国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影《刺殺小說家》文化負(fù)載詞英譯效果簡(jiǎn)析

2022-11-26 21:47王蔚濛
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:小說家譯文原文

王 星,王蔚濛

(1.沈陽建筑大學(xué) 國際交流與合作處,遼寧 沈陽 110168;2.沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)

影視作品是文化產(chǎn)品中不可或缺的一部分,華語影視作品是世界了解中國文化、中國思想、中國生活的便捷渠道。中國影視的高質(zhì)量翻譯不僅有助于吸引外國觀眾的目光,也有助于傳播中國優(yōu)秀文化。因此,譯介學(xué)視域下的影視作品翻譯便成為提高中國文化軟實(shí)力、“講好中國故事”的重要途徑。而電影作品在國際傳播中面臨的文化差異是不可避免的,雖然電影翻譯中的可譯性占主流,但不可譯性也不容忽視。因此,文化負(fù)載詞的英譯質(zhì)量會(huì)直接影響受眾的接受效果與作品的傳播影響力。

一、電影簡(jiǎn)介及中國文化蘊(yùn)涵的表達(dá)

(一)電影《刺殺小說家》簡(jiǎn)介

電影《刺殺小說家》由路陽執(zhí)導(dǎo),雷佳音、楊冪、董子健等主演。該片改編自雙雪濤的同名小說,講述了關(guān)寧(雷佳音飾)為了尋找失蹤女兒的下落,接受屠靈(楊冪飾)委派的任務(wù)——刺殺小說家(董子健飾)的故事。與此同時(shí),小說家筆下的虛幻世界也正在影響著現(xiàn)實(shí)世界中人們的命運(yùn)。電影的結(jié)構(gòu)采用“雙重世界”設(shè)定,非常新奇。

(二)電影《刺殺小說家》中國文化蘊(yùn)涵的表達(dá)

1.神秘色彩

電影中,小說家路空文已寫了六年小說,并能在小說中把人“寫病寫死”。路空文在小說中為赤發(fā)鬼的設(shè)定的情節(jié),會(huì)對(duì)應(yīng)在現(xiàn)實(shí)世界中的李沐身上。比如,李沐會(huì)因小說中赤發(fā)鬼的遭遇而頭痛昏厥。因此,李沐派屠靈找到身懷絕技的關(guān)寧去刺殺路空文,阻止路空文寫赤發(fā)鬼被殺死的結(jié)局。

關(guān)寧扔石頭的精準(zhǔn)度,也是一種神秘力量。影片開頭,關(guān)寧在相當(dāng)遠(yuǎn)的距離外用石頭曲線擊中人販子的車窗玻璃,救下一車被拐賣的兒童,也為故事增添了神秘色彩。

2.鬼神崇拜

云中城百姓對(duì)赤發(fā)鬼的絕對(duì)崇拜是中國普通百姓在生產(chǎn)力低下的情況下對(duì)力量的一種崇拜,在形式上表現(xiàn)為對(duì)神鬼的崇拜、對(duì)暴力的順從。

3.對(duì)“義”的追求

屠靈是自小被父母拋棄的孩子,本是李沐派去刺殺路空文的高手,但她被關(guān)寧執(zhí)著尋女的精神所感動(dòng),在最后倒戈相助關(guān)寧與路空文。屠靈的倒戈集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中“義”的價(jià)值取向,為了“義”棄惡從善向善,是被普遍認(rèn)可和推崇的。

路空文筆下的小說世界里,空文與赤發(fā)鬼的決斗是報(bào)仇,也是正義的彰顯。

4.冒險(xiǎn)精神

“想活著就不能繼續(xù)逃下去,而是要去那云中城里殺出真正的活路”,一介凡人路空文,即使力量懸殊,也敢挑戰(zhàn)赤發(fā)鬼,終于弒神成功。關(guān)寧為尋女,六年里經(jīng)歷各種磨難,即使心生恐懼也敢冒險(xiǎn)一試,從不放棄一絲能找到女兒的機(jī)會(huì)。這些都是角色突破自我、敢于冒險(xiǎn)精神的體現(xiàn)。

二、文化負(fù)載詞含義及電影《刺殺小說家》中的文化負(fù)載詞英譯策略

(一)文化負(fù)載詞的含義

文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,直接反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸形成的有別于其他民族的價(jià)值理念和活動(dòng)方式。在電影《刺殺小說家》中,文化負(fù)載詞主要表現(xiàn)為中國特色詞、中文慣用表達(dá)和對(duì)中國傳統(tǒng)經(jīng)典的引用[1]。

(二)電影《刺殺小說家》中部分文化負(fù)載詞例舉

母語為中文的觀眾對(duì)電影《刺殺小說家》的理解欣賞是沒有障礙的,無論是其中的詩詞、成語典故、俗語俚語、隱喻象征,或是古文學(xué)作品中的人物形象、稱謂、古代計(jì)時(shí)方式,觀眾們都能即刻理解。但在影視作品“走出去”時(shí),這些有別于其他民族的詞匯,其他目的語觀眾,例如英語母語者就不易理解其中含義,譬如:“燭龍升,白翰落;奪丹青,搶錦帛”“昔在炎運(yùn)中,白翰亂無象”,其中“燭龍”“炎運(yùn)”這些詩詞中的意象、象征手法的運(yùn)用。還有表示時(shí)間的“一炷香”“酉時(shí)”,以及“行腳老僧”“開府將軍”“腌臜潑皮”“先斬后奏”這些詞語,以及表示飲食品牌的“綠波廊”等等。要用文學(xué)翻譯的方式傳情達(dá)意,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法更好地傳達(dá)作品的本意,讓目的語觀眾更好地理解作品的內(nèi)容表達(dá)和情感傾向。

(三)電影《刺殺小說家》文化負(fù)載詞英譯策略

池莉曾說過:“也許是翻譯的問題吧。我們說不喜歡某個(gè)外國作家的時(shí)候,往往是不喜歡某個(gè)翻譯者。原文太重要了?!盵2]可見,要讓受眾接受并喜歡作品,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換,它體現(xiàn)的是不同文化之間的交流。因此,在翻譯中就需要“創(chuàng)造性叛逆”。

“創(chuàng)造性叛逆”這一命題并非謝天振首創(chuàng),而是借用自法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮的專著《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中的一段話:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”[3]。參照體系不僅指語言,還應(yīng)該包括文化語境。

三、電影《刺殺小說家》文化負(fù)載詞英譯及分析

(一)歸化

翻譯中的“歸化”最初是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》書中所提出的,指的是一種翻譯策略。歸化常指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對(duì)于讀者的陌生感降至最低[4]207。歸化傾向于譯入語文化和譯文讀者。

1.譯例與分析

例(1)原文:燭龍升,白翰落;奪丹青,搶錦帛。

譯文:The dragon rises;Baihan falls.Steal the paintings;Snatch the silks.

《山海經(jīng)》寫道:“鐘山之神,名曰燭陰?!盵5]而在《淮南子·地形訓(xùn)》中記載道:“燭龍?jiān)谘汩T北,蔽于委羽之山,不見日,其神人面龍身而無足?!盵6]可以推測(cè),燭龍是一種類似于蛇形、無足的山神,并不屬于龍的范疇。電影中用“燭龍”指代百姓心中的神“赤發(fā)上人”,實(shí)則是暗指他德不配位,不能稱之為中國觀眾心中代表力量、正義的真正的“龍”?!盃T龍”在目標(biāo)語文化中并無對(duì)應(yīng)的意象。在西方文化中,龍總是以邪惡、陰暗的形象出現(xiàn)。這種看似無心的意象失落,反而成功塑造了燭龍的反派角色特征,造就了弄拙成巧的翻譯效果。而“丹青”在此處并非主要關(guān)注的意象,側(cè)重點(diǎn)是“搶”與“奪”兩個(gè)動(dòng)詞,因此譯文不需要處理為中文讀者所熟知的“ink and wash(水墨畫)”,簡(jiǎn)潔地譯為“paintings(繪畫)”就可以達(dá)到預(yù)期翻譯效果。

例(2)原文:來日大難,口燥唇干。今日相樂,皆當(dāng)喜歡。昔在炎運(yùn)中,白翰亂無象。

譯文:Amid the coming calamity.There will be parched lips and dry throats.But in the joy of today.Everything is pleasant.As summer fades to winter.So Baihan’s image will fade.

電影中根據(jù)劇情編寫的詩歌翻譯具有濃厚的中國文化意蘊(yùn)。而詩歌翻譯的是否可譯性在譯界一直是爭(zhēng)論不休的話題。翻譯詩歌時(shí),容易造成文化意象的缺失、扭曲。此處,“炎運(yùn)”是指五行家稱以火德而興的帝業(yè)之運(yùn)。“亂無象”出自《左傳·襄公九年》,晉侯問于士弱,宋國發(fā)生火災(zāi),從而知道天道的事情是否可以肯定,士弱對(duì)曰:“在道。國亂無象,不可知也”[7]。這里,“亂無象”指失去常態(tài)、常道。由于西方文化與我國歷史文化發(fā)展差異較大,其并無對(duì)等的術(shù)語表達(dá),只能根據(jù)意義處理為“隨著時(shí)間推移,白翰坊被血洗一空”,使得英語觀眾理解其中心思想和核心意義。

例(3)原文:綠波廊的蟹粉小籠。

譯文:crab meat dumplings

文化意象有許多種表現(xiàn)形式,可以是植物、動(dòng)物、數(shù)字等,也可能是一個(gè)地名[8]。此處特指的“綠波廊”是帶有特定文化情景的名詞,特指某一家餐廳。這類表達(dá)蘊(yùn)含著中國人的一種特有的飲食文化,即更加信任、喜愛時(shí)間積淀更久的“老字號(hào)”。結(jié)合人們自身的實(shí)際生活經(jīng)歷而言,確實(shí)如此,美食常常與品牌和某一特定的地區(qū)相關(guān)聯(lián)。比如,對(duì)于陜西人而言,提起肉夾饃,自然而然地想到潼關(guān)肉夾饃;提起搟面皮,很容易聯(lián)想到美味的岐山搟面皮。這都是屬于我們民族的美食文化成果。在翻譯時(shí),目標(biāo)語國家并無此種飲食習(xí)慣和品牌、地區(qū),此種的文化意象缺失是一種必然。但要想盡力彌補(bǔ)這種差距,可以對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將具體的各種品牌名稱轉(zhuǎn)換為“time-honored brand(老字號(hào))”。

例(4)原文:他撐了一炷香。

譯文:He struggled for a quite a while.

“一炷香的時(shí)間”大約是十五分鐘到一個(gè)小時(shí)不等,因?yàn)楣糯愕拈L(zhǎng)度、粗細(xì)不等。古人計(jì)時(shí)需要借用日晷、漏壺等工具,燃香計(jì)時(shí)是比較簡(jiǎn)單而常用的計(jì)時(shí)方法。鑒于西方國家并沒有燃香計(jì)時(shí)的習(xí)慣,譯為“相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間”是合理的,表現(xiàn)出了正直的角色久天在反派的摧殘下不低頭、不投降的堅(jiān)韌和毅力。

例(5)原文:我確實(shí)先斬后奏的。

譯文:I know,I should’ve asked.

成語“先斬后奏”出自《漢書·申屠嘉傳》:“吾悔不先斬錯(cuò)乃請(qǐng)之?!盵9]顏師古注:“言先斬而后奏。”《新五代史·梁臣傳·朱珍》:“珍偏將張仁遇珍曰:‘軍中有犯令者,請(qǐng)先斬而后白?!盵10]原指臣子先把人處決了,然后再報(bào)告帝王?,F(xiàn)比喻未經(jīng)請(qǐng)示就先做了某事,造成既成事實(shí),然后再向上級(jí)報(bào)告。成語是鮮明的中國歷史與文化的濃縮,采用直譯加注釋不失為一種好方法,但其占據(jù)畫面篇幅過多、過長(zhǎng)。電影每一個(gè)鏡頭時(shí)間都十分短暫,過長(zhǎng)的注釋并不適合出現(xiàn)在影視作品翻譯中。因此,按照其主要含義,表達(dá)為“我應(yīng)該先請(qǐng)示一下”即可。

例(6)原文:腌臜潑皮。

譯文:Cockroaches

該詞語出自明·施耐庵《水滸傳》:“俺只道那個(gè)鄭大官人,卻原來是殺豬的鄭屠!這個(gè)腌臟潑才,投托著俺小種經(jīng)略相公門下做個(gè)肉鋪戶,卻原來這等欺負(fù)人!”[11]“腌臜潑皮”多指地痞流氓或流氓無賴。此處翻譯就借用蟑螂這一通用的意象比喻令人厭惡,能夠消除中西文化的錯(cuò)位,引起對(duì)等的情緒反應(yīng)。

2.歸化策略英譯效果分析

“歸化原則”下的譯文透明流暢,能傳達(dá)原作中特有的文化意象。該策略關(guān)注作品意象設(shè)定的象征意義,注重內(nèi)容重現(xiàn)以及意境還原,追求文化品牌口頭俗語的廣泛化。歸化能夠使目的語觀眾更容易理解原文內(nèi)容,降低目的語觀眾的理解難度。但這一策略卻程度不等地都存在著一個(gè)譯語文化“吞并”原著文化的問題,不能很好地凸顯中國文化特質(zhì),反而削弱了作品文化蘊(yùn)涵的深度和廣度。在采用“歸化”翻譯策略時(shí),要注意文化外譯的文化負(fù)載詞和輔助詞的承接。

(二)異化

“異化”是指譯者在翻譯時(shí)故意保留原語文本中的某些異質(zhì)性,以此打破譯入語的種種規(guī)范。異化傾向于原語文化和原文作者[4]207。異化法還可以極大地豐富和發(fā)展一國的語言,為英文讀者帶來不一樣的閱讀體驗(yàn),為譯入語文化注入新鮮血液。

1.譯例及分析

例(7)原文:行腳老僧。

譯文:old monk

“行腳老僧”又作游方、游行。謂僧侶無一定的居所,或?yàn)閷ぴL名師,或?yàn)樽晕倚蕹?,或?yàn)榻袒硕鴱V游四方。游方之僧,即稱為行腳僧。此處僅譯“老僧”實(shí)在不妥。譯文完全未能表達(dá)出背后蘊(yùn)含的中國特色佛家文化。此處,筆者斟酌提出,可以將其修改為“Wandering old monk(云游老僧)”,能塑造一個(gè)云游四方的僧人形象,將佛家超然脫俗、無拘無束的自由僧人形象傳達(dá)出來。

例(8)原文:開府將軍。

由上述模型及設(shè)定情況可得,在100 m更換軌枕范圍內(nèi),在將扣件松卸并向兩端各延伸10 m的情況下施工時(shí),只要軌溫不大于6.35℃,就不會(huì)出現(xiàn)脹軌現(xiàn)象。

譯文:generals

古代指高級(jí)官員(如三公、大將軍、將軍等)成立府署,選置僚屬。出自《后漢書·董卓傳》:“傕(李傕)又遷車騎將軍,開府,領(lǐng)司隸校尉,假節(jié)?!盵12]此處指的是赤發(fā)和久天兩位將軍,他們?cè)?jīng)是相互扶持的結(jié)拜兄弟,但最后因?yàn)槌喟l(fā)的野心而決裂。省譯“開府”的話,就削弱了他們二者之間的情感淵源與羈絆,在后續(xù)的決裂情節(jié)中也難以突出劇烈的矛盾沖突。筆者在此處建議也可以借用“結(jié)拜兄弟”來表達(dá)他們二人的關(guān)系,即“the two sworn generals(宣誓、結(jié)拜的兩位將軍)”。

2.異化策略英譯效果分析

中國文化外譯時(shí),既要使目的語觀眾理解接受作品所傳達(dá)的形式、意義,更要讓目的語觀眾通過作品來理解背后深厚的中國文化,感知中國文化魅力。異化就是能很好地展現(xiàn)中國文化特質(zhì)的一種翻譯策略。

目的語觀眾通過“異化”翻譯的方式來感知、認(rèn)識(shí)、了解中國文化蘊(yùn)涵。“異化”翻譯,能更好地展示中國文化有別于其他文化的特質(zhì),更深刻、準(zhǔn)確地表現(xiàn)作品的文化張力,提升中國文化影響力。

(三)直譯

所謂直譯是在譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法[4]167。直譯照顧到譯入語的語法規(guī)范,對(duì)原文形式做必要的調(diào)整,因而文字比較通順,讀者能夠看得懂。

1.譯例及分析

例(9)原文:小橘子。

譯文:Tangerine; Little Tangerine; Sweet Tangerine.

小橘子是主角關(guān)寧被拐賣的女兒的乳名,也是電影故事情節(jié)發(fā)展的一條重要線索。此處譯為橘子對(duì)應(yīng)的英文Tangerine(橘子;柑橘),而沒有像其他角色一樣用拼音“Xiao(?。奔尤嗣匆糁复宋锸怯幸鉃橹?。一是為了將小女孩區(qū)別其他配角角色,能夠迅速幫助觀眾關(guān)注主要人物;二是利用“橘子”這一意象塑造小女孩可愛的形象,如同橘子一般鮮艷明媚、可愛動(dòng)人,能夠即刻將目的語觀眾拉入影片情緒,在后續(xù)情節(jié)中父親呼喚“Sweet Tangerine(可愛的小橘子)”和“Little Tangerine(小橘子)”時(shí)更合理地將情緒渲染深刻、到位。

例(10)原文:人都涼了。

譯文:He’s already cold.

“涼”一字常表示悲愴,內(nèi)心凄苦,又比喻灰心、失望。引申的意義是事情沒戲了,或者表示人已經(jīng)死了。一般翻譯時(shí)譯者需要結(jié)合語境,把它譯為具體的場(chǎng)景,例如天氣降溫、事情辦不成了或者人已經(jīng)逝世等。但此處采用了直譯策略,保留“涼”在英文中的“cold(寒冷的、失去知覺的)”意思,引申為人已逝去。這樣的直接的處理能使英語觀眾感受到中國文化對(duì)于同一個(gè)詞語多樣性的表達(dá)。

2.直譯策略英譯效果分析

直譯,并非逐字譯,也并非死譯。在原文內(nèi)容清晰、直接、易懂并且不包含太多文化蘊(yùn)含的情況下選擇直譯是一種很好的處理方法,它能夠盡可能地貼近原文的內(nèi)容與形式,并且傳達(dá)給譯入語讀者同樣的效果。

(四)意譯

中外學(xué)者給意譯下的定義林林總總,不一而足。我國學(xué)者張今認(rèn)為:“意譯是指在譯文中另外尋找新的表現(xiàn)法,來表達(dá)原文的邏輯內(nèi)容或形象內(nèi)容。”[4]170許淵沖則認(rèn)為,意譯把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法[4]170。

1.譯例及分析

例(11)原文:我忘了時(shí)辰;過了酉時(shí)他們就會(huì)跑出來吹號(hào)子。

譯文:I forgot the time;They come out and blow their horns before sunset.

中國古時(shí)把一晝夜分為十二段,每段稱為一個(gè)時(shí)辰,相當(dāng)于現(xiàn)在計(jì)時(shí)法的兩個(gè)小時(shí)。時(shí)辰用地支作名稱,從夜間十一點(diǎn)算起,第一個(gè)時(shí)辰是子時(shí),是半夜十一點(diǎn)到第二天凌晨一點(diǎn)的時(shí)間區(qū)間?!皶r(shí)辰”是中國獨(dú)有的計(jì)時(shí)方法,且計(jì)時(shí)單位與西方國家不同,此處舍棄這一意象,轉(zhuǎn)而處理為“time(時(shí)間)”突破了中西方文化的理解差異?!坝蠒r(shí)”指的是十七點(diǎn)整到十九點(diǎn)整,即日落時(shí)分。若直譯“酉時(shí)”為“the period of the day from 5 p.m.to 7 p.m(傍晚五點(diǎn)到七點(diǎn)的時(shí)間范圍)”,雖然表達(dá)更為精準(zhǔn),但給觀眾帶來較大的閱讀壓力,且這一信息并非需要具體到時(shí)刻,可以將其簡(jiǎn)化為“before sunset(日落前)”,這樣的譯法更為簡(jiǎn)潔、直觀,也消除了時(shí)間表達(dá)方法的不同而帶來的理解上的差異。

例(12)原文:刺殺小說家(影片名)。

譯文:A Writer’s Odyssey

《奧德賽》相傳為詩人荷馬所作,詩人描述了奧德修斯十年間在海上驚心動(dòng)魄的歷險(xiǎn),反映出經(jīng)幻想加工過的自然現(xiàn)象以及古希臘人同自然從斗爭(zhēng)到勝利的過程,表現(xiàn)出主角機(jī)智和勇敢?,F(xiàn)在,人們用“奧德賽”來比喻漫長(zhǎng)的行程。此處片名借用“奧德賽”一詞,具有一語雙關(guān)的作用,既展示了小說家陸空文塑造的筆下世界引人入勝、情節(jié)跌宕,也指他現(xiàn)實(shí)生活的起伏漫長(zhǎng),呼應(yīng)他孤獨(dú)寫作仍筆耕不輟六年之久的不易。

2.意譯策略英譯效果分析

意譯的功能是圍繞著“效果”展開的,譯者對(duì)原文的處理可以不拘泥于形式結(jié)構(gòu),可以對(duì)其進(jìn)行調(diào)整、重構(gòu),也可以運(yùn)用多種修辭手段。影視作品的片名翻譯常常用到意譯這一重要的翻譯方法,因?yàn)橹形牡碾娪皹?biāo)題往往是全片內(nèi)容的濃縮或者是劇中的某一重要線索,對(duì)應(yīng)的英文題目則需要考慮文化差異和譯入語觀眾的思維習(xí)慣。

四、結(jié)語

在中國文化“走出去”的時(shí)代背景下,要增強(qiáng)中國本土電影的國際傳播影響力,除了提高拍攝質(zhì)量外,提高作品翻譯的質(zhì)量也至關(guān)重要。影視翻譯是跨文化障礙譯介,而目前的譯制產(chǎn)業(yè)中,影視譯介體質(zhì)不完善,譯介人才儲(chǔ)備不足,翻譯水平良莠不齊,影視翻譯沒有得到足夠的重視。建議加大影視翻譯人才培養(yǎng),可以在翻譯專業(yè)增加影視翻譯方向課程,使學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)化理論學(xué)習(xí)。同時(shí)可建立專業(yè)團(tuán)隊(duì),把控翻譯流程,建立完善的影視翻譯體系。

翻譯后的影視作品,其受眾是對(duì)中國文化語境不熟悉、不了解的外國觀眾,這種接受語境是翻譯者在翻譯作品時(shí)必須特別注意的。因此,影視作品翻譯時(shí),應(yīng)變中國敘事法為受眾容易接受的敘事模式與語言風(fēng)格,即“創(chuàng)造性叛逆”。特別是體現(xiàn)中國文化中的某些概念或現(xiàn)象的文化負(fù)載詞,在接受語境中并無與之對(duì)應(yīng)的概念或現(xiàn)象,如影視中出現(xiàn)的詩詞作品、成語典故、俗語俚語、隱喻象征以及帶有特定文化情境的語詞等,翻譯時(shí)可以統(tǒng)一語言風(fēng)格,采用以意譯為主,追求意境的創(chuàng)設(shè)與情境化表達(dá),努力形成相對(duì)固定的翻譯模式。

另外,翻譯中應(yīng)注重細(xì)節(jié)。字幕翻譯應(yīng)注意屏幕顯示限制,除配字幕外,作品畫面中出現(xiàn)的文字也應(yīng)同步翻譯,以便于目的語觀眾了解劇情發(fā)展。

進(jìn)入新時(shí)代,我國影視翻譯的視野需要進(jìn)一步拓展,在不斷提升譯者素養(yǎng)和譯制機(jī)制專業(yè)化的同時(shí),也需要主動(dòng)吸取國外經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新翻譯方法,努力提高中國影視的國際傳播影響力。

猜你喜歡
小說家譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
沃爾特·司各特誕辰250周年:他絕不只是一個(gè)偉大的歷史小說家
著名小說家、詩人、編劇阿來
欲共牡丹爭(zhēng)幾許:小說家周克芹
弟子規(guī)
弟子規(guī)
詩人小說家
譯文
洛阳市| 东阳市| 昭通市| 如皋市| 微山县| 安远县| 客服| 龙山县| 阿鲁科尔沁旗| 桐乡市| 红河县| 常熟市| 陆川县| 车险| 黑河市| 南靖县| 凌云县| 新龙县| 彰化市| 丰原市| 青铜峡市| 孟连| 南郑县| 大兴区| 大英县| 新乡市| 太仆寺旗| 曲阳县| 河北省| 衡东县| 方山县| 永城市| 探索| 竹山县| 米脂县| 海伦市| 金山区| 玉山县| 淳安县| 抚顺县| 赞皇县|