□尚亞寧
20 世紀(jì)初,胡愈之翻譯出版了大量國外書刊,介紹西方科學(xué)知識, 傳播西方文藝思想, 引進先進理念,承載了新文化傳播者和引領(lǐng)者的責(zé)任,對推動中國的現(xiàn)代性進程發(fā)揮了不可低估的作用。特別是他主持譯介出版的《西行漫記》,激勵了無數(shù)有志之士投身抗日戰(zhàn)爭, 對中國革命事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響,在中國譯介出版史上留下輝煌的篇章,也為翻譯界和出版界樹立了積極的標(biāo)桿和正確的導(dǎo)向,被譽為“新聞出版界全才”。[1]事實上,胡愈之對我國思想文化領(lǐng)域的貢獻(xiàn)是多方面的, 有相當(dāng)多的成就至今尚未為人充分了解。[2]新時期,我們研究胡愈之譯介出版活動及其思想, 就是要倡揚他對譯介出版事業(yè)的熱情投入、對民族情懷的繼承發(fā)揚以及審慎的譯介傳播態(tài)度和深厚的人文情懷。
胡愈之(1896—1986),浙江上虞人,1914年進入商務(wù)印書館做編譯所練習(xí)生。1915年,開始參與《東方》雜志編輯工作,1917年正式調(diào)任該雜志編輯。截至“五四運動”前夜的兩年多時間,他先后使用愈之、羅羅等筆名在《東方》雜志發(fā)表譯著文150 余篇。[3]“五四運動”之后,受新文化運動的影響,胡愈之對國外新興文藝的譯介產(chǎn)生濃厚興趣。1920年,胡愈之作為文學(xué)研究會的成員,在《東方》雜志上譯介刊載德、俄、法、英等國文學(xué)發(fā)展概況,共刊發(fā)世界文學(xué)翻譯作品約20 篇。1938年,胡愈之從埃德加·斯諾那里獲贈英文版Red Star Over China 一書,這本書比較全面地記錄了中國紅軍在陜北的革命活動。這是胡愈之翻譯出版生涯中的重要里程碑,從此開始了《西行漫記》的翻譯出版工作。當(dāng)時,胡愈之敏銳地感受到此書對中國讀者的重大價值, 聯(lián)合其他十多位譯者在上海用了兩個月時間秘密翻譯, 親自對全書修訂完善,增撰《譯者附記》,并把書名定為《西行漫記》。新中國成立后,胡愈之先后在新聞界、出版界、政界擔(dān)有重要職務(wù)。其間,他在文化譯介出版方面多有建樹,并從理念思路、政策措施、資金支持等方面努力推動我國的文化出版事業(yè)不斷發(fā)展進步。
毋庸置疑, 西方新文化運動的熱潮對我國社會產(chǎn)生了極大影響。人們追求新思想、期待新文化的愿望不斷增強,對西方科技、文學(xué)、藝術(shù)等滿懷憧憬。胡愈之生活在那樣的年代, 他的譯介出版理念和做法也不可避免地受到外部環(huán)境的浸染和影響。我國著名出版家姜椿芳曾高度評價胡愈之:“引導(dǎo)中國人民放眼世界,用中國人的眼光來看世界,用世界形勢發(fā)展的角度來看中國的事情?!盵4]胡愈之對譯介出版事業(yè)的專注、對西方科學(xué)知識傳播的熱情、對翻譯出版工作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及編學(xué)相濟、直譯意譯結(jié)合的方法,都值得當(dāng)代翻譯界、傳播界學(xué)習(xí)研究和借鑒參考。
胡愈之用手中的筆墨描繪著對翻譯出版?zhèn)鞑ナ聵I(yè)的熱愛, 用心中的理想闡釋著把譯介出版當(dāng)作事業(yè)干的執(zhí)著, 用文化的力量踐行著對中國人民抗日戰(zhàn)爭的支援。這種熱情和干勁可以從《西行漫記》的翻譯出版過程中窺見一斑。胡愈之為出版 《西行漫記》,克服種種困難專門成立“復(fù)社”,邀請二弟胡仲持,在商務(wù)印書館工作時的同事傅東華、昊景裕、馮賓符、倪文宙,辦《譯報》時的同事林淡秋、邵宗漢、梅益等親朋好友共同參與。[5]翻譯《西行漫記》一書,從樣書到譯稿再到付印發(fā)行,僅用兩個多月時間,胡愈之個人全程參與翻譯、編印、發(fā)行的每個環(huán)節(jié)。為確保譯書質(zhì)量和便于讀者理解, 翻譯過程中還專門邀請斯諾對原作進行補充修改。胡愈之為正式出版發(fā)行此書也是苦心經(jīng)營,改頭換面命名了一個隱性的、中性的、游記式的新名——《西行漫記》。在《西行漫記》的影響下,全國許多進步青年克服阻力,成批向紅色根據(jù)地延安聚集, 為黨的革命隊伍注入了生機和活力。
1937年10月,英文版《西行漫記》由戈蘭茨公司第一次出版,在全世界引起巨大轟動。胡愈之看到樣書后被其中的內(nèi)容深深吸引, 政治敏感性促使他產(chǎn)生了迅速翻譯出版這本新書的念頭。針對如此有價值和時效性的選題, 胡愈之沒有一味地趕時間盲目出版,而是秉承譯介出版的規(guī)律,腳踏實地、精心組織、周密策劃。胡愈之認(rèn)為翻譯要堅持實事求是,堅持為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。他找到了從陜北根據(jù)地回上海不久的劉少文了解埃德加·斯諾的具體情況,以謹(jǐn)慎的態(tài)度求證斯諾書寫內(nèi)容的真實性, 得知斯諾描述的都是可靠事實才開始著手翻譯。該書英文版發(fā)行后,斯諾又通過各種渠道及收集資料, 發(fā)現(xiàn)了原文中一些不盡翔實的內(nèi)容,在中譯本翻譯過程中,他也在盡力對原文進行修訂。[6]胡愈之詳細(xì)記錄了中譯本中的修訂之處,并按照各個譯者承擔(dān)的章節(jié),逐章逐處進行修正。
在選定《西行漫記》這個書名時,胡愈之充分考量了其他譯者們的意見, 在確定過程中匠心獨具頗為用心。胡愈之回憶:“斯諾的原書直譯過來是《中國天空上的紅星》,在當(dāng)時的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個隱諱些的書名。”[7]當(dāng)年,《大公報》記者范長江寫了《中國的西北角》一書,真實報道了中國共產(chǎn)黨在西北的革命工作,傳播廣泛,關(guān)注度較高。在人們的潛意識里“西”“西北”就成為與中國共產(chǎn)黨關(guān)聯(lián)度較高的詞匯。因此,此書命名為《西行漫記》也是為了讓讀者能夠聯(lián)想到中國共產(chǎn)黨。為了躲避國統(tǒng)區(qū)反動派的檢查,意譯策略的選擇運用可謂用心良苦,對于在惡劣戰(zhàn)爭環(huán)境中順利譯介出版此書發(fā)揮了積極的推動作用。
胡愈之熟練掌握英語、法語等多種語言,翻譯過歐洲和東南亞許多國家多個門類的作品, 曾在 《東方》雜志發(fā)表了很多翻譯成果,在當(dāng)時的文化界小有名氣。1920年1月,胡愈之發(fā)表的譯文《近代文學(xué)上的寫實主義》,成為我國首篇系統(tǒng)介紹西方寫實主義文藝思潮的論文。同年3月發(fā)表的《相對性原理和四度空間》,也是最早將“相對論”介紹到中國的譯文。1932年, 胡愈之翻譯了法國人倍松的專著《圖騰主義》, 標(biāo)志著西方系統(tǒng)的圖騰理論正式傳入中國。[8]“五四運動”后,胡愈之更加熱衷于傳播新文化思想,他活躍在《小說月報》《東方》等刊物之中,譯介刊發(fā)了許多文學(xué)作品和文藝流派的文章,如刊發(fā)的《俄國文學(xué)與革命》《近代英國文化概觀》和《托爾斯泰的莎士比亞論》等評論文章,為我國文藝界帶來一股域外的清新之風(fēng)。
中國文化天生就是一種特別重視歷史, 或者說特別注重歷史與現(xiàn)實及未來銜接的文化。[9]因此,我們以歷史的視角評判過去, 胡愈之為我國的譯介出版事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),也留下了寶貴的文化財富;再以歷史的視角觀照今天,在我國出版界、翻譯界仍然存在急功近利、心浮氣躁等做法和有數(shù)量缺質(zhì)量、有高原缺高峰等現(xiàn)象的情況下, 胡愈之的譯介出版活動及其理念有著巨大的指導(dǎo)意義和深遠(yuǎn)的啟示作用。
任何一個民族都會有那么一群熱愛自己的民族、關(guān)心民族發(fā)展存亡、與民族同榮辱共進退的仁人志士。他們的民族心理有多種表達(dá)方式:可以用武器捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)流血犧牲, 也可以用筆墨書寫愛國之情發(fā)人深思。民族心理并不是抽象的東西,而是一定歷史時代的具體反映。在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持這種民族心理。[10]胡愈之在國家和民族面臨危亡之際,把自己的愛國情感和民族情懷融入書刊譯介出版之中,堅持進步立場、宣揚民主和科學(xué)思想,打破了國內(nèi)黑暗局面,引發(fā)了中國人民的覺醒。在全球化語境中,保持民族心理滿懷民族情懷堅持我們文化的民族性,是廣大文化工作者捍衛(wèi)民族文化獨特性的特有方式。在我國文化“走出去”步伐不斷加快的今天,譯界和出版界應(yīng)堅持民族文化立場,堅決抵制文化霸權(quán)主義,把傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化當(dāng)作第一要務(wù),防止民族文化被譯入語文化同化,促進多元文化共存,推動跨文化交融。
學(xué)界公認(rèn),翻譯藝術(shù)是永無止境的藝術(shù)。譯介出版要應(yīng)時代之需、應(yīng)社會之需,堅持為時代服務(wù)、為人民服務(wù)。這就需要翻譯出版工作者具有強烈的事業(yè)心和奉獻(xiàn)精神,把譯介出版工作當(dāng)作摯愛的事業(yè),秉承精益求精的職業(yè)態(tài)度和嚴(yán)肅認(rèn)真的職業(yè)操守,持之以恒地為這門高尚的藝術(shù)奉獻(xiàn)。有學(xué)者認(rèn)為,從整體來看,年輕一代譯者的責(zé)任心不如老一輩翻譯家強,缺乏刻苦敬業(yè)的精神。[11]反觀胡愈之譯介出版《西行漫記》的初衷、過程以及取得的良好社會反響,我們不難發(fā)現(xiàn), 無私的奉獻(xiàn)和執(zhí)著的堅守是當(dāng)代譯者和出版人必須學(xué)習(xí)、傳承和發(fā)揚的品質(zhì)。法國翻譯家帕斯卡爾·德爾佩什指出,“翻譯是知其不可為而為之的艱難工作”。[12]我們要鼓勵那些有恒心、有熱情、有勇氣的人們,以極大的智慧、極強的責(zé)任心和高尚的奉獻(xiàn)精神投入到譯介出版事業(yè)當(dāng)中。
抗日戰(zhàn)爭時期,胡愈之準(zhǔn)確把握了《西行漫記》對于鼓舞斗志、振作士氣、凝聚人心的重要作用。他克服重重困難積極作為、主動擔(dān)當(dāng), 組織譯介出版《西行漫記》,用自己的智慧和筆墨為民族抒懷、為國家抒寫、同與人民為敵的勢力作無畏的斗爭,為民族獨立事業(yè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。新時代,我們黨面臨的主要任務(wù)是實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo), 開啟實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)新征程, 朝著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)繼續(xù)前進。[13]要把我們正在從事的偉大事業(yè)傳播出去, 譯介出版工作者肩負(fù)著重要的時代使命和歷史擔(dān)當(dāng)。翻譯出版界要高揚社會主義核心價值觀的旗幟,以高度的文化自信和文化自覺,譯介出版更多無愧于時代的優(yōu)秀作品, 通過譯介出版的作品傳遞真善美、傳遞向上向善的價值觀、傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化, 把建設(shè)社會主義文化強國的光榮任務(wù)完成好、實現(xiàn)好。
用價值尺度來衡量, 翻譯出版活動作為一種文化活動和社會行為必須堅持以社會效益為準(zhǔn)則。與《西行漫記》一樣,許多名著的譯介出版和名家的翻譯工作都是譯者憑借著對譯介出版事業(yè)的熱愛而不求經(jīng)濟回報、無私奉獻(xiàn)。譯介出版原本就是從事文化交流與傳承的偉大事業(yè), 這項事業(yè)從語言文字到理念思想都給人們帶來深刻影響, 甚至?xí)谖磥淼膸资?、幾百年里潛移默化地影響著一代又一代人。在市場?jīng)濟時代,人們對經(jīng)濟效益的追逐充滿了熱情。但是,這種熱情需要理性區(qū)分對待。文化產(chǎn)品與其他產(chǎn)品不同,其具有更多的精神屬性。[14]譯介出版更多的是傳播文化知識、生產(chǎn)文化產(chǎn)品的活動,更多地屬于意識形態(tài)領(lǐng)域, 單純用經(jīng)濟效益來考量譯介出版事業(yè)顯然不合適。譯介出版要更加注重文化的傳承與發(fā)展,把真正優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化放之四海。一旦產(chǎn)生良好的社會效益,自然就會產(chǎn)生經(jīng)濟效益,最終實現(xiàn)經(jīng)濟效益和社會效益的統(tǒng)一。