国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐: 內(nèi)涵和框架

2022-11-30 17:04:56任東升
關(guān)鍵詞:話語國(guó)家研究

任東升

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,青島 266100)

引 言

主權(quán)國(guó)家以“國(guó)家”作為行為的策劃者、贊助人和主體,為實(shí)現(xiàn)自利性戰(zhàn)略目標(biāo)而實(shí)施的翻譯活動(dòng)可稱為“國(guó)家翻譯”。(1)任東升,高玉霞.國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J].中國(guó)外語,2015(3): 93.歷史上中國(guó)一直重視翻譯的文明互鑒作用,國(guó)家通過輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐對(duì)外傳播中華文明,通過輸入型國(guó)家翻譯實(shí)踐為本己文化注入新鮮血液。季羨林把中華文化比作一條從未枯竭過的長(zhǎng)河,原因是有源源不斷的新水注入,“從印度來的水”和“從西方來的水”對(duì)保持中華文化生機(jī)活力作用巨大,而這兩次大注水依靠的都是翻譯。(2)季羨林.季羨林談翻譯[M].北京: 中國(guó)當(dāng)代出版社,2007: 10.當(dāng)下國(guó)家翻譯成為賦能國(guó)家對(duì)外話語構(gòu)建、形象塑造、文化軟實(shí)力建設(shè)的戰(zhàn)略途徑。國(guó)家通過輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐實(shí)施對(duì)外話語實(shí)踐,即國(guó)家作為法律主體或名義主體運(yùn)用其權(quán)力資本,借助翻譯對(duì)外講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)中國(guó)方案,通過系統(tǒng)的外向型的“中國(guó)性”知識(shí)生產(chǎn),構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語體系。鑒于此,研究國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐具有重要現(xiàn)實(shí)意義。本文就其概念內(nèi)涵及其研究框架展開初步分析。

一、 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐內(nèi)涵解析

1. 國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐

話語最早是語言學(xué)概念。索緒爾把語言分為語言和言語。語言是用于表達(dá)意義的符號(hào)系統(tǒng),口頭語言為“話語”,書面語言為“文本”。言語是語言的社會(huì)化應(yīng)用。費(fèi)爾克拉夫認(rèn)為話語是“口頭語言或書面語言的使用”,(3)費(fèi)爾克拉夫.話語與社會(huì)變遷[M].殷曉蓉,譯.北京: 華夏出版社,2003: 68.這一論斷直接將言語與話語等同起來。霍爾認(rèn)為話語是“用來指稱把意義、表象和文化視為構(gòu)成性的任何途徑”,(4)斯圖亞特·霍爾.表征[M].徐亮,陸興華,譯.北京: 商務(wù)印書館,2003: 6.強(qiáng)調(diào)話語的建構(gòu)作用。??掳言捳Z當(dāng)作知識(shí)和/或權(quán)力運(yùn)作的策略與工具,認(rèn)為話語生產(chǎn)知識(shí)和意義,形塑話語主體和話語對(duì)象,構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)和社會(huì)關(guān)系。(5)Michel Foucault. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language[M]. New York: Pantheon Books, 1972: 231.從社會(huì)語言學(xué)角度看,話語是一種典型的言語行為(speech act),目的是“以言行事”,即通過語言的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)話語主體目的,因此話語具有實(shí)踐性。話語實(shí)踐的具體功能和目的是知識(shí)生產(chǎn)、權(quán)力運(yùn)作、關(guān)系構(gòu)建、形象塑造。

國(guó)家對(duì)外話語體系是國(guó)家對(duì)外敘事的戰(zhàn)略工具和載體,是國(guó)家系統(tǒng)地對(duì)外表達(dá)國(guó)家意志、國(guó)家利益、國(guó)家文化、國(guó)家制度的知識(shí)體系和理論體系。國(guó)家對(duì)外話語蘊(yùn)含豐富的思想資源。(6)吳赟,顧憶青.國(guó)家對(duì)外話語戰(zhàn)略的內(nèi)涵與規(guī)劃[J].語言文字應(yīng)用,2019(6): 45.我國(guó)的國(guó)家對(duì)外話語體系根植于中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華民族文化,因此其內(nèi)容必然涵容中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論、制度、經(jīng)驗(yàn),以及優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是中國(guó)特色的最好表征,因而也是在世界舞臺(tái)上彰顯中國(guó)方案的最佳載體。從結(jié)構(gòu)和形式看,國(guó)家對(duì)外話語體系是“包含了一系列術(shù)語表達(dá)、概念范疇和論述判斷”的“言語符號(hào)形態(tài)總和”,其受眾“具有跨語言、跨文化和跨地域等多重屬性”。(7)顧憶青,吳赟.國(guó)家對(duì)外話語體系的譯介與傳播研究: 評(píng)述與展望[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(1): 113.國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐本質(zhì)上是一種國(guó)家層面的對(duì)外言語行為,即國(guó)家作為話語主體,運(yùn)用國(guó)家資本,以體系化的言語符號(hào)對(duì)外傳播符合國(guó)家利益的、有關(guān)本國(guó)的知識(shí)、概念、理論、文化等,通過規(guī)劃化、結(jié)構(gòu)化的對(duì)外敘事,達(dá)到國(guó)家治理戰(zhàn)略目標(biāo),因此具有鮮明的自覺性、自為性和自利性特征。

2. 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐

對(duì)外話語是一個(gè)國(guó)家面向世界的自我陳述。(8)司顯柱.中國(guó)特色對(duì)外話語體系的構(gòu)建: 回顧與前瞻[J].當(dāng)代外語研究,2021(4): 103.國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐可分為非翻譯型對(duì)外話語實(shí)踐和翻譯型對(duì)外話語實(shí)踐兩種。非翻譯型國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐包括三種模式。第一種為直接傳播模式,即國(guó)家對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)直接以受眾語言實(shí)施話語實(shí)踐,ChinaDaily、BeijingReview的多語種外文版發(fā)行屬于此種模式。第二種為本地化模式,即中國(guó)駐外大使館、領(lǐng)事館、新華社駐外機(jī)構(gòu)直接用對(duì)象國(guó)本地語言直接表達(dá)中國(guó)的國(guó)家立場(chǎng)、觀點(diǎn)和報(bào)道中國(guó)新聞等,比如新華社駐老撾機(jī)構(gòu)直接使用老撾文報(bào)道《習(xí)近平談治國(guó)理政》首發(fā)式即屬此類。第三種模式為中文傳播模式,即直接以中文實(shí)施對(duì)外話語實(shí)踐,主要面向懂中文的華僑華裔華人群體,如《習(xí)近平談治國(guó)理政》繁體中文版海外發(fā)行即屬此類。

國(guó)家翻譯實(shí)踐研究“觀照的就是翻譯實(shí)踐,緊貼國(guó)家治理、國(guó)際治理、翻譯政策制定和實(shí)施、國(guó)家工程與項(xiàng)目管理等具體實(shí)踐來建構(gòu)自身話語體系”。(9)高玉霞,任東升,藍(lán)紅軍.以翻譯理論創(chuàng)新拓展話語空間: 關(guān)于“國(guó)家翻譯實(shí)踐”研究的對(duì)談[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2021(6): 91.任東升、李江華把國(guó)家翻譯實(shí)踐定義為“主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo),自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”,認(rèn)為其具有顯著的“功利性”,是一種國(guó)家、政黨維護(hù)自身國(guó)內(nèi)外利益的有效手段。(10)任東升,李江華.國(guó)家翻譯實(shí)踐的功利性特征: 以《黨的組織和黨的出版物》重譯歷程為例[J].東方翻譯,2014(1): 15.該定義依照“主體+行為”的邏輯方式明確了翻譯作為一種國(guó)家行為的行為主體、行為動(dòng)機(jī)、行為特征和行為目的,同時(shí)明確搭建了國(guó)家翻譯與國(guó)家話語權(quán)之間手段與目的的關(guān)系。循此邏輯,可認(rèn)為國(guó)家翻譯的話語實(shí)踐是國(guó)家通過翻譯實(shí)施的對(duì)外話語實(shí)踐。國(guó)家翻譯實(shí)踐是國(guó)家話語實(shí)踐的戰(zhàn)略途徑。在二者關(guān)系上,國(guó)家翻譯實(shí)踐從屬于、服務(wù)于國(guó)家話語實(shí)踐。國(guó)家翻譯實(shí)踐的類型由國(guó)家話語實(shí)踐的戰(zhàn)略目的決定,輸入型和國(guó)內(nèi)語際型國(guó)家翻譯實(shí)踐服務(wù)于國(guó)家對(duì)內(nèi)話語實(shí)踐,輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐服務(wù)于國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐。國(guó)家翻譯實(shí)踐的內(nèi)容主題、文本擇取和翻譯語向等亦同此理。國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐是國(guó)家通過輸出型翻譯進(jìn)行國(guó)家知識(shí)生產(chǎn)、形象塑造和國(guó)際關(guān)系構(gòu)建,最終實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略考量下的全球治理目標(biāo)的過程和結(jié)果。全球治理是國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的底層價(jià)值邏輯和基本目標(biāo)導(dǎo)向。根據(jù)國(guó)家具體的國(guó)際治理領(lǐng)域和目標(biāo),國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐類型分為對(duì)外政治話語實(shí)踐、對(duì)外文化話語實(shí)踐、外交話語實(shí)踐、對(duì)外意識(shí)形態(tài)話語實(shí)踐,等等。下文結(jié)合事實(shí)進(jìn)行分析。

二、 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐類型

1. 國(guó)家翻譯的對(duì)外政治話語實(shí)踐

政治話語是表達(dá)國(guó)家政治思想、政治制度、政治綱領(lǐng)、政治立場(chǎng)、政治利益、政治戰(zhàn)略的語言表征和言語行為的有機(jī)統(tǒng)一。國(guó)家翻譯的對(duì)外政治話語實(shí)踐是國(guó)家經(jīng)由翻譯對(duì)外言說政治思想、制度、道路、成就的過程與結(jié)果,是國(guó)家對(duì)外政治敘事的重要戰(zhàn)略手段。

中國(guó)共產(chǎn)黨具有對(duì)外政治話語實(shí)踐的傳統(tǒng),如1922年中國(guó)社會(huì)主義青年團(tuán)、中國(guó)共產(chǎn)黨旅歐支部和華工組織在國(guó)外創(chuàng)辦的刊物《少年》宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨革命主張。新民主主義革命早期,共產(chǎn)黨借助共產(chǎn)國(guó)際出版毛澤東第一部英譯著作《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》。1938年黨成立專門機(jī)構(gòu)翻譯毛澤東著作向世界傳播中國(guó)化的馬克思主義。黨的十八大以來,國(guó)家通過制度化、規(guī)?;恼畏g實(shí)踐推動(dòng)中國(guó)特色對(duì)外政治話語體系的構(gòu)建。2021年建黨百年之際,《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》英文版通過“本地化”翻譯策略在英國(guó)出版。美國(guó)西肯塔基大學(xué)的華裔學(xué)者袁海旺教授在美國(guó)個(gè)人翻譯出版了該書,即TheCommunistPartyofChina:AConciseHistory。國(guó)外學(xué)者主動(dòng)翻譯中國(guó)的國(guó)家政治文本,與中國(guó)國(guó)家翻譯的對(duì)外政治話語實(shí)踐形成同頻共振,是國(guó)家對(duì)外話語體系構(gòu)建過程中的一種獨(dú)特現(xiàn)象,我們擬另文探討。習(xí)近平《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話》以俄、法、西、阿、日、德六個(gè)語種單行本對(duì)外發(fā)行。習(xí)近平《在紀(jì)念辛亥革命110周年大會(huì)上的講話》以英文單行本出版。習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》以英、法、日、俄、德、阿等多種語言翻譯出版?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(一、二、三卷)目前以30多種語言在160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版銷售超過2 000萬冊(cè)。這些國(guó)家文本的翻譯發(fā)行有助于國(guó)外受眾了解中國(guó)革命、中國(guó)建設(shè)的輝煌歷史,了解中國(guó)共產(chǎn)黨的百年奮斗歷史和取得的偉大成就,了解中國(guó)理念、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)道路。

為強(qiáng)化國(guó)家對(duì)外政治話語實(shí)踐能力和水平,中國(guó)外文局建設(shè)了當(dāng)代中國(guó)特色話語外譯傳播平臺(tái)。該平臺(tái)由四大模塊構(gòu)成: 1) 中國(guó)關(guān)鍵詞;2) 中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫;3) 中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫;4) 多語種政黨文獻(xiàn)簡(jiǎn)寫本及專家解讀文庫。該平臺(tái)翻譯、闡釋中國(guó)核心政治話語,從政治學(xué)、文化學(xué)、外交學(xué)等多學(xué)科解讀重要政治術(shù)語和政治文獻(xiàn),具有百科全書功能。四個(gè)模塊重點(diǎn)各異,相互支撐,形成融話語翻譯、政策解讀、學(xué)術(shù)研究、對(duì)外傳播于一體多功能集成體系。其中,中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫是國(guó)內(nèi)首個(gè)國(guó)家級(jí)政治術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯數(shù)據(jù)庫,提供2萬多條中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法和內(nèi)容闡釋,是構(gòu)建融通中外的政治話語體系的創(chuàng)新實(shí)踐,對(duì)于闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語,以及促進(jìn)外部世界理解新時(shí)代黨和國(guó)家治國(guó)理政思想都具有重要作用。

2. 國(guó)家翻譯的對(duì)外文化話語實(shí)踐

文化是一個(gè)民族的精神和靈魂,也是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要表征。近年來,國(guó)家將提高中華文化國(guó)際影響力上升至戰(zhàn)略高度。國(guó)家通過“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)文化著作對(duì)外翻譯出版工程”“絲路書香工程”“圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等專項(xiàng)對(duì)外文化翻譯工程,推介中國(guó)文化精品,展現(xiàn)中華文化話語魅力。

國(guó)家作為對(duì)外文化話語實(shí)踐項(xiàng)目的發(fā)起人,通過其職能機(jī)構(gòu)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室實(shí)施“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”。該項(xiàng)目2020年的《申報(bào)公告》明確表明項(xiàng)目宗旨是擴(kuò)大中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力,讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)”;資助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5種為主,德文、日文、韓文等文版?zhèn)戎赜谫Y助中外學(xué)界共同認(rèn)可的名家經(jīng)典,其他文版則側(cè)重于服務(wù)“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)。從立項(xiàng)情況看,2020年有24個(gè)學(xué)科的195個(gè)項(xiàng)目獲得資助,中國(guó)歷史39項(xiàng),數(shù)量最多;社會(huì)學(xué)22項(xiàng);哲學(xué)和中國(guó)文學(xué)并列第三,各21項(xiàng)。翻譯語種多達(dá)17個(gè),其中英語99項(xiàng),韓語17項(xiàng),俄語和日語各16項(xiàng),新增烏茲別克文、土耳其文、印地文等“一帶一路”小語種翻譯項(xiàng)目。從立項(xiàng)內(nèi)容看,史學(xué)外譯著作包括《絲綢之路上的西州回鶻王朝》(付馬著,英文)、《日軍“慰安婦”研究》(蘇智良著,日文)、《中華史綱》(蔡美彪著,法文)等。社會(huì)學(xué)著作有《中國(guó)社會(huì)變遷(1949—2019)》(李友梅著,法文)、《鄉(xiāng)土中國(guó)》(費(fèi)孝通著,西班牙文)和《中華民族多元一體格局》(費(fèi)孝通著,英文)。哲學(xué)著作有《朱子學(xué)提綱》(錢穆著,英文)、《道家思想及其現(xiàn)代詮釋》(吳根友著,俄文)、《東亞儒學(xué)問題新探》(吳震著,韓文)等。文學(xué)外譯著作包括《中國(guó)小說源流論(修訂版)》(石昌渝著,英文)、《樂黛云講比較文學(xué)》(樂黛云著,英文)、《中國(guó)文學(xué)中的世界性因素》(陳思和著,德文)等。語言學(xué)有《修辭學(xué)發(fā)凡》(陳望道著,英文)、《漢語音韻學(xué)》(董同龢著,英文)、《漢語語法演化史》(石毓智著,印地文)等。

可以看出,立項(xiàng)項(xiàng)目表現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn),即文史哲融貫,傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合,英語為主、多語并用。史學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)是一個(gè)民族文化話語系統(tǒng)和知識(shí)體系中最基礎(chǔ)、最核心的部分,“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目通過多學(xué)科多語言的翻譯實(shí)踐對(duì)外呈現(xiàn)出一幅“中華文化全景圖”?!爸腥A學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目表明,國(guó)家作為對(duì)外文化話語實(shí)踐名義上和法律上的發(fā)起人和需求方,授權(quán)具體職能機(jī)構(gòu)作為實(shí)際項(xiàng)目贊助人、管理人,通過政策調(diào)控與引導(dǎo),利用“招標(biāo)”手段(項(xiàng)目申報(bào))招募“施工團(tuán)隊(duì)”實(shí)施對(duì)外文化傳播事業(yè)。

3. 國(guó)家翻譯的外交話語實(shí)踐

外交話語是外交主體為表達(dá)自己一定歷史時(shí)期內(nèi)的國(guó)際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及話語,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國(guó)家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國(guó)家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言以及外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)的用語等。(11)胡開寶,李嬋.國(guó)內(nèi)外外交話語研究: 問題與展望[J],外語教學(xué),2018(6): 7.外交是國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的重要空間。國(guó)家在外交場(chǎng)域經(jīng)由翻譯表達(dá)立場(chǎng),闡述主張,通過與外交對(duì)象的話語合作、話語共謀、話語博弈,達(dá)到維護(hù)國(guó)家利益、構(gòu)建國(guó)家形象等目的。

《中美聯(lián)合公報(bào)》的簽署是國(guó)家經(jīng)由翻譯進(jìn)行外交話語實(shí)踐的典型案例。20世紀(jì)70年代初中美兩國(guó)基于共同戰(zhàn)略利益謀求關(guān)系正?;?,但由于雙方國(guó)家利益、意識(shí)形態(tài)、外交政策等差異巨大,公報(bào)翻譯過程中話語博弈非常激烈,經(jīng)歷了“博弈→妥協(xié)→共謀”三個(gè)階段?!堵?lián)合公報(bào)》一字一句都可能牽涉到某一方的重大利益,正如施燕華所指出:“中美兩國(guó)隔絕了20多年,雙方國(guó)內(nèi)都存在反對(duì)中美接觸的力量,文字的表述不僅要照顧雙方的立場(chǎng)還要照顧彼此的處境,每一個(gè)字都要仔細(xì)酙酌,更多考慮的是每個(gè)字后面的政治含義,對(duì)有些關(guān)鍵詞句還要請(qǐng)示領(lǐng)導(dǎo),力求使翻譯既準(zhǔn)確,又符合我國(guó)戰(zhàn)略目標(biāo)的大局?!?12)施燕華.外交翻譯60年.中國(guó)翻譯,2009(5): 9-12.

4. 國(guó)家翻譯的對(duì)外意識(shí)形態(tài)話語實(shí)踐

意識(shí)形態(tài)是觀念的上層建筑,是政治、法律、哲學(xué)、道德、宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域體系化的思想、觀念、價(jià)值的總和。國(guó)家意識(shí)形態(tài)反映國(guó)家意志、價(jià)值觀和精神面貌,是國(guó)家對(duì)內(nèi)凝聚社會(huì)共識(shí)與對(duì)外構(gòu)建價(jià)值認(rèn)同的理論依據(jù)、思想基礎(chǔ)和精神支柱。國(guó)家通過對(duì)外翻譯國(guó)家意識(shí)形態(tài)文本,達(dá)到“以德服人”目的,構(gòu)建國(guó)家形象,提升國(guó)家影響力。

唐代國(guó)家對(duì)外翻譯事業(yè)興盛。以機(jī)構(gòu)化、組織化、制度化為特征的奉詔譯(13)高玉霞,任東升.佛經(jīng)“奉詔譯”: 國(guó)家翻譯實(shí)踐之濫觴[J].翻譯季刊,2020(95): 1.是國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的重要機(jī)制。玄奘奉敕將《道德經(jīng)》譯為梵語以傳播西域是中國(guó)史書記載的最早的國(guó)家對(duì)外意識(shí)形態(tài)話語實(shí)踐。據(jù)《舊唐書》記載,王玄策出使泇沒路國(guó),其國(guó)王“貢以奇珍異物及地圖”,并“請(qǐng)老子像及《道德經(jīng)》”,以表歸順向化之心。(14)劉昫,等.舊唐書[M].北京: 中華書局,1975: 5308.《集古今佛道論衡》記載,貞觀二十一年,西域使李義表奏稱東天竺因“未有佛法,外道宗盛”,其統(tǒng)治者童子王請(qǐng)求唐皇將《道德經(jīng)》“譯為梵言”,以推行道教。太宗為外宣國(guó)教,德化異域,“登即下敕,令玄奘法師與諸道士對(duì)共譯出”。(15)道宣.集古今佛道論衡: 卷丙[O]//大正藏: 第52卷: 386.道士蔡晃、成英等人聚集欽定譯場(chǎng)五通觀協(xié)助玄奘翻譯,翻譯團(tuán)隊(duì)“日別參議,評(píng)核《道德》”,玄奘“句句披析,窮其義類,得其旨理,方為譯之”。其間協(xié)譯道士“引用佛經(jīng)中百等論,以通玄極”,即采用《中論》《百論》等佛教經(jīng)典話語闡釋老子思想,理由是“佛言似道”,“在文雖異,厥趣攸同”,并主張將“道”譯為佛家的“菩提”。玄奘堅(jiān)決反對(duì),認(rèn)為“佛教道教,理致大乖”,因此不可“用佛理通明道義”,反對(duì)“用佛言”以“通老義”。面對(duì)譯場(chǎng)內(nèi)部的道佛紛孥,玄奘定下翻譯規(guī)范,“今翻《道德》,奉敕不輕。須核方言,乃名傳旨”,“不得引佛義宗用解老子,斯理定也”,不得“浪翻”而“冒罔天聽”。道教是唐朝國(guó)教,《道德經(jīng)》是具有鮮明意識(shí)形態(tài)的國(guó)家文本。太宗敕命外譯老子,目的是對(duì)外宣揚(yáng)中央王朝之宗教、道德、價(jià)值觀體系,以傳播道教,德化四方。玄奘奉敕譯道,堅(jiān)守本己文化立場(chǎng),最終《道德經(jīng)》域外流布甚廣,西域“尚道九十六家”。

三、 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐研究框架

本文根據(jù)國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐過程和歷史設(shè)置研究框架(見圖1),研究?jī)?nèi)容包括國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐規(guī)劃和管理機(jī)制研究、國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐文本的翻譯研究、國(guó)家翻譯的對(duì)外話語之傳播與接受研究,以及國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐史研究。

1. 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐規(guī)劃和管理機(jī)制研究

國(guó)家翻譯本質(zhì)是制度化翻譯,以政治化手段保障翻譯,以集約化方式組織翻譯,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家對(duì)外話語的有效傳播。政治化保障集中體現(xiàn)于國(guó)家規(guī)劃,而集約化組織則呈現(xiàn)為國(guó)家管理機(jī)制。

(1) 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐規(guī)劃研究。規(guī)劃是基于特定目標(biāo)對(duì)未來行動(dòng)方案進(jìn)行整體性、前瞻性、制度性的安排。國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐是具有明確戰(zhàn)略目標(biāo)指引的目的性行為,因此是國(guó)家規(guī)劃的產(chǎn)物。國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐是國(guó)家翻譯實(shí)踐與國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的統(tǒng)一,其規(guī)劃必然包含對(duì)外話語規(guī)劃和對(duì)外翻譯規(guī)劃。國(guó)家對(duì)外話語規(guī)劃包括對(duì)外話語體系建設(shè)規(guī)劃、對(duì)外話語實(shí)踐內(nèi)容規(guī)劃、對(duì)外話語實(shí)踐資源規(guī)劃、對(duì)外話語實(shí)踐人才規(guī)劃、對(duì)外話語實(shí)踐渠道規(guī)劃、對(duì)外話語實(shí)踐空間規(guī)劃,等等。國(guó)家翻譯規(guī)劃是國(guó)家運(yùn)用國(guó)家實(shí)力在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行的較長(zhǎng)時(shí)期、全局性的規(guī)劃。(16)吳赟.國(guó)家形象自我建構(gòu)與國(guó)家翻譯規(guī)劃: 概念與路徑[J].外語研究,2019(3): 75.國(guó)家對(duì)外翻譯實(shí)踐規(guī)劃是在國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐戰(zhàn)略目標(biāo)指引下的翻譯專業(yè)化規(guī)劃,包括內(nèi)容、語種、人才、資源、技術(shù)、文本模態(tài)、流通渠道等方面的規(guī)劃,在很大程度上由國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐規(guī)劃決定。從語言學(xué)、傳播學(xué)、外交學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等多個(gè)學(xué)科研究國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐規(guī)劃,有助于提升國(guó)家對(duì)外理論能力、國(guó)家對(duì)外話語能力、國(guó)家對(duì)外語言能力、國(guó)家對(duì)外敘事能力、國(guó)家對(duì)外翻譯能力、國(guó)家對(duì)外出版能力、國(guó)家對(duì)外傳播能力。

(2) 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐管理機(jī)制研究。國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐是國(guó)家對(duì)外構(gòu)建政治、文化、外交形象的戰(zhàn)略途徑,因此被納入國(guó)家制度化管理軌道,接受國(guó)家的全過程規(guī)制。規(guī)制是一種強(qiáng)制性的控制行為,是國(guó)家通過政治、經(jīng)濟(jì)、文化、組織和制度等手段,對(duì)從事對(duì)外話語實(shí)踐的人員及其所用資源、技術(shù)、策略等進(jìn)行管理。國(guó)家通過完備的保障體系確保國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐獲得成功。該保障體系是相關(guān)法律法規(guī)、行政規(guī)章、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、組織制度、工作規(guī)范的總和,構(gòu)成國(guó)家規(guī)制的能力體系,保障對(duì)外話語實(shí)踐工作質(zhì)量。國(guó)家通過不同機(jī)制管理對(duì)外話語實(shí)踐過程。以十九大報(bào)告的英譯為例,采用“中國(guó)譯者翻譯初稿→英美專家語言潤(rùn)色→中國(guó)專家組審核定稿”的工作模式。初稿譯者均是來自外交部、中央編譯局等涉外機(jī)構(gòu)的高水平專職翻譯,潤(rùn)色改稿由在中國(guó)從事多年對(duì)外傳播工作的英美籍專家負(fù)責(zé),最終由外交部、外文局資深譯家組成的定稿小組負(fù)責(zé)定稿。外籍專家提升譯文的地道性、自然性,中國(guó)專家保障政治概念翻譯的準(zhǔn)確性,二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),保障譯本質(zhì)量。國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐管理涉及面廣,機(jī)制極其復(fù)雜,具有廣闊的研究空間。

2. 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐文本研究

話語實(shí)踐是一種受意識(shí)形態(tài)支配的、以語言符號(hào)為表征的知識(shí)生產(chǎn)和權(quán)力運(yùn)作活動(dòng)。話語由語言表征,又反作用于話語。國(guó)家翻譯文本是國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的物質(zhì)載體和現(xiàn)實(shí)工具,因此研究國(guó)家翻譯文本的語言風(fēng)格及其形成機(jī)制是對(duì)外話語實(shí)踐研究的題中應(yīng)有之義。

(1) 國(guó)家翻譯文本風(fēng)格研究。有必要構(gòu)建融詞匯、詞簇、句法、篇章于一體的國(guó)家翻譯文本譯語風(fēng)格指標(biāo)體系,基于大規(guī)模語料庫數(shù)據(jù),采用語內(nèi)類比和語際類比相結(jié)合的模式,研究國(guó)家翻譯文本的語言風(fēng)格特征,為提升國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐能力提供語言學(xué)、翻譯學(xué)方案。當(dāng)包括:

① 詞匯特征研究?;谠~長(zhǎng)分布、詞匯密度、詞匯豐富度、詞匯離散度、詞類分布、獨(dú)特詞分布、詞匯復(fù)雜度等參數(shù),對(duì)比總結(jié)原文、譯文和原創(chuàng)文本詞匯使用規(guī)律。

② 詞簇特征研究。對(duì)比文本的詞簇豐富度、詞簇復(fù)現(xiàn)率、詞簇構(gòu)式特征、詞簇搭配特征,分析特定類型詞簇的語法、語義、功能、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和分布特點(diǎn),歸納不同文本詞簇使用模式差異。

③ 句法特征研究。采用平均句長(zhǎng)、平均句段長(zhǎng)、句子信息容量、句子結(jié)構(gòu)容量、句法豐富度、句法復(fù)雜度、平均句子依存距離、特定句式分布等指標(biāo),比較不同文本句法結(jié)構(gòu)特征。

④ 語篇特征研究。從語篇透明度、語篇連貫度、文本活動(dòng)度、文體正式度、文本可讀性、文字冗余度等維度切入,比較不同文本的語篇特征,考察其語篇風(fēng)格差異。

⑤ 譯語風(fēng)格自組織性研究。從協(xié)同語言學(xué)角度,研究不同文本內(nèi)部詞匯、詞簇、句子和篇章等層面各要素之間及不同層面之間的協(xié)同關(guān)系,考察各類文本語言體系的協(xié)同性和自組織性。在此基礎(chǔ)上歸納國(guó)家翻譯文本的譯語風(fēng)格特征,為對(duì)外話語實(shí)踐提供翻譯策略參考。

(2) 國(guó)家翻譯實(shí)踐的譯者行為研究。國(guó)家對(duì)話話語實(shí)踐文本譯語風(fēng)格的形成與譯者行為密切相關(guān)。國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐文本的翻譯一般由制度化譯者實(shí)施。譯者是翻譯內(nèi)文本因素與翻譯外情感認(rèn)知和社會(huì)文化因素之間張力的綜合平衡者,因此從上述因素入手研究制度化譯者行為模式,有助于明晰譯語風(fēng)格形成的行為動(dòng)因和譯者行為的實(shí)踐邏輯。當(dāng)包括:

① 譯者策略與方法選擇研究。在微觀文本批評(píng)層面,聚焦譯者的語言性翻譯行為,分析譯者對(duì)政治話語、文化專有項(xiàng)、領(lǐng)導(dǎo)人標(biāo)識(shí)性表達(dá)習(xí)慣等語言項(xiàng)的翻譯方法,考察其在語法、句法、修辭、語用、敘事等方面的變譯策略,歸納國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐文本的翻譯方法特征。

② 譯者情感與行為研究。在中觀行為批評(píng)層面,研究譯者翻譯行為的心理情感特征,構(gòu)建譯者行為情感模型,采用情感計(jì)算的方法,從譯者的情感過程、認(rèn)知過程、心理過程切入研究翻譯行為的決策過程,探究譯者情感與譯者行為之間的關(guān)系。

③ 譯者行為社會(huì)化與角色化研究。在宏觀文化批評(píng)層面,研究譯者翻譯行為的社會(huì)學(xué)特征,探討國(guó)家上位主體、機(jī)構(gòu)中位主體的社會(huì)資本、文化資本、制度資本,以及制度化的翻譯機(jī)制、組織化的翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)和公務(wù)化的翻譯環(huán)境等宏觀的結(jié)構(gòu)性因素對(duì)譯者行為的形塑作用,剖析制度化譯者翻譯行為的社會(huì)化過程與機(jī)制。基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,分析譯者行為的意向性、主體性、功利性、規(guī)范性、自律性,揭示譯者身份角色化和翻譯行為社會(huì)化過程中“國(guó)家至上”翻譯實(shí)踐理性的生成機(jī)理。

3. 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語之傳播與接受研究

對(duì)外話語體系是一國(guó)向外部世界闡述其思想理論體系和知識(shí)體系的表達(dá)形式。(17)張威,李婧萍.中國(guó)對(duì)外話語譯介與傳播研究: 回顧與展望(1949—2019)[J].外語與外語教學(xué),2021(4): 35-36.話語本身具有極大能動(dòng)空間。在要素構(gòu)成上,話語一般包括相互交融而成的“對(duì)話主體”“言行意旨”“媒介渠道”“目的效果”“歷史關(guān)系”“文化關(guān)系”。(18)施旭,梅朝陽.國(guó)防政策與全球傳播: 文化話語視野下的中國(guó)國(guó)家軍事戰(zhàn)略研究[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(5): 73.話語的意義不能完全由先驗(yàn)的意指系統(tǒng)決定,而是由話語生產(chǎn)者、話語傳播者、話語接受者共同構(gòu)建。話語傳播與接受過程是話語意義再社會(huì)化的過程,話語生產(chǎn)者所預(yù)置的意義可能會(huì)受到域外傳播空間中的文化、政治、意識(shí)形態(tài)因素影響而被沖淡,發(fā)生斷裂或遭到重構(gòu)。因此,國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐研究,不僅要關(guān)注話語內(nèi)部意義的符號(hào)化表達(dá)問題,還需轉(zhuǎn)向話語傳播與接受的異域社會(huì)文化語境。

具體而言,本文認(rèn)為有必要將不同文化區(qū)塊進(jìn)行對(duì)比,從不同側(cè)面研究國(guó)家對(duì)外話語的域外傳播與接受狀況,據(jù)以考察國(guó)家對(duì)外話語在域外媒介場(chǎng)域中的意義生成模式。為便于討論,下文以“人類命運(yùn)共同體”為例展示研究思路。

(1) 話語意義的域外重構(gòu)研究?!叭祟惷\(yùn)共同體”的域外傳播是一種雙主體話語實(shí)踐。中國(guó)作為“人類命運(yùn)共同體”概念生產(chǎn)主體,具有自身的話語實(shí)踐目的和策略。國(guó)際媒體作為“人類命運(yùn)共同體”理念域外傳播和接受的主體,利用其新聞?wù)Z言對(duì)“人類命運(yùn)共同體”進(jìn)行重新構(gòu)建。我們可構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”國(guó)際新聞?wù)Z料庫,基于新聞學(xué)框架理論比較盎格魯-撒克遜文化板塊、儒家文化板塊、阿拉伯文化板塊、非洲文化板塊媒體“人類命運(yùn)共同體”話語意義的體系化構(gòu)建過程。當(dāng)包括:

① 體裁結(jié)構(gòu)研究。分析消息、通訊、評(píng)論、專訪、調(diào)查性報(bào)道、特寫、轉(zhuǎn)載等新聞體裁類型在不同媒體中的分布狀況,總結(jié)“人類命運(yùn)共同體”話語意義生成的體裁類型特征。

② 議題設(shè)置研究。分析不同媒體高頻詞、主題詞、關(guān)鍵詞的使用特征,研究其重點(diǎn)關(guān)注領(lǐng)域,考察“人類命運(yùn)共同體”議題在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等新聞?lì)I(lǐng)域中的分布特征,比較不同媒體議題設(shè)置的側(cè)重點(diǎn)及其政治、文化、外交、意識(shí)形態(tài)意蘊(yùn)。

③ 立場(chǎng)傾向研究。分析不同媒體立場(chǎng)標(biāo)記語的使用模式,對(duì)比不同類型立場(chǎng)標(biāo)記語的使用密度、類型結(jié)構(gòu)、功能特征和表達(dá)效果,比較不同文化板塊新聞報(bào)道的立場(chǎng)傾向、情感態(tài)度,及其意識(shí)形態(tài)蘊(yùn)含。

④ 信源結(jié)構(gòu)研究。將信息來源分為官員、學(xué)者、商人、記者等多種類型,分析不同媒體的信源結(jié)構(gòu)特征,對(duì)比不同外媒通過信息選擇、加工和呈現(xiàn)策略構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象的過程,解剖其話語生產(chǎn)渠道。

⑤ 整體性研究。在上述研究基礎(chǔ)上,進(jìn)行不同維度間的交叉分析,例如,考察不同議題的體裁、立場(chǎng)和信源分布結(jié)構(gòu),或研究不同體裁的議題、立場(chǎng)和信源分布規(guī)律,立體化描繪“人類命運(yùn)共同體”概念傳播與接受的全息圖景。

(2) 域外媒介權(quán)力運(yùn)行機(jī)制研究。中國(guó)核心政治話語的對(duì)外傳播“絕非純粹的基于話語本身的語言交際行為”。(19)胡安江.中國(guó)特色對(duì)外話語體系的譯介與傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2020(2): 48.媒介話語的意義構(gòu)建是媒介權(quán)力運(yùn)作的結(jié)果。使用批評(píng)話語分析方法,可從媒介話語運(yùn)行邏輯和媒介權(quán)力結(jié)構(gòu)切入,比較不同文化板塊媒體“人類命運(yùn)共同體”話語構(gòu)建的權(quán)力運(yùn)行機(jī)制。當(dāng)包括:

① 媒介話語運(yùn)行邏輯研究。從外媒傳播的理念、內(nèi)容、體裁、形式、方法、手段等維度切入,比較不同文化板塊媒體運(yùn)行的政治、社會(huì)、文化環(huán)境,分析其傳媒政策、體制、機(jī)制差異,歸納其新聞傳播的文化邏輯、媒介話語規(guī)則,及其對(duì)“人類命運(yùn)共同體”意義構(gòu)建的影響,剖析其媒介話語運(yùn)行邏輯。

② 媒介權(quán)力作用機(jī)制研究。媒介認(rèn)同構(gòu)建過程涉及復(fù)雜的權(quán)力網(wǎng)絡(luò),權(quán)力網(wǎng)絡(luò)“在”話語中,“通過”話語體現(xiàn)出來,是話語“后面”的運(yùn)作力量。對(duì)比不同外媒“人類命運(yùn)共同體”意義建構(gòu)背后隱藏的由國(guó)家政府、經(jīng)濟(jì)實(shí)體、社會(huì)精英和媒體專業(yè)人員等構(gòu)成的權(quán)力網(wǎng)絡(luò),分析其結(jié)構(gòu)特征、權(quán)力分配機(jī)制、表達(dá)形式和作用路徑,明晰“人類命運(yùn)共同體”“被敘述”過程中的媒介權(quán)力運(yùn)作機(jī)制。

4. 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐史研究

從時(shí)間維度縱向梳理國(guó)家翻譯對(duì)外話語實(shí)踐的歷史演變:

(1) 國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐斷代史研究。以朝代為斷限,梳理我國(guó)歷史上不同時(shí)期國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐史,漢、唐、宋、元、明、清等不同朝代對(duì)外交往的環(huán)境、范圍、特點(diǎn)、方式、策略不同,國(guó)家翻譯在對(duì)外話語實(shí)踐中的影響和作用途徑也不同,相關(guān)研究可揭示不同時(shí)期對(duì)外話語實(shí)踐的模式、規(guī)模和特征。

(2) 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐個(gè)案史研究。以重大國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐事件為線索或以從事國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的重要?dú)v史人物為線索,研究其歷史影響,定位其歷史地位;從眾多歷史個(gè)案中尋找規(guī)律,抽象出國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐內(nèi)涵、功能、規(guī)律、特征等。

(3) 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐類型史研究。國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐在我國(guó)擁有悠久歷史,留下了豐富的文獻(xiàn)和史料,據(jù)此可發(fā)掘、提煉出豐富的實(shí)踐模式類型。例如,持尊自矜型對(duì)外話語實(shí)踐模式,“重譯來朝”最為典型,統(tǒng)治者依仗朝貢體系中的“上國(guó)”地位,在對(duì)外關(guān)系上“以我為中心”,朝貢國(guó)自備譯員,通過多重語言接續(xù)翻譯與中央王朝建立聯(lián)系。消極防御型對(duì)外話語實(shí)踐,即國(guó)家在國(guó)勢(shì)衰弱,遭受外部強(qiáng)權(quán)威脅時(shí)所采用的被動(dòng)、保守、防御性的對(duì)外話語實(shí)踐方式,如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)淪為半殖民地,被迫進(jìn)入西方主導(dǎo)的近代國(guó)際關(guān)系體系,其對(duì)外交涉中的話語實(shí)踐表現(xiàn)出被動(dòng)性、防御性、保守性等特征。積極引入型對(duì)外話語實(shí)踐,如中共“八大”主動(dòng)邀請(qǐng)多國(guó)共產(chǎn)黨進(jìn)入中國(guó)參會(huì),并提供多語會(huì)議翻譯,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行國(guó)際性黨際交流。平等博弈型對(duì)外話語實(shí)踐,如中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的翻譯過程,是兩個(gè)地位平等的主權(quán)國(guó)家話語博弈的結(jié)果。政策規(guī)劃型對(duì)外話語實(shí)踐,如“中國(guó)文化著作對(duì)外翻譯出版工程”“圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等由國(guó)家規(guī)劃出版的對(duì)外翻譯項(xiàng)目即屬此類。

(4) 國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐區(qū)域史及全球史研究。區(qū)域史與全球史是從不同空間維度視角的研究,是以國(guó)家視角為軸心的內(nèi)外兩個(gè)方向。從區(qū)域研究視角研究國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐對(duì)周邊國(guó)家、地區(qū)的政治、文化、社會(huì)的影響,考察國(guó)家與周邊地區(qū)的文明互鑒互動(dòng)歷史。如前所述,唐代《道德經(jīng)》外譯承擔(dān)著對(duì)外弘揚(yáng)國(guó)教的國(guó)家使命。從國(guó)家翻譯制度、國(guó)家翻譯規(guī)劃、國(guó)家翻譯傳播、國(guó)家話語治理、國(guó)家話語能力、國(guó)家對(duì)外關(guān)系、國(guó)家區(qū)域治理、國(guó)家文明互鑒等不同視角研究《道德經(jīng)》外譯事件,可為當(dāng)前國(guó)家對(duì)外話語體系和國(guó)家形象的區(qū)域化構(gòu)建提供歷史參考。全球研究視角則聚焦全球化接受與構(gòu)建研究,將國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐置于全球視野,考察中國(guó)對(duì)外話語體系的輻射力、滲透力、影響力。例如,20世紀(jì)冷戰(zhàn)背景下《毛澤東選集》多語本的對(duì)外發(fā)行,在資本主義陣營(yíng)、社會(huì)主義陣營(yíng)、亞非拉第三世界的傳播與接受狀況差別顯著。對(duì)比不同陣營(yíng)和不同地理板塊國(guó)家對(duì)中國(guó)革命話語的意義構(gòu)建、知識(shí)生產(chǎn)、理論重塑及其在本地的政治、社會(huì)、文化影響,有助于我們理解國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐的傳播過程和機(jī)制,啟發(fā)我們創(chuàng)新機(jī)制、策略、方法進(jìn)行國(guó)別化、分眾化、精準(zhǔn)化對(duì)外話語實(shí)踐。

四、 結(jié) 語

國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐是一種融國(guó)家對(duì)外政治敘事、對(duì)外文化傳播、對(duì)外形象構(gòu)建為一體的整體性、綜合性、使命性國(guó)家戰(zhàn)略行為。當(dāng)前人類已進(jìn)入“地球村”時(shí)代,不同文明之間的深度交流和互鑒互通成為時(shí)代潮流。文明互鑒的前提和基礎(chǔ)是文明互譯。一方面,近年來國(guó)家一直以翻譯為途徑進(jìn)行對(duì)外話語實(shí)踐,積極回應(yīng)時(shí)代潮流的召喚,展現(xiàn)出國(guó)家作為世界公民主動(dòng)參與人類文明互鑒的積極姿態(tài),體現(xiàn)了中國(guó)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大國(guó)責(zé)任意識(shí)和世界主義胸懷。另一方面,國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐的根本旨?xì)w在于構(gòu)建融通中外的話語體系,目的是向世界講述更生動(dòng)的中國(guó)故事、傳播更響亮的中國(guó)聲音,向世界言說中國(guó)道路、中國(guó)理論、中國(guó)制度、中國(guó)文化,讓世界更加了解中國(guó)、了解中國(guó)共產(chǎn)黨。因此,深入研究國(guó)家翻譯的對(duì)外話語實(shí)踐課題,有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)國(guó)家翻譯實(shí)踐和國(guó)家對(duì)外話語實(shí)踐的豐富內(nèi)涵及相互關(guān)系,從而為國(guó)家提升對(duì)外敘事能力、對(duì)外傳播能力、對(duì)外形象建構(gòu)能力貢獻(xiàn)翻譯學(xué)方案,并推動(dòng)譯學(xué)研究的“國(guó)家”轉(zhuǎn)向。

猜你喜歡
話語國(guó)家研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
能過兩次新年的國(guó)家
把國(guó)家“租”出去
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
西充县| 天水市| 林甸县| 朝阳市| 自治县| 谷城县| 景谷| 连江县| 惠州市| 新源县| 酉阳| 巴楚县| 老河口市| 柞水县| 司法| 石林| 昭苏县| 莫力| 平凉市| 阿坝县| 六盘水市| 紫阳县| 布拖县| 仙游县| 庆阳市| 溆浦县| 伊吾县| 长沙县| 肥乡县| 雷州市| 灵寿县| 黑龙江省| 麻江县| 巴里| 泰安市| 闸北区| 平昌县| 石阡县| 祁阳县| 德清县| 宣化县|