吳 赟
(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海,200092)
國(guó)際傳播能力對(duì)于一國(guó)的國(guó)際話語權(quán)和國(guó)際形象具有柔性建構(gòu)功能,是國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分。國(guó)際傳播能力建設(shè)已上升至國(guó)家戰(zhàn)略層面,成為我國(guó)高度關(guān)注和著力研究的議題。2013年8月,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系,發(fā)揮好新興媒體的作用”;(1)習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政: 第一卷[M].北京: 外文出版社,2014: 162.2021年5月,習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集中學(xué)習(xí)時(shí)再次強(qiáng)調(diào),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”。(2)加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-02(1).翻譯作為國(guó)際傳播中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是各國(guó)軟實(shí)力較量、互相滲透乃至交融的基本手段,在影響各國(guó)爭(zhēng)奪國(guó)際話語權(quán)、對(duì)他國(guó)民眾與文化形成吸引力、感召力及影響力等方面具有重要意義。然而,綜觀學(xué)界關(guān)于國(guó)際傳播能力的研究現(xiàn)狀,鮮有研究深入探討翻譯在國(guó)際傳播能力建設(shè)中的價(jià)值意義、內(nèi)涵構(gòu)成以及踐行機(jī)制。
本文認(rèn)為,國(guó)際傳播能力作為國(guó)家軟實(shí)力的重要構(gòu)成,通過各種傳播媒介,幫助一個(gè)國(guó)家向他國(guó)反映自身國(guó)家身份特性、立場(chǎng)觀念與價(jià)值取向,以獲取國(guó)際社會(huì)認(rèn)同并形成影響力。對(duì)外翻譯與對(duì)外傳播之間的深刻聯(lián)動(dòng),一方面使得國(guó)際傳播能力建設(shè)需要翻譯學(xué)研究的理論指引,另一方面也促進(jìn)翻譯學(xué)未來的變革與發(fā)展。因此,本研究擬廓清國(guó)際傳播能力的概念,剖析翻譯能力在國(guó)際傳播能力中的重要角色,闡述翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度,以期促進(jìn)國(guó)際傳播能力的建設(shè)以及傳播效能的提升。
習(xí)近平總書記在2013年8月19日全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的重要講話中首提“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)”,(3)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),總書記要求下大氣力[EB/OL].求是網(wǎng),(2021-06-02)[2021-12-06].http://www.qstheory.cn/zhuanqu/2021-06/02/c_1127522717.htm.由此,國(guó)際傳播能力成為中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)的核心術(shù)語之一,大力推進(jìn)我國(guó)的國(guó)際傳播能力建設(shè)已成為國(guó)家的發(fā)展戰(zhàn)略。(4)蘇志武.為加強(qiáng)國(guó)際傳播能力提供堅(jiān)實(shí)人才支撐[J].求是,2011(4): 52.近年來,國(guó)際傳播能力研究成為學(xué)界廣泛關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一。相關(guān)學(xué)者從不同的維度對(duì)國(guó)際傳播能力的概念展開剖析與詮釋。在宏觀層面,國(guó)際傳播能力被認(rèn)為是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,與國(guó)家形象、國(guó)家利益以及國(guó)際話語權(quán)緊密相關(guān)。(5)朱戈.新形勢(shì)下提升中國(guó)國(guó)際傳播能力路徑[J].中國(guó)出版,2016(8): 11-14.這一定義劃定了國(guó)際傳播能力的基本屬性,從國(guó)際政治的視角指明其建設(shè)需求在于建構(gòu)和維護(hù)國(guó)家在國(guó)際上的話語權(quán)、公信力和影響力。(6)嚴(yán)功軍.全球化轉(zhuǎn)型: 國(guó)際傳播與能力建設(shè)再思考[J].新聞界,2018(8): 84-92.
在中觀層面,現(xiàn)有定義多聚焦國(guó)際傳播能力的立場(chǎng)以及建設(shè)路徑。如國(guó)際傳播能力是“主權(quán)國(guó)家通過跨國(guó)界、跨文化傳遞信息,在國(guó)際上有效表達(dá)國(guó)家立場(chǎng)、觀點(diǎn)和價(jià)值觀,以實(shí)現(xiàn)一定國(guó)家利益、價(jià)值訴求和目標(biāo)追求所具備的條件與力量”,(7)蘇志武.為加強(qiáng)國(guó)際傳播能力提供堅(jiān)實(shí)人才支撐[J].求是,2011(4): 52.或是指大眾媒介經(jīng)由跨國(guó)界信息交流所促成的國(guó)家、民族之間的相互理解的影響力。(8)熊慧.解析國(guó)際傳播研究的若干“迷思”: 兼議中國(guó)媒體國(guó)際傳播能力的提升機(jī)制[J].新聞?dòng)浾?2013(9): 51-56.可見在這一維度上,國(guó)際傳播能力的價(jià)值立場(chǎng)和動(dòng)態(tài)建構(gòu)性成為闡述重點(diǎn),國(guó)家實(shí)力和國(guó)家戰(zhàn)略思想是國(guó)際傳播能力的基石,而向他國(guó)文化與受眾有效傳播國(guó)家政治制度、價(jià)值觀以及文化的能力成為基本內(nèi)涵。
在微觀層面,現(xiàn)有研究試圖解析國(guó)際傳播能力的必要構(gòu)成。如國(guó)際傳播能力“既包括一國(guó)傳播的信息量、傳播速度與精度、信息的覆蓋面等硬件能力,也包括其所傳播的信息被受眾接收并接受、進(jìn)而改變或扭轉(zhuǎn)其態(tài)度和行為,產(chǎn)生對(duì)傳播主體國(guó)有利的輿論氛圍的力量,并在他國(guó)的行為上打上自己的價(jià)值烙印”。(9)何芳.語言在國(guó)際傳播能力建設(shè)中的作用[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(S1): 151.或認(rèn)為國(guó)際傳播能力是一國(guó)在國(guó)際傳播方面所做的投入,如從事國(guó)際傳播機(jī)構(gòu)的數(shù)量、基礎(chǔ)設(shè)施、人員配備和培訓(xùn)等。(10)劉繼南,周積華,段鵬,等.國(guó)際傳播與國(guó)家形象: 國(guó)際關(guān)系的新視角[M].北京: 北京廣播學(xué)院出版社,2002: 89.在這一維度上,對(duì)于國(guó)際傳播能力的闡釋多歸結(jié)于傳媒的硬實(shí)力與軟實(shí)力。
合而觀之,從上述定義中不難看出,國(guó)家傳播能力的實(shí)施在于通過一定的渠道進(jìn)行跨國(guó)界和跨文化交際,落腳點(diǎn)在于向他國(guó)傳播本國(guó)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、文化、價(jià)值觀等,基本目標(biāo)在于提高國(guó)際話語權(quán),提高國(guó)家文化軟實(shí)力,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家的短期和長(zhǎng)期利益。上述定義對(duì)傳播的特點(diǎn)、手段、目標(biāo)等的強(qiáng)調(diào)暗示了跨文化傳播與翻譯的天然聯(lián)系,但未指明翻譯的作用和效能,這也正是上述定義解析國(guó)際傳播能力時(shí)的欠缺之處。沒有翻譯與傳播的銜接與聯(lián)動(dòng)就無法聯(lián)通不同文化與文明體系之間的交流,也無法有效地向他國(guó)反映自身國(guó)家身份特性、立場(chǎng)觀念與價(jià)值取向,并進(jìn)而獲得國(guó)際社會(huì)認(rèn)同,形成影響力、吸引力與感召力。
如前文所述,國(guó)家傳播能力這一術(shù)語蘊(yùn)含了翻譯與傳播兩重屬性以及兩者之間的緊密關(guān)系。傳播的條件與實(shí)力構(gòu)成國(guó)際傳播能力的核心,而跨文化、跨地域、跨國(guó)家的屬性使得對(duì)外翻譯能力在國(guó)際傳播能力建設(shè)中不可或缺。不同國(guó)家由于處于不同地域和不同文化環(huán)境,相互印象的獲取往往是基于報(bào)刊、書籍、影視、網(wǎng)絡(luò)等信息媒介,這就需要以翻譯為橋梁來互聯(lián)互通。因此翻譯與傳播在國(guó)際傳播的過程中彼此聯(lián)動(dòng),共同完成國(guó)際傳播的要求與任務(wù)。
1. 對(duì)外翻譯之于國(guó)際傳播能力的內(nèi)涵與作用
國(guó)際傳播能力不同于在一國(guó)或一個(gè)地域內(nèi)部開展的傳播行為,是一種跨國(guó)界、跨語言、跨文化的信息傳播能力,其中蘊(yùn)含了當(dāng)下研究較少聚焦的一大核心要素: 對(duì)外翻譯能力。對(duì)外翻譯能力是指一個(gè)國(guó)家使用他者語言,向外部世界系統(tǒng)化表達(dá)國(guó)家意志與思想、文化與文明,與世界對(duì)話、相處和共存的言語符號(hào)形態(tài)的能力總和。(11)吳赟.中國(guó)特色對(duì)外話語體系譯介與傳播研究: 概念、框架與實(shí)踐[J].外語界,2020(6): 4.對(duì)外翻譯能力能夠?qū)δ繕?biāo)語受眾的接受產(chǎn)生深刻影響,是國(guó)際傳播能力建設(shè)與可持續(xù)發(fā)展的重中之重。當(dāng)前,面對(duì)新的國(guó)際形勢(shì)以及國(guó)家傳播需要,對(duì)外翻譯實(shí)踐的國(guó)家意識(shí)被不斷強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化,承擔(dān)著國(guó)家外交、外宣、外貿(mào)以及思想、文化等價(jià)值觀的傳播使命。(12)楊楓.國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J].中國(guó)翻譯,2021(4): 16.翻譯與國(guó)家意識(shí)的直接關(guān)聯(lián)即要求把中國(guó)的制度優(yōu)勢(shì)、組織優(yōu)勢(shì)、人力優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為傳播優(yōu)勢(shì)。同時(shí),傳播內(nèi)容的復(fù)雜性和多樣性決定了對(duì)外翻譯同樣需要呼應(yīng)不同國(guó)別、區(qū)域、文化、語言等受眾的接受需求。因此,對(duì)外翻譯能力遠(yuǎn)非從語言層面尋求對(duì)等的能力,而是通曉語言文化差異,采用不同的翻譯策略,貼近不同受眾的詩學(xué)和審美慣習(xí),達(dá)成國(guó)際傳播目標(biāo)的能力。
在國(guó)際傳播的過程中,對(duì)外翻譯所涉及的訊息內(nèi)容、轉(zhuǎn)換策略、媒介手段、受眾對(duì)象等都是決定國(guó)際傳播效果的要素。首先,翻譯對(duì)訊息內(nèi)容的選擇是形成國(guó)際傳播力的來源,要從中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)當(dāng)代文化的廣博內(nèi)容中,挖掘根植于中華民族基因中的優(yōu)秀文化特質(zhì),并通過有效的翻譯與闡釋,告訴世界“中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好”。(13)習(xí)近平.堅(jiān)持用馬克思主義及其中國(guó)化創(chuàng)新理論武裝全黨[J].求知,2021(12): 10-11.其次,翻譯所采取的語言與非語言符號(hào)轉(zhuǎn)換策略是決定國(guó)際傳播力強(qiáng)弱的首要因素,對(duì)外翻譯要以中國(guó)為立場(chǎng),忠實(shí)傳遞中文的思想意旨、價(jià)值觀念和文化特征,也要兼顧中外在意識(shí)形態(tài)、思維邏輯、審美習(xí)慣等方面的差異,在充分性和可接受性上達(dá)到一種微妙的平衡。再次,翻譯對(duì)媒介手段的選擇和運(yùn)用是影響國(guó)際傳播有效性的關(guān)鍵因素。在科技水平大發(fā)展的當(dāng)下,各種通信技術(shù)的運(yùn)用使得信息分享進(jìn)入秒傳時(shí)代,翻譯媒介也不再限于報(bào)紙等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體手段,而是走向移動(dòng)互聯(lián)的多模態(tài)形態(tài)。翻譯對(duì)于多模態(tài)媒介的融合與運(yùn)用是當(dāng)下做好國(guó)際傳播的應(yīng)有之義。此外,翻譯對(duì)受眾的分析和反饋是增強(qiáng)國(guó)際傳播力的重要保證。習(xí)近平總書記特別強(qiáng)調(diào)“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)”,(14)加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-02(1).就是要分國(guó)別、分區(qū)域、分層次,了解不同受眾的需求和喜好,采用不同的翻譯策略與方法,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播。
2. 翻譯和傳播的聯(lián)動(dòng)與融通
對(duì)外傳播能力和對(duì)外翻譯能力作為國(guó)際傳播能力的核心要素,兩者之間的深刻聯(lián)動(dòng)和融合發(fā)展具有充分的學(xué)理基礎(chǔ)與現(xiàn)實(shí)需求。在中國(guó)的學(xué)科體系中,翻譯與傳播通常被置于不同的學(xué)科體系內(nèi),翻譯學(xué)歸屬外國(guó)語言文學(xué),傳播學(xué)則與媒體與新聞等專業(yè)掛鉤。翻譯學(xué)注重語言符號(hào)的跨地域、跨文化轉(zhuǎn)換,即把一種文本轉(zhuǎn)換成另一種語言文本的過程及結(jié)果;傳播學(xué)則關(guān)注信息在全球社會(huì)中遷移、擴(kuò)散、變動(dòng)的過程,及其對(duì)不同群體、文化、國(guó)家乃至人類共同體的影響。翻譯學(xué)與傳播學(xué)的分章別類導(dǎo)致各自發(fā)展、相互割裂的格局。隨著翻譯與傳播日益相互嵌入,雙向互增,翻譯的質(zhì)量影響著傳播的效果,而傳播的手段則決定了翻譯的效度。翻譯與傳播共同構(gòu)成了跨文化交流的主要路徑。兩個(gè)傳統(tǒng)學(xué)科的交叉融合,在“媒介即訊息”的數(shù)字時(shí)代,具有強(qiáng)大的生命力和鮮明的時(shí)代感。
翻譯與傳播的結(jié)合,是媒介化社會(huì)高度發(fā)展的結(jié)果。媒體傳播涵蓋了從紙媒、電影、電視到新聞廣播、廣告視頻、網(wǎng)頁和電子路牌等幾乎所有領(lǐng)域,而翻譯學(xué)的文化、社會(huì)和媒介轉(zhuǎn)向,將翻譯行為置于更宏大的文化和社會(huì)語境中審視,研究者開始關(guān)注翻譯中所包含的文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)因素,以及譯作作為一種語際和符際傳遞行為,在新語境中的傳播與接受、目的和效果。如是觀之,“翻譯傳播”作為一個(gè)融合概念已延伸至大眾文化生活的各個(gè)領(lǐng)域。從文學(xué)與電影字幕的眾包翻譯(如人人影視的字幕翻譯組,豆瓣、譯言網(wǎng)的文學(xué)翻譯小組等),到大眾參與的網(wǎng)絡(luò)流行話語翻譯,都體現(xiàn)了在“人人都有麥克風(fēng)”的時(shí)代,譯者與受眾的主體性意識(shí)顯著提升,翻譯場(chǎng)原有的權(quán)力關(guān)系因傳播媒體的多樣化而發(fā)生改變。
著眼國(guó)際關(guān)系體系,對(duì)外翻譯傳播是國(guó)家傳播本國(guó)文化、維護(hù)自身利益、闡述治國(guó)理念、參與全球治理的重要手段。翻譯傳播作為語言和非語言符號(hào)在另一種政治文化體系中的再現(xiàn),具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)功能和內(nèi)在的價(jià)值取向。從話語翻譯角度看,翻譯傳播通過適當(dāng)?shù)脑捳Z建構(gòu)國(guó)家身份,塑造國(guó)家形象,實(shí)現(xiàn)國(guó)際身份認(rèn)同;從傳播力的角度看,翻譯傳播借助傳統(tǒng)及新型媒介手段,既要打造自己的媒體平臺(tái),也要借船出海,充分融入當(dāng)?shù)氐膫髅狡脚_(tái),對(duì)國(guó)際受眾的認(rèn)知產(chǎn)生影響,形成有利于本國(guó)國(guó)家利益的國(guó)際輿論。譯語塑造與傳播方式可以彼此促成,也可以彼此銷蝕,因此必須將二者作為一個(gè)整體來對(duì)待。譯者所熟悉的不同文化圈的用詞習(xí)慣和價(jià)值觀,將直接影響到傳播的質(zhì)量和效果;而傳播平臺(tái)、方式及能力,則是話語在異國(guó)文化及國(guó)際輿論落地的保障。因此,中國(guó)國(guó)際傳播能力就是綜合運(yùn)用傳播渠道、方式、技術(shù)等將我國(guó)的優(yōu)秀文明成果和思想理念對(duì)他國(guó)進(jìn)行翻譯、傳播和互鑒的能力,進(jìn)而形成強(qiáng)大的話語自塑能力,在國(guó)際話語競(jìng)爭(zhēng)格局中把握主動(dòng)權(quán)。
對(duì)外傳播與對(duì)外翻譯的高度融通要求優(yōu)秀的對(duì)外話語能力與傳播能力,即要求在跨國(guó)界、跨文化的過程中,對(duì)國(guó)家社會(huì)制度、歷史傳統(tǒng)、文化觀念等基本特質(zhì)進(jìn)行積極闡釋和傳播,并對(duì)他國(guó)和他者文化形成積極作用和影響,以此實(shí)現(xiàn)其對(duì)于提升國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際話語權(quán)的使命。國(guó)際傳播能力建設(shè)的這些要求也呼喚相關(guān)學(xué)科開展相應(yīng)思考與變革。就翻譯學(xué)而言,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的時(shí)代號(hào)召為翻譯學(xué)的建設(shè)帶來了重要機(jī)遇,同時(shí)也為這一學(xué)科的未來發(fā)展指明了新興的研究方向。
1. 對(duì)外翻譯理論體系構(gòu)建
國(guó)際傳播能力建設(shè)這一時(shí)代命題要求翻譯學(xué)融合其他學(xué)科的理論資源,構(gòu)建以學(xué)科交叉為基礎(chǔ)的理論研究體系。豐富多元的國(guó)際傳播活動(dòng)要求翻譯的理論探索能準(zhǔn)確把握新語境下翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵、本質(zhì)以及規(guī)律,形成富有指引力的理論研究體系。
長(zhǎng)期以來,譯學(xué)界大都將譯入母語,即母語原則視為翻譯的常規(guī)與范式,也基于此推演出諸多不同學(xué)派的理論體系,如翻譯的語言學(xué)派、翻譯的文化學(xué)派、后殖民翻譯理論學(xué)派等。這些翻譯理論在引進(jìn)、融合與創(chuàng)新過程中日漸成為當(dāng)下開展翻譯傳播理論與實(shí)踐研究的基石與圭臬。正如英國(guó)漢學(xué)家格雷厄姆(A. C. Graham)所言:“翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規(guī)律很少例外”,(15)Graham A C. Poems of the Late T’ang [M]. London: Penguin Books,1965: 37.這就在一定程度上說明母語原則及其影響下的理論體系已成為西方相關(guān)研究者開展翻譯研究的一般共識(shí)。
然而,隨著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作的開展,譯出母語的翻譯活動(dòng)已成為世界各主要國(guó)家提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要策略之一。美國(guó)、日本、韓國(guó)、加拿大等均注重通過對(duì)外翻譯開展國(guó)際傳播,提升其在國(guó)際社會(huì)中的影響力。從目前的翻譯傳播實(shí)踐來看,相關(guān)研究者對(duì)于譯入母語原則下形成的相關(guān)理論體系具有較為持久的依賴性,運(yùn)用譯入母語的翻譯理論指導(dǎo)對(duì)外翻譯實(shí)踐的思維模式尚未發(fā)生根本轉(zhuǎn)變。而這一譯出母語的翻譯行為明顯與傳統(tǒng)意義上的翻譯在諸多層面如翻譯方向、接受語境、譯者身份等存在本質(zhì)差異。有關(guān)對(duì)外翻譯的戰(zhàn)略意義、指導(dǎo)原則,抑或運(yùn)行機(jī)制、影響因素、翻譯效果等問題都需要研究者展開理性而深入的論證與思索。這進(jìn)而深刻質(zhì)疑并挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯理論的適用力。
在國(guó)際傳播能力建設(shè)的前提下,中國(guó)正在實(shí)現(xiàn)從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建能夠有效指導(dǎo)對(duì)外翻譯傳播實(shí)踐的理論體系,其重要性不言而喻。除了從翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部汲取有益成分外,翻譯理論的構(gòu)建還需要基于大量的翻譯實(shí)踐史料分析以及借助多學(xué)科的理論與方法論,才可將相關(guān)問題闡釋清晰。正如社會(huì)學(xué)家埃米爾·迪爾凱姆(Emile Durkheim)所言:“當(dāng)一門學(xué)科正在產(chǎn)生的時(shí)候,要想取得進(jìn)步,必須借鑒所有現(xiàn)成的學(xué)科,將這些學(xué)科中的寶貴經(jīng)驗(yàn)棄之不用,顯然是很不明智的。”(16)埃米爾·迪爾凱姆.社會(huì)學(xué)研究方法論[M].胡偉,譯.北京: 華夏出版社,1988: 118.其中尤其要關(guān)注翻譯學(xué)與傳播學(xué)之間的學(xué)科聯(lián)動(dòng),將“對(duì)外翻譯傳播研究”視為翻譯理論體系發(fā)展的重要增長(zhǎng)點(diǎn),推動(dòng)對(duì)外翻譯理論體系的跨學(xué)科構(gòu)建。
翻譯學(xué)與傳播學(xué)的有機(jī)融合,是對(duì)外翻譯理論與實(shí)踐的內(nèi)核,也是翻譯學(xué)科發(fā)展的新探索。傳播學(xué)的多個(gè)核心理論重點(diǎn)論述信息的形成與發(fā)展、意義的生成與解讀、信息文本的結(jié)構(gòu)與組織、傳播中的權(quán)力和資源、社會(huì)分配關(guān)系,以及文化生產(chǎn)方式等。(17)斯蒂文·小約翰.傳播理論[M].陳德明,葉曉輝,廖文艷,譯.北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999: 28-29.這與國(guó)際傳播中翻譯研究的諸多關(guān)注點(diǎn)重合: 如特定時(shí)期的文學(xué)、政治、新聞及影視翻譯選擇與決策就涉及信息流的形成與發(fā)展;而意義的生成與解讀是翻譯研究重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象;傳播中的權(quán)力與資源分配與翻譯關(guān)注的詩學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)及贊助人的支配和操控密切關(guān)聯(lián)。傳播學(xué)理論如傳播過程模式、社會(huì)互動(dòng)與認(rèn)同理論以及與傳播能力相關(guān)的文化適應(yīng)的模式與理論等對(duì)于國(guó)際傳播視域下的翻譯活動(dòng)具有較好的解釋力。如文化對(duì)接論認(rèn)為國(guó)際傳播要突破時(shí)間、空間與文化界限,使信息為不同國(guó)家、地域的受眾所了解,這一過程既要實(shí)現(xiàn)與國(guó)際通行的認(rèn)知、規(guī)范體系對(duì)接,也要與傳播對(duì)象國(guó)的社會(huì)文化習(xí)俗對(duì)接。(18)程曼麗.國(guó)際傳播學(xué)教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2006: 123-129.翻譯學(xué)研究可借鑒上述理論資源,注重翻譯傳播在目標(biāo)語國(guó)家引發(fā)的共鳴與效果。再如在翻譯選本的初始階段,借鑒議程設(shè)置理論與框架理論,設(shè)置以傳播目的為導(dǎo)向的社會(huì)議題,建構(gòu)正面的國(guó)家形象話語。而在針對(duì)不同國(guó)別區(qū)域的對(duì)外翻譯中,則可借鑒傳播學(xué)的“分眾理論”“培養(yǎng)論”“沉默的螺旋”等理論,根據(jù)不同屬性的受眾群體的各自需求與反應(yīng)選擇多樣化的中國(guó)故事源本及翻譯策略,積極引導(dǎo)主流輿論,培養(yǎng)親華友華的態(tài)度情感,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳播目的。
除了傳播學(xué)以外,國(guó)際關(guān)系理論與翻譯的聯(lián)動(dòng)研究也越來越受到關(guān)注。提升文化軟實(shí)力的必要性彰顯了對(duì)外翻譯在國(guó)際關(guān)系互動(dòng)和構(gòu)建國(guó)家形象中的作用與地位。對(duì)于翻譯學(xué)的理論體系構(gòu)建而言,國(guó)際關(guān)系研究中的諸多理論如建構(gòu)主義、軟實(shí)力、文明沖突理論、系統(tǒng)環(huán)境論等亦具有重要的借鑒意義。例如,后現(xiàn)代建構(gòu)主義理論關(guān)注“世界政治中主客體的社會(huì)語言的觀念建構(gòu)問題,注重研究社會(huì)歷史的條件,以及在這種歷史條件下語言、含義與社會(huì)力量如何相互作用”(19)葛勇平.國(guó)際關(guān)系理論與實(shí)踐[M].哈爾濱: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2014: 134.等,而翻譯研究亦需要思考源語國(guó)與目標(biāo)語國(guó)的歷史語境,以此判斷對(duì)外翻譯實(shí)踐的接受語境,加強(qiáng)自我與他者之間的互動(dòng),增進(jìn)兩者之間的共有認(rèn)識(shí)和了解興趣,推動(dòng)翻譯實(shí)踐順利開展。
除了上述學(xué)科理論思想外,對(duì)翻譯研究影響較大的還有符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)等,這些相關(guān)理論與方法亦能夠?yàn)榉g研究提供所需的認(rèn)識(shí)與思想來源。例如,符號(hào)學(xué)關(guān)注的基本問題如符號(hào)與人本身的關(guān)系、符號(hào)與思維的關(guān)系、符號(hào)的性質(zhì)、符號(hào)的認(rèn)知與傳播功能以及人類思維的符號(hào)化特征等都是與翻譯研究,尤其是新興的多模態(tài)翻譯聯(lián)系緊密的議題;再如,社會(huì)學(xué)研究聚焦的場(chǎng)域理論、社會(huì)沖突理論以及社會(huì)分層理論等,都可為對(duì)外翻譯實(shí)踐以及相關(guān)現(xiàn)象提供理論解釋、分析、認(rèn)知與界定基礎(chǔ),進(jìn)一步增加翻譯研究的質(zhì)性思考。因而,國(guó)際傳播能力建設(shè)視域下,翻譯傳播研究的理論體系構(gòu)建亦呼喚相關(guān)研究者從與對(duì)外翻譯傳播研究相關(guān)的學(xué)科汲取靈感與養(yǎng)分,助推對(duì)外翻譯理論的科學(xué)化與系統(tǒng)化發(fā)展。
2. 翻譯的多模態(tài)研究
當(dāng)前的國(guó)際傳播處于傳統(tǒng)媒介與現(xiàn)代新興媒介加速融合的新發(fā)展時(shí)期,信息傳播日益由單一的文字、語音、圖像等單模態(tài)文本向融合文字、語音、圖像等多種模態(tài)于一體的多模態(tài)文本轉(zhuǎn)變,受眾與媒介接觸的方式和習(xí)慣也已發(fā)生根本變化。在這種時(shí)代語境下,通過多模態(tài)形式開展國(guó)際傳播已經(jīng)成為實(shí)現(xiàn)傳播目標(biāo)的主要渠道和方式。在翻譯的維度上,以文字模態(tài)翻譯為主的傳統(tǒng)翻譯敘事向以多種模態(tài)并用的新興翻譯敘事轉(zhuǎn)變也相應(yīng)成為趨勢(shì)。繪本、漫畫、戲劇、電影、游戲、網(wǎng)站等多模態(tài)文本成為翻譯研究的關(guān)注對(duì)象。(20)吳赟.媒介轉(zhuǎn)向下的多模態(tài)翻譯研究[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(1): 117.直觀、具象、生動(dòng)的多模態(tài)文本,由文字模態(tài)和視覺模態(tài)交互生成文本的整體意義,相較符號(hào)單一、敘事扁平的傳統(tǒng)紙質(zhì)文本,更易被異域受眾接受和認(rèn)同。由此而來的對(duì)外翻譯活動(dòng)也包含了多種模態(tài)維度,促使多模態(tài)翻譯成為翻譯研究的新興增長(zhǎng)點(diǎn),尤其體現(xiàn)在多模態(tài)翻譯實(shí)踐與研究?jī)煞矫妗?/p>
多模態(tài)翻譯指的是在翻譯過程中調(diào)用除語言符號(hào)之外的諸如圖像、聲音、顏色等非語言符號(hào)模態(tài),與語言符號(hào)一起,共同參與再現(xiàn)和創(chuàng)造原文意義的過程。前文提到,在國(guó)際傳播過程中,對(duì)外翻譯所涉及的策略、媒介手段等都會(huì)深刻影響國(guó)際傳播效果。鑒于國(guó)際信息交流與傳播的多媒介、多符號(hào)、超文本等基本特征,翻譯行為早已超出了紙質(zhì)文本的活動(dòng)范疇,語言與非語言符號(hào)之間的互動(dòng)與影響大大更新并拓展了翻譯研究的內(nèi)涵與外延。因而,從多模態(tài)角度對(duì)國(guó)際傳播包含的語言符號(hào)以及圖像、聲音、顏色等非語言符號(hào)模態(tài)所共同創(chuàng)造的意義進(jìn)行分析是對(duì)其本質(zhì)特征的描摹,而運(yùn)用圖像、視聽等非語言模態(tài)方式對(duì)語言符號(hào)文本進(jìn)行翻譯,則成為增強(qiáng)國(guó)際傳播力的有效手段。
在多模態(tài)翻譯實(shí)踐層面,一方面,多模態(tài)翻譯意味著翻譯在不同符號(hào)、媒介所構(gòu)成的不同模態(tài)交互敘事中發(fā)揮作用。圖像敘事、視聽敘事以及超文本敘事的不同屬性要求譯者在翻譯活動(dòng)中充分認(rèn)識(shí)文本內(nèi)各符號(hào)的獨(dú)立意義與符號(hào)間的交互意義,使譯后多模態(tài)文本既能傳遞原作精髓,又能充分觀照跨文化差異下的受眾閱讀慣習(xí)。就圖像敘事而言,在漫畫、繪本、連環(huán)畫等多模態(tài)文本中,以圖像為代表的視覺模態(tài)往往在意義建構(gòu)中起主導(dǎo)性作用,文字則對(duì)圖像模態(tài)輔以闡釋,兩者對(duì)于意義的共同構(gòu)建可以減少文字這單一模態(tài)在翻譯中的文化折扣現(xiàn)象。就視聽敘事而言,在影視、戲劇及宣傳片等翻譯過程中,意義通過視覺和聽覺渠道傳遞給觀眾。視覺符號(hào)依賴于舞臺(tái)背景、燈光、動(dòng)作等非語言符號(hào)資源,聽覺符號(hào)包括音質(zhì)、節(jié)奏、音調(diào)等非語言聽覺符號(hào)。就超文本敘事而言,包含多重符號(hào)系統(tǒng)的網(wǎng)站、軟件等就是常見的多模態(tài)超文本。在翻譯過程中,超文本嵌套文字、圖像、音頻、視頻等多種模態(tài),通過超鏈接、多模態(tài)、交互性的運(yùn)用,構(gòu)建跨符際“厚翻譯”超文本。
另一方面,多模態(tài)翻譯還意味著翻譯并不局限于單一模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,模態(tài)間的翻譯傳播范式是開展中國(guó)故事的多元敘事、實(shí)現(xiàn)有效國(guó)際傳播的重要手段。文字、圖像、音頻、視頻等模態(tài)間的轉(zhuǎn)換有助于國(guó)際受眾更為具象直觀地了解原文文本,進(jìn)而更好地理解與認(rèn)知傳播內(nèi)容。具體而言,模態(tài)間的翻譯指不同模態(tài)形式間的轉(zhuǎn)換,包括文字、圖像、視聽、超文本等模態(tài)的相互轉(zhuǎn)換。比如,將小說、話劇等印刷文本形態(tài)改編為電影、電視劇、動(dòng)畫等,就是將言語模態(tài)轉(zhuǎn)換為視聽模態(tài)。樂府長(zhǎng)詩《木蘭辭》翻譯改寫為英文繪本、電影等就涉及從語言符號(hào)模態(tài)到圖像、視聽模態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換;中國(guó)童話故事《寶葫蘆的秘密》被改編為繪本,并被翻譯拍攝為電影在國(guó)外發(fā)行,也是從語言符號(hào)翻譯改編為圖畫、視聽模態(tài)的又一成功案例。在傳統(tǒng)語際翻譯之外,積極運(yùn)用模態(tài)間翻譯,將大量承載中國(guó)故事的作品翻譯改寫為繪本、漫畫、戲劇、影視、游戲等多模態(tài)文本,在增強(qiáng)傳播內(nèi)容的藝術(shù)性、易讀性與感染力的同時(shí),還有助于拓寬對(duì)外傳播渠道,增強(qiáng)作品在海外的傳播效力。
紛繁復(fù)雜的多模態(tài)翻譯實(shí)踐也使得多模態(tài)翻譯的理論探索成為未來翻譯研究的重要向度。不同模態(tài)有各自的形態(tài)、功能與認(rèn)知原則,分別通過不同方式和路徑來建構(gòu)意義,剖析并建構(gòu)不同模態(tài)之間的復(fù)合、交互以及轉(zhuǎn)換的效度需要深入的學(xué)理思考。多模態(tài)翻譯語篇的意義生成,也即如何基于多重模態(tài)實(shí)現(xiàn)意義的重構(gòu)是核心問題。翻譯活動(dòng)是圍繞原文意義進(jìn)行意義再現(xiàn)與傳遞的過程,在多模態(tài)翻譯視野下,非語言符號(hào)意義大量增加,為語言符號(hào)的意義生成注入更多變量。一則文字模態(tài)所特有的留白與想象空間,被具象所擠壓甚至完全填充,圖像、聲音、視頻等模態(tài)所重構(gòu)的意義可能會(huì)窄化或是淺化原文本的意旨。二則翻譯的意義重構(gòu)亦有可能因?yàn)閳D像、聲音、視頻等多模態(tài)符號(hào)使得譯本背離甚至歪曲原文本特定的形象與意義。如《木蘭辭》雖然通過繪本與電影的模態(tài)改編和翻譯,使得木蘭這一中國(guó)文化符號(hào)為世界所知,但美國(guó)繪本與電影中的木蘭不再是中華孝道文化的符號(hào),而是追求獨(dú)立與自由的現(xiàn)代女性形象。由此可見,深入解析多模態(tài)的意義組合與傳遞是進(jìn)行多模態(tài)翻譯的重要研究議題。
此外,對(duì)推動(dòng)或制約翻譯的各個(gè)影響因素進(jìn)行研究也是重要議題。源語與目的語國(guó)家不同的文化傳統(tǒng)、讀者閱讀習(xí)慣以及意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)差異等方面都會(huì)對(duì)翻譯模態(tài)選擇造成影響,進(jìn)而直接影響譯者的翻譯策略。譯者如何基于上述因素,在翻譯中對(duì)多種模態(tài)進(jìn)行權(quán)衡和取舍,不斷修正翻譯決策,值得深入解析。換言之,多模態(tài)翻譯并非只是加入了圖像與視聽等現(xiàn)代技術(shù)參與的翻譯行為,而是多種因素共同作用的結(jié)果,而翻譯活動(dòng)置身的場(chǎng)域及其資本與慣習(xí)千差萬別,是影響多模態(tài)翻譯的重要因素。
再者,開展多模態(tài)翻譯研究需要在方法論體系上融合創(chuàng)新。從技術(shù)上講,多模態(tài)所依賴的光影技術(shù)發(fā)展歷時(shí)未久,因而,如何對(duì)音頻、視頻等模態(tài)進(jìn)行意義切分迄今還沒有十分有效的科學(xué)方法。當(dāng)前語料庫技術(shù)的進(jìn)步能夠逐步實(shí)現(xiàn)對(duì)多模態(tài)翻譯語篇的分段與對(duì)齊,由此獲得可供分析的聲音與畫面單位。類似ELAN(EUDICO Linguistic Annotator)的語料標(biāo)注工具能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)包括手勢(shì)在內(nèi)的多模態(tài)畫面更為準(zhǔn)確的意義分析。源自系統(tǒng)功能語言學(xué)的話語分析方法也能為多模態(tài)翻譯語篇的分析提供參考框架。系統(tǒng)功能語言學(xué)所倡導(dǎo)的概念功能、人際功能與語篇功能不僅是文字語篇的有力分析框架,還能用于解析其中不同模態(tài)的互動(dòng)意義以及構(gòu)圖意義。需要強(qiáng)調(diào)的是,運(yùn)用任一單個(gè)研究方法對(duì)具有混成性特點(diǎn)的多模態(tài)翻譯語篇進(jìn)行解析都可能顧此失彼,所得結(jié)果也難免片面化、碎片化。因此,對(duì)于多模態(tài)翻譯語篇的研究需基于特定的社會(huì)歷史語境,融合多種研究方法來實(shí)現(xiàn)。
簡(jiǎn)而言之,多模態(tài)翻譯實(shí)踐在國(guó)際傳播中發(fā)揮了重要作用,但也面臨著模態(tài)的取舍、突顯與遮蔽等意義重構(gòu)問題,這既需要更多、更先進(jìn)的多模態(tài)方法參與,也呼喚從理論角度對(duì)多模態(tài)翻譯本身的諸多議題進(jìn)行探索。
3. 翻譯的受眾及其接受效果研究
受眾研究是國(guó)際傳播領(lǐng)域的重要課題之一。所謂“受眾”,是指報(bào)紙、期刊、圖書、廣播、電視和互聯(lián)網(wǎng)等傳播媒介的終端接收者,包括讀者、聽眾和觀眾等。國(guó)際傳播的受眾研究中,除了從文化環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、教育背景等方面對(duì)受眾進(jìn)行本體特征研究之外,研究者往往將傳播內(nèi)容在受眾群體中的傳播效果作為重要的研究對(duì)象,并將此作為判斷傳播活動(dòng)成功與否的指標(biāo)之一。具體來說,對(duì)傳播和接受效果的衡量往往是基于傳播信息對(duì)受眾在認(rèn)知、情感、態(tài)度和行為等方面所產(chǎn)生的作用和影響。認(rèn)知層面的傳播效果是指受眾對(duì)傳播信息的接受與分享;情感層面的傳播效果是受眾對(duì)傳播信息的深層次反應(yīng),是以傳播內(nèi)容為對(duì)象而進(jìn)行的帶有一定感情色彩的分析、判斷與取舍;態(tài)度層面的傳播效果以認(rèn)知效果為基礎(chǔ),是指受眾因認(rèn)知而引起的態(tài)度轉(zhuǎn)變;行為層面的傳播效果則是指?jìng)鞑ナ鼙娨蚪邮軅鞑バ畔⒍鸬男袨榉绞降淖兓?21)董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2016: 259-260.
在翻譯學(xué)的傳統(tǒng)研究視界內(nèi),翻譯實(shí)踐鏈條上的源語文本、譯者、目標(biāo)語文本以及包括政府機(jī)構(gòu)和出版社等在內(nèi)的贊助人往往是學(xué)界的重點(diǎn)研究對(duì)象。關(guān)于接受效果,雖然也有研究者借助圖書銷量、圖書館藏量和讀者借閱率等多個(gè)維度對(duì)譯介效果進(jìn)行分析,但是對(duì)作為受眾的目標(biāo)讀者、聽眾和觀眾往往觀照不足。受眾及接受效果研究理應(yīng)成為翻譯研究未來發(fā)展的另一重要向度。
首先,對(duì)外翻譯研究可立足受眾本體研究。在國(guó)際傳播中,受眾具有明顯的他者性特征。這里所謂的“他者”,是指不屬于本區(qū)域、本民族文化語境內(nèi)的其他信息接收個(gè)人或群體。當(dāng)代西方修辭學(xué)認(rèn)為,“任何性質(zhì)的話語都必須以受眾為轉(zhuǎn)移。在某種情況下得體合適的論辯內(nèi)容和形式,在其他場(chǎng)合可能會(huì)顯得滑稽古怪”。(22)Cha?m Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca. The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation [M]. Translated by John Wilkinson and Purcell Weaver. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1969: 25, 45.在對(duì)外翻譯傳播研究中,作為他者的受眾在閱讀訴求、認(rèn)知能力和思維方式等方面不同于本土民眾的差異性特征應(yīng)當(dāng)構(gòu)成翻譯傳播的接受效果研究的前提。一直以來,我國(guó)的國(guó)際翻譯傳播工作由于缺乏對(duì)受眾差異性的足夠重視,忽略受眾對(duì)象的文化背景、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等差異性元素,有時(shí)甚至堅(jiān)守以我為主的翻譯觀念,并采用較為傳統(tǒng)的單向度傳播模式,缺乏對(duì)話意識(shí),囿于自說自話的傳播思維,因此有一些對(duì)外翻譯傳播活動(dòng)的效果并不盡如人意。(23)陳力丹.學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平關(guān)于國(guó)際傳播的論述[J].當(dāng)代傳播,2018(5): 7,18.鑒于此,翻譯傳播融合下的受眾研究自當(dāng)將翻譯學(xué)與傳播學(xué)在各自領(lǐng)域內(nèi)對(duì)目標(biāo)受眾的不同關(guān)注點(diǎn)結(jié)合起來,立體化剖析他者受眾的本體特征。
其次,對(duì)外翻譯研究可借助新技術(shù),拓展接受效果研究方法。在國(guó)際傳播領(lǐng)域,信息技術(shù)的發(fā)展將為翻譯傳播的接受效果研究帶來更多的考察手段。作為評(píng)價(jià)翻譯與傳播效果、判斷受眾喜好以及調(diào)整譯介策略的重要指標(biāo)之一,接受效果研究一直以來都是翻譯傳播研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。接受效果研究可通過數(shù)據(jù)庫、文本挖掘、情感分析等技術(shù)手段對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行整合、統(tǒng)計(jì)與分析,以全面考察目標(biāo)受眾的需求議題,了解他們對(duì)于某種翻譯產(chǎn)品的情感認(rèn)知、態(tài)度傾向與偏好選擇等。相較于傳統(tǒng)譯介效果研究而言,技術(shù)賦能下的接受效果研究既可大大縮短研究周期,又能為受眾接受研究提供更具說服力的量化手段。盡管目前國(guó)內(nèi)已有若干學(xué)者結(jié)合信息技術(shù)展開受眾研究,但是數(shù)據(jù)挖掘、自然語言處理、情感傾向分析等技術(shù)手段在翻譯傳播研究領(lǐng)域依然擁有寬廣的拓展空間。
此外,翻譯傳播的接受效果研究既是實(shí)施精準(zhǔn)化、分眾化傳播戰(zhàn)略的關(guān)鍵,也是國(guó)家相關(guān)政策制定的重要參考,直接影響了國(guó)際傳播策略的制定與實(shí)施。我國(guó)的國(guó)際傳播活動(dòng)積累了較為豐富的案例,文學(xué)圖書譯介項(xiàng)目、外宣媒體和刊物的創(chuàng)設(shè)以及通過網(wǎng)絡(luò)社交媒介展開的翻譯傳播實(shí)踐等都為國(guó)際傳播受眾及其接受效果研究提供了翔實(shí)的實(shí)證數(shù)據(jù)??赏ㄟ^問卷調(diào)查、訪談、實(shí)地調(diào)查等研究手段獲得傳播案例在受眾反饋方面的一手資料,并借助技術(shù)手段,通過文本細(xì)讀、話語分析、主題提取等方式進(jìn)行分析,以掌握目標(biāo)語國(guó)家受眾心理態(tài)勢(shì)、審美傾向、社會(huì)認(rèn)同等方面認(rèn)知,為傳播效果提供系統(tǒng)和科學(xué)的分析依據(jù)。此外,還可通過技術(shù)手段進(jìn)行數(shù)據(jù)庫建設(shè),將其他國(guó)家已經(jīng)取得較好傳播效果的實(shí)證案例作為考察重點(diǎn)。比如可針對(duì)俄羅斯、韓國(guó)、日本和美國(guó)等的國(guó)際傳播典型案例進(jìn)行語料庫建設(shè),并借助語料庫翻譯學(xué)的研究方法對(duì)其在對(duì)外話語體系建構(gòu)方面的模式與特征進(jìn)行全面考察,尤其是要分析案例在譯材選取、翻譯原則、翻譯策略和傳播渠道等方面對(duì)接受效果所產(chǎn)生的影響。也可以將我國(guó)與他國(guó)的外宣案例結(jié)合起來建設(shè)平行語料庫,并開展對(duì)比研究,在探尋異同的同時(shí)分析造成不同傳播效果的主要因素,以達(dá)到博采眾長(zhǎng)、提升我國(guó)國(guó)際傳播力的目標(biāo)。
4. 翻譯人才培養(yǎng)研究
對(duì)外翻譯傳播工作的成效在很大程度上取決于翻譯傳播人才所能提供的智力支持力度。當(dāng)前“西強(qiáng)我弱”的國(guó)際傳播格局尚未根本改變,而中國(guó)對(duì)外傳播面臨著“中國(guó)越是發(fā)展,越是引起某些西方國(guó)家的不安和焦慮”,以及“發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)的期待亦更加強(qiáng)烈”(24)黃友義.抓好應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制建設(shè) 滿足時(shí)代對(duì)應(yīng)用型翻譯人才需求[J].上海翻譯,2019(4): 1-2.的雙重局面。有效對(duì)外傳播中國(guó)話語,塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,需要高端翻譯人才發(fā)揮關(guān)鍵作用。
現(xiàn)有翻譯傳播人才培養(yǎng)的問題在于,其一,以往側(cè)重“把世界介紹給中國(guó)”,對(duì)“把中國(guó)介紹給世界”的人才培養(yǎng)重視不足。(25)閆國(guó)華.文化對(duì)外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2014(5): 9-11.其二,長(zhǎng)期以來,翻譯與傳播兩大學(xué)科的人才培養(yǎng)體系處于幾乎完全隔離的狀態(tài),傳播人才缺乏外語和翻譯知識(shí)、能力與素養(yǎng),而翻譯人才并不諳熟國(guó)際傳播特征與規(guī)律。其三,目前翻譯人才培養(yǎng)仍以粗放式為主,同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,未能對(duì)接具體關(guān)鍵行業(yè)和具體區(qū)域國(guó)別進(jìn)行精準(zhǔn)化培養(yǎng),使得人才培養(yǎng)的專業(yè)化、應(yīng)用性和適用力大打折扣。因此,翻譯研究即將迎來的重要研究面向即是如何轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)思路,打破翻譯與傳播學(xué)科之間的人才培養(yǎng)模式壁壘,切實(shí)實(shí)現(xiàn)兩大學(xué)科之間的融通,為貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播而服務(wù),從而增強(qiáng)國(guó)際傳播的效度和力度。
其一,加強(qiáng)對(duì)外翻譯人才的培養(yǎng)。中國(guó)話語是中國(guó)理論、中國(guó)制度、中國(guó)道路、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)價(jià)值等的寫照。提升國(guó)際傳播能力建設(shè),需要培養(yǎng)一支堅(jiān)守中國(guó)國(guó)家與民族立場(chǎng)、熟諳中國(guó)文化內(nèi)涵、能夠區(qū)分出相對(duì)于對(duì)象國(guó)語言和文化的非等值信息、能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g與傳播策略詮釋中國(guó)話語(26)劉宏.新時(shí)代新階段高水平翻譯人才培養(yǎng)芻議[J].中國(guó)翻譯,2021(4): 61-64.的漢譯外翻譯傳播人才隊(duì)伍?!拔鞣綄?duì)中國(guó)從輿論到經(jīng)濟(jì)和軍事的圍堵以及發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)的期待需要中國(guó)加大講好中國(guó)故事的力度,解疑釋惑、打破圍堵,也需要更多的人能夠利用各種交流機(jī)會(huì)和交流形式面對(duì)面去向國(guó)際受眾說明中國(guó)?!?27)黃友義.抓好應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制建設(shè) 滿足時(shí)代對(duì)應(yīng)用型翻譯人才需求[J].上海翻譯,2019(4): 1-2.這就要求在翻譯傳播人才培養(yǎng)上進(jìn)行方向性調(diào)整,從側(cè)重對(duì)內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)內(nèi)、對(duì)外兼顧,甚至在特殊歷史時(shí)期更側(cè)重對(duì)外翻譯人才的培養(yǎng),因?yàn)閷?duì)外翻譯傳播人才的數(shù)量與質(zhì)量直接影響到國(guó)家對(duì)外翻譯能力建設(shè)。
其二,開展翻譯學(xué)與傳播學(xué)之間的融合型人才培養(yǎng)研究。翻譯學(xué)與傳播學(xué)的融合是培養(yǎng)高層次國(guó)際傳播人才的關(guān)鍵。從翻譯學(xué)與傳播學(xué)的學(xué)科框架來看,雖然兩個(gè)學(xué)科的教學(xué)和研究對(duì)象在語境、主客體、載體、受體、效果以及目的等方面存在很多知識(shí)交集,但是從人才培養(yǎng)目標(biāo)來看,兩大學(xué)科的人才培養(yǎng)體系和課程設(shè)置方案依然存在較大差異。因此,如果在翻譯學(xué)與傳播學(xué)兩大學(xué)科融合的背景下培養(yǎng)學(xué)科交叉型的國(guó)際傳播人才,需要在兩大學(xué)科之間實(shí)現(xiàn)融通。但是,這并不意味著在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)體系中簡(jiǎn)單地增加若干傳播類課程,或者是在傳播專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容中只需增加對(duì)學(xué)生翻譯技能的培訓(xùn),而是要注重人才在跨文化交際能力、翻譯能力、全媒體采寫能力、國(guó)際關(guān)系分析能力等方面綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),使其成為掌握講好中國(guó)故事全要素的專業(yè)人才。
其三,開展針對(duì)具體行業(yè)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究。中國(guó)故事和中國(guó)聲音的分眾化表達(dá)即是要求聚焦具體行業(yè)需求,培養(yǎng)諸如人工智能、交通運(yùn)輸、土木工程、涉外法律等行業(yè)的專門化、復(fù)合型翻譯傳播人才。當(dāng)前高校的翻譯人才培養(yǎng)與具體行業(yè)領(lǐng)域?qū)硬蛔悖沟孟嚓P(guān)人員在從事國(guó)際傳播活動(dòng)之前還需專門的職業(yè)化再教育,無法滿足實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播的現(xiàn)實(shí)需求。這就要求以跨學(xué)科的方式開展翻譯人才的教育教學(xué),有的放矢地開展“行業(yè)+外語”的復(fù)合型人才培養(yǎng)。此外,可升級(jí)校企合作模式,與當(dāng)?shù)赝馐?、旅游、建筑、商貿(mào)、科技、法律等企事業(yè)單位對(duì)接,提高實(shí)訓(xùn)比例,提高翻譯人才的應(yīng)用能力。還可與海外企業(yè)和駐外機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,為翻譯人才培養(yǎng)提供國(guó)際傳播實(shí)踐平臺(tái)。
其四,開展非通用語關(guān)鍵語種翻譯人才培養(yǎng)研究。國(guó)際傳播能力不僅僅指針對(duì)英語世界的傳播能力,長(zhǎng)期以來,我國(guó)培養(yǎng)的外語人才在數(shù)量上多為英語人才,關(guān)鍵語種人才匱乏,人才結(jié)構(gòu)失調(diào)。(28)張紹杰.改革開放40年外語人才培養(yǎng): 成就與反思[J].中國(guó)外語,2019,16(1): 4.“非通用語種翻譯人才短缺已成為制約中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要瓶頸?!?29)閆國(guó)華.文化對(duì)外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2014(5): 9.“一帶一路”沿線65個(gè)國(guó)家共涉及53種官方語言,分屬九大語系,其中一些關(guān)鍵對(duì)象國(guó)和地區(qū)語言將成為與當(dāng)?shù)貥?gòu)建順暢的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重要媒介。因此,翻譯傳播人才培養(yǎng)研究的重點(diǎn)之一便是增強(qiáng)語言資源意識(shí),針對(duì)與我國(guó)簽署“一帶一路”合作備忘錄的對(duì)象國(guó)與地區(qū)開展關(guān)鍵語種翻譯傳播人才培養(yǎng)研究,為中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域的核心概念與表達(dá)在“一帶一路”共建國(guó)家與地區(qū)的譯介與傳播打下智力基礎(chǔ),為提高國(guó)家的國(guó)際傳播能力提供更全面的智力支持。
其五,加強(qiáng)對(duì)目標(biāo)地區(qū)與國(guó)家的區(qū)域國(guó)別研究。在輿情錯(cuò)綜復(fù)雜、瞬息萬變的新時(shí)代語境下,只有充分了解目標(biāo)語國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念以及審美趨向等基本情況以及他們對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知方式和接受態(tài)度,進(jìn)而采取適當(dāng)、有效的應(yīng)對(duì)策略,國(guó)際傳播的效果才會(huì)更加符合或接近傳播的既定目標(biāo)。為此,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)目標(biāo)地區(qū)與國(guó)家的區(qū)域國(guó)別研究。這就需要研究人員“具有扎實(shí)的理論功底,并能深入當(dāng)?shù)刈龊谜{(diào)研,充分應(yīng)用多種媒介采集信息,加以整合與分析,為塑造國(guó)家形象的對(duì)外翻譯活動(dòng)提供咨政服務(wù)”。(30)吳赟.國(guó)家形象自我建構(gòu)與國(guó)家翻譯規(guī)劃: 概念與路徑[J].外語研究,2019(3): 77.因此,在今后的翻譯研究中,目標(biāo)地區(qū)與國(guó)家的區(qū)域國(guó)別研究將會(huì)是一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。
我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)是當(dāng)前學(xué)術(shù)界的重要研究議題。當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變革,國(guó)際政治生態(tài)漸趨復(fù)雜,不同文明體系之間碰撞與合作的頻率越來越高,信息與文化傳播的場(chǎng)域也因技術(shù)的革命性變化而愈加繁復(fù)多元。這一切都既使得國(guó)際傳播能力的建設(shè)成為增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,提升國(guó)家形象的重要手段,也使得對(duì)這一命題的研究變得更為復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性。在這種變革性的時(shí)代語境下,國(guó)際傳播活動(dòng)為相關(guān)學(xué)術(shù)探索提供了豐富的研究資源和多樣的研究工具;加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)使得對(duì)外傳播與對(duì)外翻譯走向高度融通成為必然,這也使得翻譯學(xué)科的未來發(fā)展面臨了一眾重大研究命題。
翻譯傳播研究的理論體系構(gòu)建是加快國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要基礎(chǔ),更是推進(jìn)國(guó)際傳播實(shí)踐科學(xué)化、系統(tǒng)化的必經(jīng)之路;在媒介形態(tài)與視覺文化日益多樣化的當(dāng)下,融合了文字、圖像、聲音、視頻等多模態(tài)的表征方式大大增加了國(guó)際傳播的效度和力度,是國(guó)際傳播研究的重要切入點(diǎn);翻譯的受眾及接受效果研究是做好國(guó)際傳播的終點(diǎn)和依據(jù),以技術(shù)賦能的相關(guān)實(shí)證類研究可成為提升國(guó)際傳播力的判斷依據(jù);翻譯人才是國(guó)際傳播活動(dòng)的保障,培養(yǎng)精通對(duì)象國(guó)與地區(qū)語言與輿情的高端翻譯人才可為實(shí)現(xiàn)分眾化、區(qū)域化的精準(zhǔn)傳播,營(yíng)造有利于國(guó)家發(fā)展的外部輿論環(huán)境提供關(guān)鍵支撐。翻譯學(xué)在理論構(gòu)建、實(shí)踐探索以及人才培養(yǎng)的不同向度的未來發(fā)展將成為推動(dòng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要智力資源。