張譯丹 鄧瑾萱 盧曉靜
(閩江學(xué)院,福建 福州 350108)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國(guó)歷史發(fā)展的見證,文化成就的重要標(biāo)志之一,也是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。保護(hù)和傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)研究人類文明的演進(jìn)以及展現(xiàn)世界文化的多樣性都具有不可忽視的重要作用。國(guó)家一直高度重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承?!笆奈濉币?guī)劃建議強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)重要文化和自然遺產(chǎn)以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護(hù)。黨的十九大報(bào)告明確提出,“堅(jiān)定文化自信”,“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。[1]
翻譯是連接非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與世界的重要橋梁。我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究仍處在探索階段,實(shí)證研究有待于深入,才能滿足社會(huì)發(fā)展,中外交流日益頻繁的需要。福建畬族服飾文化展現(xiàn)了絢麗的民族文化符號(hào),能令人領(lǐng)略到獨(dú)特的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力。然而,中英雙語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化差異,在某種程度上成為畬族服飾文化走向世界,讓世人了解文化多樣性和人類創(chuàng)造力的障礙。以翻譯為主要渠道的外宣能夠助力畬族服飾文化“走出去”,因此是非常有意義的研究?;诖?,本文從非物質(zhì)文化外宣原則和文化翻譯觀角度,挖掘畬族服飾蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),探討如何貼切地實(shí)現(xiàn)畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,達(dá)到促進(jìn)民族服飾對(duì)外傳播和發(fā)展,同時(shí)讓世界了解被列入為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的福建畬族服飾文化的魅力,促進(jìn)中外文明交流互鑒。
外宣翻譯,廣義上指社會(huì)各領(lǐng)域有關(guān)對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng),狹義上指各種政府文件公告、社會(huì)媒體報(bào)道、對(duì)外宣傳畫冊(cè)、展館資料和公共場(chǎng)所宣傳告示標(biāo)牌等實(shí)用文體的語(yǔ)篇翻譯。本文探討的是狹義范圍的外宣翻譯。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)是一個(gè)國(guó)家和民族歷史文化成就的重要標(biāo)識(shí)。它們是民族個(gè)性、審美習(xí)慣和精神體現(xiàn)的“活文化”?!胺沁z”外宣翻譯目的是要服務(wù)于“非遺”的發(fā)展,助力傳承與保護(hù),促進(jìn)對(duì)外傳播。翻譯中,要讓目的語(yǔ)讀者對(duì)內(nèi)涵豐富的“非遺”了解更加全面深入,需要建立認(rèn)同感。[2]源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者即受眾,在國(guó)家的社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式以及價(jià)值觀等方面存在差異。外宣翻譯質(zhì)量的提升不僅是要從單詞拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤,不合英語(yǔ)規(guī)范等淺層次方面進(jìn)行調(diào)整,更深層次是要對(duì)漢英民族的話語(yǔ)方式、修辭和接受習(xí)慣等方面的差異,進(jìn)行對(duì)比和研究。
鑒于譯文受眾的不同,外宣翻譯應(yīng)該遵循受眾認(rèn)可接受的話語(yǔ)方式。在翻譯中,兼顧本身的可信度和信息的表述方式,以原文為基礎(chǔ),根據(jù)具體語(yǔ)境,采取合適的翻譯策略,努力建立認(rèn)同。黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,可以有效提升“非遺”的對(duì)外傳播效果。[3]
隨著翻譯研究的不斷深入,以英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表的文化學(xué)派提出了“文化翻譯觀”[4]。文化翻譯觀是在對(duì)當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化需求和翻譯的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了反思的前提下,主張最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交流。他們認(rèn)為翻譯是在特定的社會(huì)語(yǔ)境下的文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部和跨文化之間的交流。翻譯不是靜止的語(yǔ)言行為,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包括其背后的歷史、文化、習(xí)俗、信仰等的傳達(dá)。
他們主張不能為了追求譯文的易懂性而以犧牲原文風(fēng)貌為前提。譯文不僅要體現(xiàn)“同”,還要顯示“異”,也就是說(shuō),譯文的最終目標(biāo)不是消除文化差異,而是要將那些差異呈現(xiàn)出來(lái),才能達(dá)到文化交流的目的。這樣的譯文才算忠實(shí)于原文。文化翻譯觀突破并拓展了傳統(tǒng)上所認(rèn)為的翻譯中的語(yǔ)言單位,即單詞、詞組和句子。提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡(jiǎn)單地關(guān)注語(yǔ)篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。
文化翻譯觀以文化為翻譯基本單位,可以有效地指導(dǎo)畬族服飾文化翻譯與實(shí)踐。文化負(fù)載詞英譯需要以文化為基本,達(dá)到突破語(yǔ)言限制、促進(jìn)文化交流的目的。文章在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣原則和文化翻譯觀指導(dǎo)下,探討如何優(yōu)化畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中外文明交流互鑒。
畬族服飾文化負(fù)載詞多,民族特色語(yǔ)言較多,在海外鮮為人知,國(guó)外英文資料極其匱乏。國(guó)內(nèi)對(duì)畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。在上述的“外宣三貼近”原則和文化翻譯觀指導(dǎo)下,我們結(jié)合國(guó)家級(jí)“非遺”福建畬族服飾文化英譯探討外宣翻譯的策略與方法。限于篇幅,這里將探討以下幾個(gè)翻譯策略:釋義法、增補(bǔ)法、刪減法和改寫法。[5]
畬族服飾文化表述常會(huì)出現(xiàn)富有民族特色的詞匯(例如比喻和成語(yǔ))。對(duì)此翻譯,如果采取增補(bǔ)又會(huì)使譯文顯得太累贅,為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不減少對(duì)原文信息的傳達(dá),翻譯中可根據(jù)語(yǔ)境的需求,采取釋義的方法。釋義法是指舍去原文的具體形象,直接將原文的意思和內(nèi)涵用目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來(lái),從而助于受眾對(duì)原文信息的正確理解。
1. 蘭觀衫
部分畬族會(huì)將帶有花邊的鳳凰裝稱為“蘭觀衫”,如果將其直譯為“Langguan Shan”,則無(wú)法清晰地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)蘭觀衫的內(nèi)涵和特色,造成理解困難。這里可以采用釋義處理為“Languan dress with lace style”。
用釋義法解釋蘭觀衫有以下幾點(diǎn)優(yōu)勢(shì):首先,讀者能夠直截了當(dāng)?shù)孛靼讕в谢ㄟ吋y樣的鳳凰裝的樣式特點(diǎn),很好地將畬語(yǔ)的特點(diǎn)和該種鳳凰裝的樣式特點(diǎn)相結(jié)合;其次,文本可以傳達(dá)所要傳達(dá)的信息給讀者,保護(hù)源語(yǔ)的語(yǔ)言特色同時(shí),最大限度地保證傳播效果。采用釋義法更貼近讀者閱讀習(xí)慣和思維邏輯,幫助目的語(yǔ)讀者更快地了解文本所要表達(dá)的意思,盡可能讓讀者通過(guò)文本了解到該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的樣貌特點(diǎn),助推向海外傳播中國(guó)的“非遺”文化。
2. 角隅紋樣
角隅紋樣是一種根據(jù)所需裝飾物件的長(zhǎng)短、寬扁等形狀進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作的似角紋樣,用作裝飾女子的圍裙。英文中沒有直接對(duì)應(yīng)“角隅紋樣”意思的單詞。因此,在翻譯時(shí)譯為“the decorative pattern in the corner”或者“the trim of a clothing”較為恰當(dāng),將“角隅紋樣”用符合英文表達(dá)習(xí)慣的句式進(jìn)行闡釋。幫助讀者快速理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和特點(diǎn)。
目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的歷史背景、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)和文化特點(diǎn)、人民生活和風(fēng)俗習(xí)慣常常并不了解甚至毫無(wú)所知,因此要從目的語(yǔ)讀者能否理解的角度去考慮譯文表達(dá),對(duì)一些特殊的名詞和表達(dá),用目的語(yǔ)讀者熟悉的方式進(jìn)行增補(bǔ),以求譯文自然易懂。需要注意的是,增補(bǔ)不增意。
忠實(shí)表達(dá)原文的意思的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)一些詞語(yǔ),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,畬族服飾文化的漢譯英時(shí),增加連詞的情況是常見的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞比漢語(yǔ)使用得多。冠詞的情況更是如此。請(qǐng)看以下例子。
畬族女子常用一種叫“繡羅帕”的頭飾裝扮自己,如果直接翻譯為“Xiuluo handkerchief”會(huì)讓外國(guó)讀者誤以為這是一種手帕,而實(shí)際上的繡羅帕卻是頭飾。因此,在外宣翻譯時(shí),應(yīng)該譯為“Xiuluo handkerchief,a kind of women’s headdress.”在“Xiuluo handkerchief”后注釋出繡羅帕的樣式,表明這是一種頭飾而非手帕。使用增補(bǔ)法翻譯既保留了繡羅帕形態(tài)的特點(diǎn),又讓讀者能夠清晰地了解到它作為頭飾的功能特點(diǎn)。
另一個(gè)畬族女性極具民族特色的頭飾——“髻”,若只將其直譯為意思是“冠狀頭飾”意思的英語(yǔ)單詞“tiara”,難以體現(xiàn)出“髻”高聳鳳冠的特點(diǎn)。我們將其增補(bǔ)為“Ji, a headdress made of red wool around the head in the shape of a phoenix crown,which the women usually wear it on their wedding day.”這突出了它是一種紅色毛線編織而成的冠狀頭飾,也表明它的功能——畬族女子結(jié)婚時(shí)佩戴的頭飾。
增補(bǔ)法的譯文雖然較長(zhǎng),但該種譯法能很好地解釋說(shuō)明文化負(fù)載詞的內(nèi)涵與特色,這更有利于中國(guó)“非遺”在英文受眾中得到認(rèn)可,從而助力“非遺”文化“走出去”。
原文中如果有一些表達(dá)不含有實(shí)質(zhì)信息,而且屬于漢語(yǔ)行文特有的套話,那么,在翻譯中可以進(jìn)行適當(dāng)刪減。
例如,在福建省福州市三坊七巷畬族館開館的報(bào)道中“這標(biāo)志著承載全省近40萬(wàn)畬族同胞重托與夢(mèng)想的福州三坊七巷‘畬族館’隆重開館”[6]的修飾詞“重托”“隆重”,雖然在中文表達(dá)法中能夠很好地增強(qiáng)句子的感情色彩,但在英文表達(dá)中就顯得較為累贅,特別是報(bào)道類的文章,應(yīng)追求簡(jiǎn)潔明了。這句話可以譯為“This marks the opening of the She Museum in Three Quarters and Seven Lanes, Fuzhou, which carries the hopes and dreams of nearly 400,000 She compatriots in the province.”刪減法有利于保留源語(yǔ)特色和譯文可接受性之間的平衡。
請(qǐng)?jiān)倏匆粋€(gè)例子?!拔覀儜?yīng)該更加注意在傳承與保護(hù)中對(duì)人才的培養(yǎng),只有擁有優(yōu)秀的人才畬族服飾文化才能得到更好的保護(hù),也只有擁有高素質(zhì)的人才畬族服飾才有延續(xù)發(fā)展發(fā)揚(yáng)光大的一天?!痹摼溥\(yùn)用排比使中文句子對(duì)仗工整,增強(qiáng)氣勢(shì),但若完全翻譯會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng),難以抓住重點(diǎn)。此類表達(dá)觀點(diǎn)的句子應(yīng)精簡(jiǎn)明確。我們?cè)谧g文中將原文里的“只有”刪除,把譯文的重點(diǎn)放在“對(duì)人才的培養(yǎng)”上,譯為:“We should pay more attention to the nurturing of talents in the inheritance and preservation of Chinese culture,which will help to promote the preservation and continued development of the costume culture of the She ethnic group.”刪減原文的連詞,譯文不僅忠實(shí)傳達(dá)了原文意思,也顯得簡(jiǎn)潔明了,避免了冗余。
改寫法是指為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,讓處在不同文化背景的目的語(yǔ)讀者接受譯文,根據(jù)語(yǔ)境,對(duì)原文宣傳內(nèi)容進(jìn)行重組和調(diào)整。例如,“凝聚畬族力量,發(fā)展畬族經(jīng)濟(jì),傳承畬族文化,擴(kuò)大畬族影響,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”[6]。根據(jù)改寫法可以譯為“We need to unite the strength of the She ethnic group in order to promote its economic development, which will be conducive to the inheritance of the culture of the She ethnic group and expand its influence, ultimately achieving the goal of common development.”譯文在句子之間增添了更多的邏輯詞,使得前后文章的邏輯關(guān)系更加緊密和明顯,更符合英語(yǔ)的邏輯關(guān)系。
再如,“畬族的鳳凰裝是畬族人民審美取向的集中體現(xiàn)”[7]。這個(gè)句子中“集中體現(xiàn)”是典型的中文表達(dá)習(xí)慣,但英文表達(dá)中并無(wú)確切對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因此適當(dāng)改寫該句,調(diào)整句子內(nèi)容以幫助翻譯文本更加通暢易懂。我們可以譯為“The phoenix costume of the She ethnic group is highly cohesive with the aesthetic orientation of the She people.”將原文的名詞短語(yǔ)“集中體現(xiàn)”改寫為譯文中的形容詞短語(yǔ)“is highly cohesive with”,符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。
英文表達(dá)較為直接,中文表達(dá)更為婉轉(zhuǎn),使用改寫法將句子表述得更為直接以貼合英文表達(dá)習(xí)慣,幫助讀者更好地理解譯文意思。請(qǐng)?jiān)倏催@個(gè)例子,“目前,我們對(duì)福建畬族服飾的保護(hù)和傳承上,做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”[8]。該句有典型的中文表達(dá)習(xí)慣“還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”,我們?cè)诜g成英文的時(shí)候表達(dá)為“We can still do better”更為貼切。本句可譯為“Nowadays,we can still do better to preserve and pass on the costume of the She ethic group in Fujian.”本句翻譯將原文表述得更為直白,符合英文表達(dá)邏輯,使譯文更加通暢,貼合目的語(yǔ)讀者的思維邏輯。
因此,在將中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱和表達(dá)法翻譯成英文時(shí),改寫法的翻譯策略能有效關(guān)聯(lián)中國(guó)特色與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá),這樣有助于中國(guó)非遺文化更好地走出國(guó)門。
外宣翻譯已成為保護(hù)與傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,是對(duì)外宣傳重要的途徑之一,目的是要讓譯文話語(yǔ)及其呈現(xiàn)方式能對(duì)受眾產(chǎn)生文化感染力,民族認(rèn)知度得到有效提升。讓世界正確理解中國(guó),維護(hù)世界文化多樣性。目前,我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的國(guó)際影響力日益增大,綜合國(guó)力越來(lái)越強(qiáng),國(guó)家形象也隨之提高。因此,譯者更要具備充分的受眾意識(shí),靈活運(yùn)用翻譯策略,提高自身修辭運(yùn)用能力,用目的語(yǔ)受眾喜聞樂見的方式宣傳我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播。