻率偏低。平時政策信息的釋放就是各種新聞發(fā)布會、各種規(guī)章制度和頒發(fā)的各種文件。如新冠疫情發(fā)生以來,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制2020年的發(fā)布會特別頻繁,曾經(jīng)幾乎每周都有,會上大多發(fā)布中國的官方政策,所以我覺得凡是對外需要翻譯的,政府管理部門發(fā)出的各種信息都可以納入“時政”翻譯范疇。
秦、陶:我國很早就提出了“大外宣”的戰(zhàn)略構(gòu)想(中國外文局對外傳播研究中心 2005),在外宣翻譯中,您倡導“三貼近原則”,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004)。在時政話語外譯的時候以這三個原則來指導翻譯實踐,您看有何技巧可循?
黃:本世紀以來,國際傳播實踐,也就是過去所說的對外宣傳的需求變化很大。我們曾經(jīng)一度對外宣傳側(cè)重點在講歷史,講中國傳統(tǒng)文化。這些今后還要繼續(xù),因為我國幾千年的文化是個巨大的寶庫,而且外國受眾也在變化,不斷有新的受眾需要了解這方面的知識。另外,中國人對自己的歷史、文化、哲學的解釋也在變化發(fā)展當中。比如“天人合一”,現(xiàn)在我們的解釋重點是人和自然的統(tǒng)一;但是在歷史上,它的側(cè)重點不在于人與自然,而在于人與上天之間,以前所說的“天”不是單獨指大自然,還指天意。既然對歷史文獻和傳統(tǒng)文化的解釋在變化,外國受眾在變化,所以傳統(tǒng)文化的翻譯自然也要一直進行下去。
但是面對今天的國際受眾需求,光翻譯傳統(tǒng)文化是不夠的。我們還要翻譯“今天的中國”,要第一時間把中國聲音傳播出去,把中國故事講好,提升我國傳播力和影響力。不管是為了跟中國交往,還是為了跟中國競爭,外國人都需要了解今天的中國。
此外,這種翻譯需求和中國的國際地位變化有密切的關(guān)系。過去中國的經(jīng)濟體量小,在世界上的影響力也小?,F(xiàn)在,作為一個發(fā)展起來的國家,中國的經(jīng)濟規(guī)模影響全世界,這必然對其他國家有很大的影響。其他國家出于溝通、交往和競爭的目的,都要研究中國,我們就必須通過翻譯,盡量為外國受眾正確了解中國提供便利,需要幫助對方了解中國當今的政策。另外,我們常說中國是巨大的市場,然而,這個市場有什么規(guī)矩、外國人應當如何活動等等,這些問題都在反復出現(xiàn)。因此,進入21世紀,介紹當今中國成為翻譯的首要任務(wù)。因為人生活在現(xiàn)實當中,必然要了解現(xiàn)實,了解當今的情況。僅從經(jīng)濟交流這一點就可以看出時政翻譯越來越重要。
秦、陶:考慮到不同受眾,請問如何做到“外外有別”?
黃:我覺得這有兩個方面。一是各國處在不同的發(fā)展階段,比如說歐美國家在前些年,曾經(jīng)有很多受眾非常關(guān)注中國的武術(shù)、功夫。在上個世紀90年代,受電影和一些“大師”的影響,美國自己出版的關(guān)于中國的圖書里有很多是研究中國風水的。隨著交往的深入,他們才開始了解中國文化和經(jīng)濟現(xiàn)狀。我記得上世紀末本世紀初,歐美出版中醫(yī)中藥、功夫武術(shù)的書的熱情已經(jīng)開始退潮了,他們找我們購買版權(quán)時關(guān)注點已經(jīng)變了。當時俄羅斯比西歐、美國慢了半拍,才開始了解中國傳統(tǒng)文化。所以認識中國,和各國自身所處的發(fā)展階段有關(guān)系。
但今天,為什么我們自己要貼近受眾?美國某些人企圖制裁中國,發(fā)展中國家則要借中國的力量來發(fā)展自己,他們看中國的角度和需要的信息就不一樣。受眾對中國信息的需求很大程度取決于他們國家自身的發(fā)展階段,取決于他們怎么看中國,是要跟中國對立,還是要跟中國交往。
而我們要提供的是真實立體全面的中國信息,不能在不同場合把對象籠統(tǒng)地看成是具有同樣需求的外國人,不同地方的人在不同的階段需要的東西不同。如何貼近外國人對中國信息的需求,在做具體項目的時候會感受很深。比如合作出版,不同國家的出版商找我們來談,我們就知道他們各自所需有哪些不同。例如漢語教材,歐美國家這幾年開始控制孔子學院的發(fā)展,但基本的需求量還有。而發(fā)展中國家在這一方面的需求增長比較明顯,因為要跟中國做生意,要到中國來留學,要學習中國的技術(shù),了解中國的社會治理,就需要學習漢語。此外,中國人到外國去投資,給當?shù)毓と藥砹司蜆I(yè)機會,要雇當?shù)毓と耍嘤査麄?,這也促進了發(fā)展中國家對漢語教材需求的增長。
秦、陶:時政話語翻譯和外宣翻譯在策略方法上,如何把握好“三貼近”原則,的確不容易。而如何在外宣語境中行之有效地推介國家形象的潛在“軟實力”,如何提升傳播效果,這些問題都有待進一步探索(陳風華、查建設(shè),2017)。此外,比如安徽省近些年的大型會議主要有中國國際徽商大會、世界制造業(yè)大會等,有關(guān)安徽省省情翻譯,以及政府相關(guān)外宣材料的翻譯,往往碰到很多難題。請問: 如何在外宣翻譯中做到既忠實于原文,又貼近受眾的文化思維習慣?
黃:這一困惑是所有中譯外人面臨的共同問題。最根本的原因,是中外話語體系不一樣。我經(jīng)常舉央企的例子,外方的訪問者來了,我們中方的董事長拿起準備好的講話稿,告訴外方我們公司的成立是經(jīng)過國務(wù)院批準的,我們的出資人是國資委等等。這些話在中國人看來分量很重,能夠證明一個公司的地位和級別,也往往意味著其所具有的實力。但直接翻譯給外國人,他們完全聽不明白這與當天談的具體生意有什么關(guān)系。我們的問題是經(jīng)常把對內(nèi)的內(nèi)容直接拿來對外,原因在于我們雖然是大國,但我們自己常常缺乏國際思維。西方國家因為幾百年來利益遍布世界各地,作為殖民者,他們是站在其全球利益來看問題,所以他們會要求別的國家應該如何、如何。在發(fā)展中國家看來這是干涉內(nèi)政,是老牌殖民者的思維。
相比之下,我們考慮問題的方式就是自己管好自己。我們習慣于強調(diào)管好自己的事情,不去管別人,說別人,更不干涉別人。這是完全對的,但是這也導致我們在跟別人說話的時候缺乏國際視野,不是十分清楚什么信息對外國人有用,什么沒用。隨著開放,跟外國人的交往增多,我們要構(gòu)建中國的國際話語體系。比如介紹企業(yè),就應該說我們的優(yōu)勢是什么,業(yè)務(wù)涉及多少個國家,在多少個國家有分公司等等。至于當初公司成立是誰批準的,在哪里注冊的,多年來隸屬關(guān)系如何變化的,這是對中國人有用的元素,不是外國人關(guān)注的內(nèi)容。我們翻譯遇到的主要難點是講話人總是用對內(nèi)的表達來對外,也就是用外國人不需要、不感興趣的信息占用了有限的談話時間和版面,而外國人關(guān)注的內(nèi)容又沒有及時充分地展開介紹。
這種情況怎么改變?我覺得翻譯要努力做一些補臺性質(zhì)的工作。比如翻譯公司介紹時,我們常常會跟公司負責人說明,不要提供無效信息,說多了會影響公司的信譽。公司介紹就直接說是哪年成立的,在世界上有多少分公司,進出口如何,投資方向是什么;不管國企民企,一旦翻譯跟他們解釋了,他們都很歡迎這樣的建議。
翻譯可以做這樣的工作,但是這本來不屬于譯者的工作范疇。我覺得我們現(xiàn)在處于一個過渡時期,具有國際化思維的人才越來越多,給公司寫稿子的人也逐漸具備相應的國際意識。習總書記在2021年5月31日的講話中,提出全黨做國際傳播。光靠翻譯做國際傳播遠遠不夠,光靠外事干部做國際傳播也不夠,一定要全國全黨做。我覺得很多對外翻譯中難點的解決最終要靠中文撰稿人國際意識的提高。目前階段譯者要努力做補臺和溝通工作。
我們翻譯中遇到的難點另外一個很大的原因是中外文風的不同,我們喜歡四字詞排比,比如說“努力開拓”,“大力創(chuàng)新”,這是中文的美,中文不這樣寫語言就不美。而英文里沒有對等的表述。翻譯在這點上也是可以發(fā)揮作用的,也就是要把譯文變成更符合外國人思維和閱讀習慣的英文。
譯員翻譯文化類的內(nèi)容,也可以多做一些文化傳播的工作。比如中國人愛用天氣來營造一種良好的氣氛。我感受最深的就是每年秋天10月份、11月份到江浙一帶開會,講話稿里大多有“丹桂飄香”這樣的詞語,立即給中國人營造一種美好的氛圍,但外國人不一定見過桂花,他們是否能產(chǎn)生同樣的美感,就難說了。還比如說安徽出了明朝皇帝,明朝具體是什么時候,外國人不可能清楚,就需要譯員給出具體的年代。翻譯不是文字對文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是通過翻譯構(gòu)建溝通兩種不同文化、不同語言之間的橋梁。翻譯工作者就是文化橋梁建筑師,有責任做一些文字轉(zhuǎn)換之外的工作。
當然這又涉及到翻譯的職業(yè)道德了。為什么這樣說?中文原稿是撰稿人的作品,英文稿就如同是譯者的孩子,即使增減內(nèi)容沒有稿費報酬,也應該把自己的作品做得更好。
這需要從兩個角度下力氣。一個是翻譯從始至終要多做一些溝通性的工作,要跳出以多少字翻譯計算工作量的這種思維模式。當然,前提是使用翻譯的人員和單位應該充分考慮到譯員額外付出的時間、心血和貢獻。另一個是我們期待更多的人能夠具備國際化的思維,提供更適合對外溝通的中文稿件。
秦、陶:一般來說,在翻譯項目中,術(shù)語管理可以為協(xié)作內(nèi)容和翻譯質(zhì)量的一致性提供保障(王華樹、張政,2014)。時政話語外譯,在策略方法上可不可以考慮用術(shù)語建庫作為一個支撐?之前您提到時政話語的數(shù)據(jù)庫建設(shè)相對來說比較弱,才導致做的可能不是很到位,那么我們時政話語的外譯策略方法當中,能不能把數(shù)據(jù)庫建設(shè)囊括進來?
黃:非常需要,因為時政翻譯不是少數(shù)幾十個人在做,而是散布在全國各地成千上萬的人在做。我們經(jīng)常說時政翻譯要組建“國家翻譯隊”,有的人理解“國家翻譯隊”是指在北京中央機構(gòu)里工作的幾十個人,我認為這遠遠無法滿足翻譯的需要。國家翻譯隊應該由來自不同地域、不同機構(gòu)、不同專業(yè)、語種眾多的一大批譯員組成,形成一支強大的翻譯力量。做時政翻譯的人多,就需要有能夠協(xié)助他們工作的工具,語料庫的作用不可或缺。
另外,剛才談到了培養(yǎng)年輕人和翻譯專業(yè)學生,他們進入這一領(lǐng)域需要知道具體的術(shù)語應該怎么翻譯,對于這批新入行的翻譯,語料庫更為需要。從中文到外文怎么翻譯還要考慮到語境。比如說“守底線”,經(jīng)濟上表示“保證人民最基本的生活需要”,政治上則表示“不能違反黨的基本原則”,都是“守底線”,中文字雖然相同,但用外語表達則完全不同。再比如“新時代”,不是只有“new era”一種說法。英文排斥重復用詞,如果每次都用“new era”,譯文質(zhì)量就太低了。只有知道上下文,才能找出符合語境的說法。
由此看來,數(shù)據(jù)庫不僅要有基本的條目,還要給大家提供多種語境下的術(shù)語選擇,這對我們正確翻譯時政類文獻十分必要。新的表述、新的話語在不斷出現(xiàn)。比如建黨100周年時,出現(xiàn)了“紅色基因”一詞,很多情況下用“red gene”來表述并不合適,語料庫需要在做好最基本的內(nèi)容上不斷充實。語料庫和數(shù)據(jù)庫要有充足的例句和背景。眾所周知,中國翻譯研究院現(xiàn)在有多個在線的專題語料庫,比如“中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫”、“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”等。另外,全國名詞委的“術(shù)語在線”也方便了大家的檢索與學習。大家都可以去摸索、借鑒,供翻譯和研究之用。
秦、陶:黃局長參與過很多政治文獻的翻譯和審定工作,比如像《習近平治國理政》,您能否分享一些您的經(jīng)驗和體會,給我們以后的翻譯做一個指導?
黃:《習近平談治國理政》一到三卷每卷都是二三十萬字。每卷都分十七到十九個章節(jié),是按照我們國家政治生活當中的大事分類的,比如經(jīng)濟、黨建、國際關(guān)系、外交政策、扶貧等等;覆蓋了我們國家各個領(lǐng)域的現(xiàn)實生活。
領(lǐng)導人講話以大政方針為主,我們翻譯可能對相關(guān)內(nèi)容沒有足夠的了解。比如說對扶貧的各項政策,包括產(chǎn)業(yè)扶貧、搬遷扶貧、生態(tài)扶貧、補償扶貧等,不一定都懂其真正含義和確切指向是什么。所以翻《治國理政》遇到第一個問題就是領(lǐng)導講話高屋建瓴,國家政策覆蓋各個領(lǐng)域,而我們只是普通譯者,我們接觸的面沒那么多,因此翻譯什么就得首先學習什么,翻譯經(jīng)濟需要了解經(jīng)濟的基本理念,翻譯生態(tài)保護需要了解生態(tài)保護的基本理念,順便掌握具體的詞匯。有時候為了翻譯好領(lǐng)導的某一句話,譯者就要看很多背景資料。一個基本規(guī)律是,在翻譯時政類文章之前需要先了解形勢,擴充自己的知識范圍,這是第一點。
我們需要考慮的第二點是我們的譯文外國人是否真正看得懂。最簡單的例子就是把新中國翻譯成“New China”。我問過外籍人士是否知道“New China”的確切含義,第一個人認為是指習近平時代的中國;第二個說是鄧小平時代的中國;第三個人覺得是21世紀的中國。外國人沒學過中國近代史,自然不懂“新中國”這個概念的具體指向。于是在翻譯時,至少第一次“新中國”三個字出現(xiàn)時,我們翻譯成“the People’s Republic of China founded in 1949”(在英語中稍作解釋,即“1949年誕生的中華人民共和國”),幾遍以后外國人知道了,再說“New China”他們就不會理解錯了。
第三點是我們自己的外國語言認知和語言使用能力有局限性。“改革進入深水區(qū)”我們翻譯成“China’s reform has entered the deep water zone”,而外國讀者認為這是暗示改革失敗,我們覺得深水區(qū)就是“困難”多,而外國讀者的理解是“If somebody’s in deep water, he’s pretty much finished”,他們認為我們這句英文是暗示我們自己承認改革失敗。這種情況是我們必須警覺的,英文不是我們的母語,不能想當然地去用某個詞匯。再比如2020年抗擊疫情時,文章涉及到中醫(yī)的湯藥,我們過去有兩個常用的詞“concoction”和“decoction”。除去少數(shù)研究中藥的外國人,多數(shù)外國人幾乎不知道這是什么,我們解釋說是醫(yī)生把不同的中草藥,根據(jù)不同的配方來一起熬湯,用于治療不同的疾病。對方認為這種情況下,應該用“preparation”更容易被普通受眾理解。這也提醒我們,中譯外不能中國人單打獨斗,一定要中外結(jié)合。外語畢竟不是我們的母語,我們的主要長項是了解中國國情,但是具體用哪個英文詞更合適,則是母語者的專長。
《治國理政》英文版是給誰看的?是給外國政要、智庫、研究機構(gòu)、報道國際問題的記者、和中國經(jīng)商的人看的,不是給一般的老百姓看的。它的受眾主要是接受過高等教育的人,他們文字水平高,那么我們使用的英文就要特別精準。這也是我剛才提到的中譯外不能離開外國人的原因之一。時政類稿件的翻譯以中國人為主,但不等于中國人自己一包到底。
秦、陶:有學者指出,現(xiàn)在能夠做外宣翻譯的實踐性人才異常短缺(朱義華,2019)。從安徽省來看,能夠勝任外宣翻譯的人還是寥寥無幾的。請問外宣翻譯人才應該怎么去培養(yǎng),有哪些路徑或者方法?
黃:站在整個翻譯行業(yè)角度看,高層次外宣翻譯人才全國都缺乏。道理很簡單,翻譯應該是把外語轉(zhuǎn)換為母語,按照翻譯專業(yè)的自身邏輯,把中文翻成外文本來應該由外國人來完成。而我們現(xiàn)在相當于是在逆流而上。因為中國國際地位的突然變化,講好中國故事需要做大量的對外翻譯。而我們與歐洲國家不一樣,我們的外援翻譯太少。英國會法語的人很多,法國人上學都學英文,且不說這兩種語言比較接近,相對而言翻譯起來容易的多。但是,能把中文翻譯成歐洲語言的外國人就太少了。若干年前,國際譯聯(lián)在歐洲開會,論壇的題目就是“把母語翻譯成外語是錯誤的選擇”。當時我是唯一來自歐洲之外的譯者,他們就問我的看法。我回答說對你們歐洲人來說可能是錯誤的選擇,但對我們中國人而言幾乎是唯一的選擇。據(jù)現(xiàn)場調(diào)研,會上200多名歐美的國際一流翻譯家,沒有一位會做中譯外。
中國這種特殊的情況在世界上很少見,但不是唯一。我舉個例子,芬蘭的語言與英文、法文、德文、西文的字根不一樣。這就導致很少有歐洲人會說芬蘭語。其結(jié)果芬蘭人就得和我們中國人一樣,需要自己主動把母語芬蘭語翻成其他歐洲語言。雖然現(xiàn)在世界上有幾千萬人在學中文,但學中文不等于會做翻譯,所以外國會做中譯外人少的現(xiàn)象還會長期存在。鑒于這種情況,中譯外的重擔只好由中國人自己承擔。
那么中譯外的人才在哪?中央外宣外事部門有一批,這些人在數(shù)量上還不能滿足今天的現(xiàn)實需求,主要是現(xiàn)在對外翻譯任務(wù)多了,翻譯人數(shù)就不夠了。各個省市區(qū)中譯外的人才也有限,在當?shù)芈糜蜗到y(tǒng)里多一些,省市區(qū)外辦有一些,各個高校里有一批。過去中譯外的問題不突出,因為工作量不大,特別是很多領(lǐng)域和很多地方也不需要主動對外介紹;而現(xiàn)在對外翻譯任務(wù)重了,翻譯人才缺乏的問題就凸顯出來了,特別是出現(xiàn)了高層次中譯外的人才荒。這種局面已經(jīng)引起了中央的注意,中央三部委去年6月份下發(fā)了一個文件,提出了中譯外翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)劃。
中譯外人才的培養(yǎng)要從多方面入手。你們幾位是在大學工作,高校的翻譯人才培養(yǎng)需要創(chuàng)新,不能再像過去那樣只關(guān)注外譯中了,更需要培養(yǎng)學生的中譯外能力,這是時代的需求,歷史的使命。當然這對老師也提出了新的要求。第一,中譯外的教材各地都需要編寫,比如對外介紹安徽的教材,只能由安徽的老師去編寫。現(xiàn)在,中央抓的是一些有代表性的項目,比如中宣部和教育部一起抓治國理政進課堂的教材,而各省市區(qū)都應該有自己的特色教材。第二,翻譯是靠練出來,所以得有大量的實習實訓。實習怎么落實?這個文件里也提到了,為了培養(yǎng)中譯外人才,大學要跟外事外宣部門密切結(jié)合,老師到外事外宣機構(gòu)親自實習掛職。老師需要了解各個部門翻譯什么東西,流程如何,回來教學生的時候就有依據(jù)了。文件里還提到老師自己得做翻譯,不做翻譯就不知道其難點要點在哪里。這又涉及到教師的評價體系,對于實踐型教師的晉升,不能靠學術(shù)論文,首先要看實踐能力。要鼓勵教授副教授參評翻譯職稱。在醫(yī)學界,很多醫(yī)生既是主任醫(yī)師,又是大學教授,既做臨床實踐,也帶研究生做研究。我們的外語教授為什么不能既做教授同時又是譯審呢?
還需要指出,相比之下中譯英翻譯隊伍還比較強大,其他語種的翻譯力量更加薄弱。按照三部委的文件,包括英語、俄語、德語、法語、烏爾都語等三十多個語種被稱作“一帶一路關(guān)鍵語種”。就是我們國家對外交往特別需要的語種,現(xiàn)在這些語言在新的文件里都叫“一帶一路關(guān)鍵語種”,而不是“小語種”或“非通用語種”?!耙粠б宦贰笔且豁椈緡撸岢雠囵B(yǎng)“一帶一路關(guān)鍵語種”就順理成章了。
秦、陶:一方面,時政話語外譯目前取得了一定成就,比如說您和團隊,翻譯《習近平談治國理政》(第1—3卷),做出了巨大貢獻。另一方面,可能也有需要改進的地方,還有未來的一個發(fā)展趨勢,以及怎么樣改進,這個方面的話題,請問您怎么看?
黃:說到改進,我想到當前的困難之處有幾點,第一是缺人,這是最大的問題,高校培養(yǎng)高層次的中譯外人才刻不容緩。新中國成立72年來中央專門為翻譯人才發(fā)文件,說明這個問題非常迫切。第二是時政類翻譯內(nèi)容對譯員的要求高,政策性強,敏感性的東西多。比如“馬克思主義中國化”怎么翻譯,翻譯成“Chinese Marxism”就是錯的。世界上只有一個馬克思主義,不可能有“Chinese Marxism”、“Vietnamese Marxism”等等。這不是我們翻譯人員特別熟悉的領(lǐng)域,譯者不一定就是馬克思主義理論家,唯一的解決辦法就是多看、多學、多問。比如說我們不知道能不能用“Chinese Marxism”,就問國內(nèi)研究馬克思主義的頂級理論家,他們告訴我們絕對不能這樣翻譯,不然馬克思主義就不是科學社會主義的一個理論了,而是各國五花八門的理論了。處理這類問題對我們翻譯人員的文化思想素質(zhì)要求特別高。
我們經(jīng)常說翻譯沒有最好,只有更好。我們的譯文完成后,經(jīng)常主動收集外國受眾的反饋。語言在變化,受眾在變化,翻譯的水平在變化,有些譯文現(xiàn)在這樣,幾年后出現(xiàn)了變化,往往是吸收了新的受眾反饋,提出更加精準的表述。既然語言是活的,少數(shù)譯文在表述上出現(xiàn)調(diào)整,這是很正常的。
至于發(fā)展趨勢,首先是時政對外翻譯越來越受重視,既受國家的重視,也受外國受眾的重視。國家重視是因為有需求,中國越發(fā)展,國外對中國的信息越需要,而西方一些人對中國的歪曲和污化越嚴重,我們提供精準譯文的任務(wù)就越迫切。
在冷戰(zhàn)的年代,美國研究出一種傳播策略: 強調(diào)十遍自己如何好不如說一遍對方如何壞。這是他們的傳播學家和心理學家一起研究出來的結(jié)論,所以美國就抓住說蘇聯(lián)多壞,說蘇聯(lián)經(jīng)濟不行,制度不行,沒有強大的物質(zhì)基礎(chǔ)等等。這種情況下,如果我們自己不注重外宣,不主動講好自己的故事,沒有人會替我們發(fā)聲,其他人聽到的都是他們對我們的批評,甚至攻擊。因此我們必須要主動講,這就涉及長期的、巨大的時政類翻譯需求。時政類翻譯是加強國際傳播,講好中國故事不可或缺的一部分。其他翻譯內(nèi)容還包括生活、經(jīng)濟、旅游、教育、科技、軍事、休閑、婚姻方方面面。對外傳播要求真實、立體、全面,不僅僅是時政,不僅僅是外交。因此中譯外的需求量很大,頗受重視。
第二,外方也很重視,這可以從兩個角度來看。一是外國政黨肯定也都想把國家治理好,因此發(fā)展中國家想學中國的國家治理,學習如何長期執(zhí)政,如何讓社會發(fā)展能夠持續(xù)穩(wěn)定。另一方面,美國國會去年說要每年撥款2 000萬美元,把中國的各類信息翻譯成英文,他們研究中國,可能是想找到打壓中國的領(lǐng)域。所以,我們的朋友和對手都想進一步了解中國,都需要中譯外,毋庸置疑,研究中國相當一部分內(nèi)容是時政類文獻。比如我們提出“大健康”的概念,歐美國家就很關(guān)心,因為中國是個極具潛力的市場,對于外國人能不能來辦療養(yǎng)院,外國的新藥能不能在中國落地,外資醫(yī)院能不能在中國每個城市都開辦,中國官方有哪些政策規(guī)定,這些都是他們所關(guān)心的內(nèi)容,而這些方面需要我們自己主動多講,也就是需要加強對外翻譯。
展望未來,我認為當前的這種趨勢會繼續(xù)發(fā)展。中國會繼續(xù)發(fā)展,中國的經(jīng)濟規(guī)模還會越來越大,中國會愈加受到關(guān)注。僅憑這一點,中譯外工作量就會增大。過去的外宣只有中央機構(gòu)在做,現(xiàn)在各地各行業(yè)都得做。所以對外翻譯量自然要大。時政翻譯的策略研究、人才培養(yǎng)等也都是長期的需求。
悠久燦爛的中華文明、奮發(fā)向上的現(xiàn)代中國,方方面面都有值得與世界和國際社會分享的故事,而時政話語翻譯舉足輕重,是了解中國、讀懂中國社會發(fā)展的重要一環(huán)。黃友義先生就相關(guān)問題展開論述,為業(yè)界和學界提供了學術(shù)營養(yǎng)和成功經(jīng)驗。期待業(yè)界、學界同仁們一起為新時代講好中國故事踔厲奮發(fā),勇毅前行!