王亮,林益弘,王海
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410128;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510006)
19世紀(jì)初,隨著西方國(guó)家“大覺醒運(yùn)動(dòng)”(Great Awakening)深入展開,基督新教各差會(huì)陸續(xù)派遣傳教士來華傳教。傳教士要更好地學(xué)習(xí)中文,就必須全面了解中國(guó)的歷史文化、政治結(jié)構(gòu)、宗教信仰和風(fēng)俗禮儀等。漢詩(shī)反映了中國(guó)人的生活習(xí)慣與社會(huì)風(fēng)俗,成為在華外國(guó)人了解中國(guó)的最佳途徑。馬禮遜作為最早來華的基督教新教傳教士,雖然將翻譯作為傳教的重要部分,但沒有進(jìn)行系統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯,而是將其作為介紹某種文化特征或敘述事件時(shí)引證的材料。因此,馬禮遜的詩(shī)歌沒有系統(tǒng)編訂成冊(cè),多是散見于各類著作和報(bào)刊文章中。文章通過集中研究馬禮遜翻譯的漢詩(shī),能管窺早期外國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)文化精髓的理解,也能從文化角度解釋導(dǎo)致這種認(rèn)知的原因。
1807年9月4日,倫敦布道會(huì)遣華傳教士馬禮遜牧師(Rev.Robert Morrison,1782-1834)抵達(dá)澳門,隨后轉(zhuǎn)到廣州。1813年,他將《新約全書》全部翻譯成中文。1814年底,馬禮遜的助手米憐(William Milne,1785-1822)來華,兩人歷時(shí)六年,完成《舊約》的翻譯。《圣經(jīng)》翻譯工作的完成,標(biāo)志著基督教新教在華傳教事業(yè)的開始。
馬禮遜與米憐在臨近廣州的馬六甲建立傳教差會(huì)并向倫敦布道會(huì)提出“恒河域外傳教團(tuán)計(jì)劃”(Ultra Ganges Missionary Union)——該計(jì)劃的重要一步就是創(chuàng)辦現(xiàn)代中英文報(bào)刊來宣教,“在馬六甲以月刊或其他適當(dāng)形式出版一份中文雜志,用于普及一般知識(shí)和基督教義”。[1]1815年8月,《察世俗每月統(tǒng)記傳》(Chinese Monthly Magazine)應(yīng)運(yùn)而生,“這份月刊主要登載宗教和道德類的文章,兼載一些天文知識(shí)和具有教化作用的軼聞等,銷量可觀”。[2]
1817年英文季刊《印中搜聞》創(chuàng)刊,由馬六甲英華書院出版。米憐在發(fā)刊詞中介紹,《印中搜聞》內(nèi)容主要分為三類:第一,傳教活動(dòng)記錄,主要是傳教士報(bào)告和信件摘編;第二,一般性報(bào)道,主要是世界各地基督教傳教情況的簡(jiǎn)要說明;第三,各種雜錄,涉及傳教士所在國(guó)家的文學(xué)、哲學(xué)、歷史等,以及各國(guó)著述的譯作。[3]根據(jù)后來的發(fā)行情況,從第一卷第四期開始,關(guān)于中國(guó)的報(bào)道逐漸增多。
早在19世紀(jì)初,在華耶穌會(huì)教士和外國(guó)人就認(rèn)識(shí)到閱讀《京報(bào)》對(duì)于了解中國(guó)國(guó)情的價(jià)值并開始選擇性地摘譯《京報(bào)》文本。作為基督新教傳教士,馬禮遜在創(chuàng)辦《印中搜聞》之前就關(guān)注和嘗試譯介《京報(bào)》信息,他于1815年在廣州出版以《京報(bào)》官方文件為主要內(nèi)容的英文著作《中文英譯,附釋文》。為了更好地報(bào)道印中國(guó)家的狀況,馬禮遜與米憐系統(tǒng)閱讀、翻譯和分析《京報(bào)》,將其摘譯文本穿插在《印中搜聞》的“印中雜錄/大事記”或“印中消息”欄目中刊登,形成“《京報(bào)》摘譯欄目”,由此開創(chuàng)了中國(guó)近代史上西方人有組織地翻譯和分析《京報(bào)》文本以了解中國(guó)國(guó)情并向西方人介紹中國(guó)社會(huì)狀況的慣常做法。
1832年5月,馬禮遜協(xié)同美部會(huì)遣華傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)在廣州創(chuàng)辦《中國(guó)叢報(bào)》。直到1834年8月馬禮遜逝世之前,他一直是《中國(guó)叢報(bào)》主要撰稿人之一。根據(jù)衛(wèi)三畏編撰的《中國(guó)叢報(bào)英文索引》統(tǒng)計(jì),在兩年多的時(shí)間里,馬禮遜為《中國(guó)叢報(bào)》撰稿超過70篇。由于其較高的中文水平,馬禮遜供稿內(nèi)容多涉及中國(guó)的政府政策、語(yǔ)言文化、時(shí)事新聞等。
馬禮遜憑借其中文優(yōu)勢(shì),還作為英國(guó)東印度公司的主要譯員與中國(guó)方面進(jìn)行交涉。1816年,英國(guó)政府派阿美士德爵士使團(tuán)前往中國(guó)談判,馬禮遜被任命為該使團(tuán)的中文翻譯,雖然談判無果,但是為使團(tuán)搜集了很多關(guān)于中國(guó)的情報(bào)。1834年,英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督署成立,馬禮遜被任命為翻譯兼秘書,著副領(lǐng)事官服,直至同年8月1日去世。
馬禮遜公開發(fā)表10首英譯漢詩(shī),散見于四類作品中:《中文英譯,附釋文》中收錄唐代杜牧《九日齊山登高》、許渾《村舍》(自翦青莎織雨衣);《通用漢言之法》中收錄《寄友人》《憶父》《送春辭》和《江南曲》;《印中搜聞》刊載阮元《四十詠懷》《早行》;《中國(guó)叢報(bào)》中翻譯兩首民間打油詩(shī)。①
1815年,英國(guó)東印度公司資助譯員馬禮遜、德庇士(John Francis Davis,1795-1890)和斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781-1859)等人合作撰寫《中文英譯,附釋文》,“這三人是該公司雇傭的最博學(xué)的漢學(xué)家”。[4]書扉頁(yè)印有《禮記》中的“入境而問禁入國(guó)而問俗”(ENTERING A TERRITORY ENQUIRE WHAT ARE ITS LAWS;ENTERING A NATION ENQUIRE WHAT ARE ITS CUSTOMS.LE-KIXG),體現(xiàn)當(dāng)時(shí)漢學(xué)家對(duì)儒家經(jīng)典的認(rèn)可。該書可分為三部分:第一部分是馬禮遜摘譯的《京報(bào)》內(nèi)容(第1-38頁(yè)),包括嘉慶帝《遇變罪己詔》詔書和上諭7則、大臣奏折2通;第二部分(第39-40頁(yè))是兩首唐詩(shī)的英譯,杜牧《九日齊山登高》和許渾《村舍》(自翦青莎織雨衣)。第三部分是德庇士翻譯的李漁小說《十二樓》之“三與樓”的前三回。
在翻譯唐詩(shī)部分,馬禮遜首先介紹九月初九登高習(xí)俗的起源,并將其與當(dāng)時(shí)的時(shí)事聯(lián)系起來。“據(jù)稱,去年皇帝因?yàn)樽袷剡@個(gè)假期而推遲了回宮的時(shí)間;而且,他因此躲過了9月15日爆發(fā)的叛亂”。[5]39馬禮遜在這里指的就是發(fā)生于嘉慶十八年(1813年)9月15日的天理教徒襲擊皇宮事件。當(dāng)時(shí)嘉慶帝正在木蘭圍場(chǎng)巡幸狩獵,因此躲過了此次災(zāi)禍。隨后嘉慶皇帝發(fā)布“罪己詔”,就是馬禮遜在該書第一部分翻譯的原文。可見,馬禮遜翻譯《九日齊山登高》(Too-Mo;Ascending the Hills on the ninth Day of the 9th Moon)的目的并不是為了介紹詩(shī)歌本身,而是將其與時(shí)事聯(lián)系起來介紹詩(shī)歌所體現(xiàn)的文化背景,“下面這幾行杜牧所寫的詩(shī)句提到了登高習(xí)俗”。[5]40原詩(shī)及馬禮遜譯本如下:
江涵秋影雁初飛,與客攜壺上翠微。
塵世難逢開口笑,菊花須插滿頭歸。
但將酩酊酬佳節(jié),不用登臨恨落暉。
古往今來只如此,牛山何必獨(dú)霑衣。
When the autumnal rivers receive the shadow of the first flying swallow;
Let us,companions,take the bottle and ascend the lofty mountain.
In this impure world,it’s difficult to meet with a mouth open laughing;
Let us(today)with the Keüflower,decorate our heads and return.
We’ll get merrily drunk,and keep up this happy season;
It’s in vain to ascend the hill,and sigh about the sun setting.
Old times have passed away,the present come,and still it is thus;
What’s the use of(like the man of Cow-hill)staining our garments with tears.
第二首許渾的《村舍》(He-Hwan;The Country Cottage)在書中未刊載原文,也沒有提及這首詩(shī)的文化背景。原詩(shī)及馬禮遜譯本如下:
自翦青莎織雨衣,南峰煙火是柴扉。
萊妻早報(bào)蒸藜熟,童子遙迎種豆歸。
魚下碧潭當(dāng)鏡躍,鳥還青嶂拂屏飛。
花時(shí)未免人來往,欲買嚴(yán)光舊釣磯。
HE,himself,cut the Sǒ,and wove the garment for rain;
The smoke on the Southern hill discovers the door of his cot;
The hill-wife soon announces,"Well boil'd are the pears";
The Children roam distant to meet him from the pea-field returning.
In the shaded lake,the fish frisk on the watery mirror;
The birds revert to the green turfted-hill,and brush flying about.
In the season of flowers,crowds of men will be going and returning.
o!could I purchase Yen-kwang's retired stone in the brook,where of old he angled.
從翻譯質(zhì)量上來看,這兩首唐詩(shī)的英譯并不算好,不僅未將詩(shī)歌最重要的韻律和意境體現(xiàn)出來,在個(gè)別詞句的理解上也存在偏差。比如杜牧詩(shī)首聯(lián)第一句“江涵秋影雁初飛”,意指“江水倒映秋影,大雁剛剛南飛”,馬禮遜將兩個(gè)意象合而為一,以偏概全,還將“大雁”錯(cuò)譯為“swallow”。第二句中“翠微”代指秋天的山,馬禮遜譯為“l(fā)ofty mountain”,只突出了山的巍峨。頷聯(lián)將“菊花”音譯為“Keüflower”,沒有加注。尾聯(lián)翻譯“牛山沾襟”時(shí),馬禮遜意識(shí)到“齊景公泣牛山”這一典故,并加注“牛山指代一位名叫齊景公(Tse-king-kung)的人”[5]40,但并未詳細(xì)介紹。第二首許渾詩(shī)的翻譯以第三人稱視角展開,將“雨衣”音譯為“Sǒ”,指代“蓑衣”,并加注解釋。頷聯(lián)第一句的“藜”指“灰條菜”,是農(nóng)家常見的一種蔬菜,因讀音與“梨”相近,馬禮遜將其錯(cuò)譯為“pears”。頸聯(lián)第二句“拂屏飛”是形容鳥飛回山林之態(tài),馬禮遜逐字翻譯為“brush flying about”,錯(cuò)誤傳達(dá)了原文之意。
為了便利西方人學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ),馬禮遜在1808年前后開始以英語(yǔ)語(yǔ)法體系為參照編寫中文語(yǔ)法教材《通用漢言之法》于1815年正式出版。馬禮遜在序言中寫到,該書是“用英語(yǔ)寫成的第一本此類書籍”。[6]全書分為四個(gè)部分:“正字法”“語(yǔ)源學(xué)或詞類論”“句法論”和“詩(shī)韻論”。在“詩(shī)韻論”部分,馬禮遜重點(diǎn)介紹五言詩(shī)與七言詩(shī)兩種體裁,具體闡釋“押韻”“韻腳”以及“平仄”等漢詩(shī)的基本特征,同時(shí)引用并翻譯唐末譚用之的《寄友人》與清朝宋凌云的《憶父》;此外還介紹一些簡(jiǎn)單且以唱的形式出現(xiàn)的體裁,如“辭”“曲”,并翻譯唐代王涯(764-835)《送春辭》和梁簡(jiǎn)文帝蕭綱(503-551)《江南曲》作為例證。馬禮遜還特別指出,“如果對(duì)中國(guó)的歷史和風(fēng)俗禮儀沒有一定的了解,就很難理解中國(guó)的詩(shī)詞創(chuàng)作。因?yàn)樵?shī)歌的核心內(nèi)涵和美感常常通過一些細(xì)微的暗示來表現(xiàn),外國(guó)人很難感知其背后的深層含義”。[6]275《寄友人》(To a Friend)原文如下:
病多慵引架書看,官職無才興已闌。
穴鳳瑞時(shí)來卻易,人龍別后見何難。
琴樽風(fēng)月閑生計(jì),金玉松筠舊歲寒。
早晚煙村碧江畔,掛罾重對(duì)蓼花灘。
馬禮遜翻譯如下:
Through much disease,I rarely take my book from the shelf;
I hold an office,but am without ability—my spirits are broken.
When the queen of birds from the interstices of the mountains appeared,and times were prosperous,we easily met,
But since the man who is a prodigy parted from me,how difficult to see him.
In playing on the kin,drinking in the breeze,or beneath the shining moon,I spend my life,
(But my friend valuable as)the gold and the gem remains,like the trees Sung and Kiun,unhurt by the rigours of winter.
Ere long I shall return to my obscure village,and by the side of the stream spread my net;
There again I shall fish over against the lóflower,and the stones of the brook.
從文體上看,這是一首十分規(guī)整的七言律詩(shī),“平仄”和“押韻”相當(dāng)準(zhǔn)確,極具對(duì)稱美和均衡感??梢婑R禮遜在當(dāng)時(shí)已經(jīng)具有相當(dāng)高的漢詩(shī)鑒賞水平。譯文同樣只是傳達(dá)出了詩(shī)的字面意思,也存在一些不準(zhǔn)確的地方。如將頷聯(lián)“穴鳳”譯為“the queen of birds”,并加注“一種傳說中的鳥,據(jù)說當(dāng)卓越的人才出現(xiàn)時(shí)才能見到”[6]275,將頸聯(lián)“琴”音譯為“kin”未加注釋。將“蓼花”音譯為“l(fā)óflower”未加注釋。
第二首《憶父》(On Remember My Father)原文如下:
吳樹燕云斷尺書,迢迢兩地恨何如。
夢(mèng)魂不憚長(zhǎng)安遠(yuǎn),幾度乘風(fēng)問起居。
欲歸未得悵空囊,兒女相思淚數(shù)行。
苦憶寢門雙白鬢,朝朝扶杖倚閭望。
馬禮遜的翻譯如下:
The trees of Woo are entirely separated from the clouds of Yen,So is our correspondence entirely broken off,
Extremely remote are the two countries;I am anxious how to act.
My spirit in dreams cares not for the distance.
I have often mounted on the wind,and gone to inquire when he arose,and where he dwelt;
I desire to return but cannot;I mourn in poverty.
My children,boys and girls,think of me with many tears,
I am distressed,when I remember my parents,and their hoary locks,
Morning after morning,leaning on their staff,and against the posts of the gate,they anxiously look for my return.
宋凌云本是清代長(zhǎng)洲人(今江蘇蘇州),古屬吳國(guó),后嫁與李博為妻。在首聯(lián)第一句中,作者用“吳樹燕云”形容自己與父親吳燕相隔,路途遙遠(yuǎn)。馬禮遜采取直譯,且未對(duì)“Woo”和“Yen”加注說明。第二句中“迢迢兩地”就是指代吳燕兩地,而非馬禮遜所理解的“two countries”。頷聯(lián)第二句意思是作者希望在夢(mèng)中能夠乘風(fēng)萬里回到父親身邊服侍孝敬,馬禮遜也是按照字面意思將“問起居”誤譯為“inquire when he arose,and where he dwelt”。
第三首《送春辭》(An Adieu to Spring)原文及翻譯如下:
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在樽酒,
不用惜花飛。
Day after day man advances to vacant old age;
But year after year the spring returns.
Let us rejoice together and take a bottle.
It is in vain to regret the flowers that are fled.
第四首《江南曲》(A Keang Nan Ke?)原文及翻譯如下:
枝中水上春并歸
長(zhǎng)揚(yáng)掃地桃花飛
清風(fēng)吹人光照衣
光照衣,景將夕
擲黃金,留上客
To the midst of the branches,and the surface of the water,spring has returned.
The long rows of willows brush the earth;the peach flowers fly in the wind.
The gentle breeze blows on man;the light of the setting sun shines on his garments.
It illumines his garments,
It glows as the evening advances.
Draw out the yellow gold;(prepare a repast),
Detain our worthy guest.
這兩首辭曲意思較為簡(jiǎn)單,譯文大體傳達(dá)了原文的意義。馬禮遜用“Adieu”翻譯“辭”,但只用“Keang Nan Ke?”拼出“江南曲”的漢語(yǔ)讀音。在《江南曲》第一句中,作者用“枝中”“水上”兩個(gè)意象來傳達(dá)春天歸來的景象,而非譯文所描述的,“春天回到了枝中和水上”。
在介紹完詩(shī)歌后,即本書的結(jié)尾處,馬禮遜加注,“除個(gè)別句子從書本上摘取以外,上述句子的準(zhǔn)確性有賴于一位權(quán)威人士,他在當(dāng)?shù)貫樽约旱耐淌诹硕甑臐h語(yǔ)”[6]280。
《印中搜聞》刊載文章大部分出自米憐,馬禮遜主要供稿中國(guó)文獻(xiàn)的英譯作品,如與清朝朝廷、地方政府相關(guān)的上諭、奏折、文牘、公告等。
《四十詠懷》(《白發(fā)詩(shī)》)刊載于《印中搜聞》第2卷第8期(1819年4月)的“翻譯與中文詩(shī)歌”欄目。馬禮遜翻譯這首詩(shī)主要是對(duì)一位署名“愛公者”的讀者來信進(jìn)行回應(yīng)。來信中提到,“我們中國(guó)人習(xí)慣于一種詩(shī)歌,它包括對(duì)自然之美的簡(jiǎn)單描述;人類心靈的感受;偉人生活中的真實(shí)事件,以及社會(huì)交往的樂趣。我們對(duì)歐洲人的想象力感到震驚,他們將欲望、敵意、愚蠢和每一種邪惡歸因于對(duì)上帝的不虔誠(chéng)……”。[7]64“愛公者”還在信中批判《印中搜聞》對(duì)于中國(guó)的詆毀。從今天的立場(chǎng)來看,他的言論不無道理?!队≈兴崖劇烦藞?bào)道一些中國(guó)官場(chǎng)的人事變動(dòng)與重要事件之外,大部分是對(duì)中國(guó)政治和社會(huì)文化的陰暗面的揭露,如政治腐敗、社會(huì)風(fēng)氣墮落、封建迷信、社會(huì)動(dòng)蕩不安,百姓窮困潦倒等,并在形式上通過字母大寫來進(jìn)行強(qiáng)調(diào)和突出,因此建構(gòu)出“一個(gè)黑暗、愚昧、落后、貧困的中國(guó)形象”。[9]
馬禮遜回應(yīng)說,“我們刊載上述詩(shī)歌更多是由于作者的特殊情況,而不是出于對(duì)其價(jià)值的認(rèn)可……他的推論可能比較公正,但我們無法信服‘中國(guó)古典詩(shī)歌都是純潔的,有教益的’。我們懇請(qǐng)他再讀一遍《詩(shī)經(jīng)》,也就是那個(gè)由孔子本人修訂的版本;我們相信他會(huì)找到原因,收回對(duì)本國(guó)詩(shī)歌有失偏頗的言論”。[7]68
馬禮遜在詩(shī)歌前還介紹了阮元(1764-1849)寫作《四十詠懷》的背景。阮元時(shí)任兩廣總督,但始終嚴(yán)于律己,清正廉明,過生日從不通知,不設(shè)宴、不見客,直接去郊外喝茶,謂之“茶隱”。嘉慶八年(1803)正月二十日,時(shí)任浙江巡撫阮元四十歲生日,為了避免客人祝壽,阮元獨(dú)自去河邊“茶隱”。他回憶起自己十歲時(shí),母親教他誦讀白香山(白居易的生日也是正月二十日)的詩(shī)歌,有感而發(fā),寫下這首《四十詠懷》(《白發(fā)詩(shī)》On Attaining My40th Year):
春風(fēng)四十度,與我年相期。
駐心一回想,意緒紛如絲。
慈母久違養(yǎng),長(zhǎng)懷雛燕悲。
嚴(yán)君七十健,以年喜可知。
人生四十歲,前后關(guān)壯衰。
我發(fā)雖未白,寢食非往時(shí)。
生日同白公,恐比白公贏。
百事役我心,所勞非四肢。
學(xué)荒政也拙,時(shí)時(shí)懼支離。
宦較白公早,樂天較公遲。
我復(fù)不能禪,塵俗日追隨。
何以卻老病,與公商所治。
馬禮遜首先將原詩(shī)按照讀音拼寫出來:
Chun fung sze sh?h too,Yu wo n?en seang ke;
Choo sin y?h hwuy seang,E seu fun joo sze.
Tsze moo kew we yang,Chang hwae tsoo yen pei;
Yen keun ts?h seun keen,E n?en he ko che.
Jin s?ng sze sh?h suy,Ts?en how kwan chwang shwae,
Wo f?suy we p?h,Tsin sh?h fei wang she,
S?ng J?h tung P?h-kung,Kung pe P?h-kung,luy;
P?h sze y?h wo sin,So laou fei sze che.
He?hwang ching y?h chuě,She she keaou she le;
Hwan keaou Pih-kung tsaou,L?t?en keaou kung che.
Wo fuh puh n?ng shen,Chin suh ih chuy suy;
Ho e ke?laou ping,Yu kung shang so che.
然后翻譯如下:
Forty seasons has the vernal breeze brushed the plain,
To accord with the number of the days of my life.
When I detain my mind to reflect on the past,
My thoughts by crowding ideas,are confused as a skein of ravelled silk.
Long have I been called from dutiful attentions to my tender mother,
And her anxieties for me,have been those of a bird for its young.
My stern and princely father is strong in his seventh decade;
Which enables me with joy to remember his age.
A man who like me,has lived forty years;
Looks back on strength,but forward to decline.
Although my hair be not yet turned grey;
I sleep not,nor eat as in times that are past.
My age is the same,as was the noted P?h-shan's,
But I fear,that more than he I am fast failing.
My mind is the slave of manifold affairs,
My toil is worse than that of the hands or the feet.
The field of learning is to me become a wilderness;and in politics I'm dull;
I am under continual dread of neglect or of error.
Sooner than P?h was I called forth to office,
But later than he have I delighted in nature.
Never can I return to retirement and to contemplation,
But must trudge onward still beclouded by the dust of vulgar politics,
Ah!how shall I cast off my old disease of ambition;
And consult with the poet P?h about the means of reformation!
在第四段第二句中,原作者提到自己的父親年屆七十仍然康健,因此,“按年齡來講,那種喜悅可想而知”。譯文錯(cuò)誤理解為“這件事讓我很開心地記住了他的年齡”。倒數(shù)第二段,作者表示自己俗務(wù)纏身,無法退隱禪修。馬禮遜將“禪”意譯為“contemplation”。最后一段中,馬禮遜翻譯“老病”和“商所治”時(shí)過分解讀,將“老病”理解為“old disease of ambition”,并增加“商所治”的內(nèi)容為“the means of reformation”。
阮元的《早行》(On Setting Out Early in the Morning)刊載于《印中搜聞》第2卷第9期(1819年7月)的“詩(shī)歌”部分。在翻譯之前馬禮遜提到,“在閱讀下面這首現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌的樣本時(shí),讀者會(huì)對(duì)字母文字表達(dá)能力的欠缺感到震驚”,并加注說“作者表示自己僅提供原文的意義”[9],原詩(shī)如下:
戒道雞聲歇,炊煙起孤村。
寒林無戀葉,隨鳥下平原。
平原多枯草,繁霜被其根。
鳥來無所食,還向空巢翻。
村中有老農(nóng),曉起抱諸孫。
傳聞達(dá)官過,策杖倚蓬門。
屋西積草廩,屋東延朝暾。
布衣木棉厚,顏色有馀溫。
懸知爾室中,尚有升斗存。
馬禮遜首先拼寫讀音:
Keae taou ke shing h?ě,Chuy yen ke koo tsun;
Han lin woo lwan yě,Suy neaou hea ping yuen.
Ping yuen to koo tsaou,F(xiàn)an shwang pe ke k?n;
Neaou lae woo so sh?h,Hwan heang kung chaou fan.
Tsun chung yew laou nung,Heaou k'he paou choo sun;
Chuen w?n t?kwan kwo,Ts?h chang e pung mun.
Uh se tseih tsaou lin,Uh tung yen chaou tun.
Poo e muh m?en how,Yen s?h yew yu w?n,
Heuen che urh sh?h chung,Shang yew shing tow tsun.
翻譯如下:
Our journey was commenced just as the cock ceased to crow;
When the rising smoke began to curl from the isolated villages;
On the cold-smitten forest,not a pendent leaf was to be seen;
And the birds in fights,rushed down on the face of the plain;
But the plain was filled only with rotten stubble,
The hoar frost moreover,had covered its roots;
The descending birds found nothing there to eat,
And again hurried back to their nests in the air.
In yonder village,the poor aged husbandman,
Rising with the dawn,fondly embraces his infant grand-children.
The report flies round,that a great man is passing,
And supported by a staff,to gaze,the villager leans against the door of his hut.
On the west of it are accumulated stacks covered wiih straw,
Whilst the eastern side is struck with the beams of the rising sun.
The villager's plain cloth garments are thickly stuffed with wood-cotton,
And the colour of his face,shows he enjoys a generous plenty.
I know very well that in the midst of the cottage,
There are still in reserve a few measures of grain.
馬禮遜翻譯這兩首詩(shī)歌的時(shí)候,不僅附上英文譯文,還在每行詩(shī)句后標(biāo)注讀音,以便西方人更好地了解與欣賞中文詩(shī)歌的格式與音律。《起早歌》是馬禮遜唯一一首專門介紹詩(shī)歌翻譯的作品,因此詩(shī)歌選材和譯文質(zhì)量都具有較高水準(zhǔn)。
馬禮遜在《中國(guó)叢報(bào)》第一卷第12期(1833年4月)的雜記中發(fā)表文章介紹中國(guó)的一種小報(bào)“新聞紙”。他翻譯了幾天前這份小報(bào)上刊載的一個(gè)故事。一個(gè)名叫“Wang Tsohang”的窮苦書生在街上遇到官員時(shí)未能及時(shí)讓道被抓進(jìn)官府。官員詢問他的職業(yè),他回答說自己白天上山砍柴,晚上讀書。于是官員扔給他一支筆讓他即興發(fā)揮,書生寫道(拼音讀音):
E ke?tso go,urh laou tsin;
Wang shan tsae tseaou,too jih shin;
Chang keu shun shan,woo jin kin,
Puh che wang f?,leuh yen sin.
馬禮遜翻譯為:
At my poor home there sit and sleep two aged parents;
For a livelihood I frequented the hills to cut and gather wood;
Being constantly in the woods far away from the haunts of men,
I was ignorant of the rigorous requirements of the royal law.
那位官員贊揚(yáng)了他并回詩(shī)一首:
Seih yew foo sin,kua ke?jin;
Jih wang shan tseaou,yay seih wan;
She ke?n hew ke,ne?n shaou tsze,
Tang kaou peih chen,pang shang jin.
馬禮遜翻譯為:
In ancient times the wood-cutter hung his book to the buffalo’s horns;
In the daytime he worked among hills,and at night studied letters;
Cease,O ye worldlings,to insult poor young men;
The day will come when their name will stand high in the literary gazette.[10]
馬禮遜并未附上兩首詩(shī)的原文,也未提及該報(bào)紙的名稱,因此故事的出處已不可考。馬禮遜在拼寫原詩(shī)讀音時(shí),每行四個(gè)音節(jié)之后加“逗號(hào)”,與后三個(gè)音節(jié)隔開,可以明顯判斷出這兩首詩(shī)大體屬于“七言絕句”。根據(jù)前文馬禮遜拼音規(guī)律②及兩首詩(shī)的譯文大致推測(cè)原文如下,
第一首詩(shī):
一家坐臥二老親
往山采樵度日身
常居深山無人煙
不知王法律嚴(yán)森
第二首詩(shī):
昔有負(fù)薪掛角人
日往山樵夜習(xí)文
世間休欺年少子
登高必成榜上人
在馬禮遜翻譯的十首中文詩(shī)歌中,九首都是出現(xiàn)在文章中作為某種文化背景的例證。因此,譯文僅僅傳達(dá)出詩(shī)句的字面意思,并沒有追求韻律和結(jié)構(gòu)的對(duì)等,而且對(duì)原文個(gè)別詞句的理解也存在不少偏差。在《中文英譯,附釋文》和《通用漢言之法》兩部著作中,馬禮遜并未拼出原詩(shī)的讀音;而在后來發(fā)表于《印中搜聞》和《中國(guó)叢報(bào)》的文章中,由于意識(shí)到字母文字無法傳達(dá)出漢詩(shī)的平仄、韻律等審美特征,他開始注重漢詩(shī)的讀音。他指出,“漢語(yǔ)只能通過漢字完整表達(dá)??吹綕h語(yǔ)以字母文字的方式被翻譯出來,沒有一個(gè)懂中文的人會(huì)感到滿意”。[9]作為最早嘗試用英語(yǔ)翻譯漢詩(shī)的外國(guó)人,馬禮遜開創(chuàng)了一些良好的范式。②首先,由于中文詩(shī)歌常用典故,若采取直譯則容易讓英文讀者不知所云,采取意譯又會(huì)丟失原文的內(nèi)涵,不夠忠實(shí)。馬禮遜在處理一些文化特征詞時(shí),通過音譯并加注的方式傳達(dá)其意義。其次,他在對(duì)譯文的處理上有意識(shí)地采用一些倒裝結(jié)構(gòu),并且語(yǔ)言較為凝練,有模仿英文詩(shī)歌的痕跡,可見他已經(jīng)注意到詩(shī)歌翻譯應(yīng)當(dāng)追求在功能上的近似。第三,他意識(shí)到中文詩(shī)歌在格式、音韻等方面的不可譯性,因此在翻譯時(shí)并沒有過多拘泥于形式,而更加注重傳達(dá)詩(shī)本身的意義。
馬禮遜被公認(rèn)為在傳教士漢學(xué)家中“首開唐詩(shī)英譯先河”。[11]他翻譯的漢詩(shī)或多或少都存在一些誤讀和理解偏差,但通過其首創(chuàng)的詩(shī)歌翻譯形式,能夠管窺早期西方傳教士漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化,尤其是中文詩(shī)歌的理解程度。馬禮遜并未系統(tǒng)進(jìn)行詩(shī)歌翻譯,但其漢詩(shī)英譯的初次實(shí)踐對(duì)于后世漢學(xué)家進(jìn)行中文研究,以及中文詩(shī)歌在海外的傳播都起到了重要的奠基作用。
注釋:
①根據(jù)衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)所作《中國(guó)叢報(bào)英文索引》(General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository)記載,發(fā)表于1833年4月《中國(guó)叢報(bào)》第一卷第12期雜記(MISCELLANIES)中的文章“Newspapers and Gazettes”作者為馬禮遜。
②馬禮遜在《印中搜聞》中首次采用拼音加意譯的形式翻譯漢詩(shī),通過其詩(shī)歌拼音和《華英字典》中漢字注音對(duì)比,可發(fā)現(xiàn)馬禮遜拼音具有一定規(guī)律性。