董延彪
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
重復(fù)有廣義和狹義之分。狹義的重復(fù)常指語用重復(fù)現(xiàn)象;廣義的重復(fù)則將重疊也包括在內(nèi),大體指語法重疊和語用重復(fù)的相似過程機(jī)制。重復(fù)和重疊關(guān)系復(fù)雜,存在許多不同觀點(diǎn),如重復(fù)包含重疊、重疊包含重復(fù)、二者對(duì)立、二者構(gòu)成連續(xù)統(tǒng)。這些不同的觀點(diǎn)都不可避免地涉及重復(fù)和重疊的區(qū)分問題。但是,以往的相關(guān)研究對(duì)重復(fù)和重疊的關(guān)系及二者的邊界現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還存在很多不足。在上述背景下,2018年,F(xiàn)inkbeiner、Freywald兩位學(xué)者在“語法和語篇中的準(zhǔn)確重復(fù)”工作坊成果基礎(chǔ)上,主編了《語法和語篇中的準(zhǔn)確重復(fù)》①需要指出的是,該書中的重復(fù)或準(zhǔn)確重復(fù)有兩種用法。當(dāng)涉及全書主題或框架時(shí)多作為上義指重復(fù)和重疊兩類現(xiàn)象,但具體到各項(xiàng)研究中則多指語用重復(fù)。準(zhǔn)確重復(fù)在分類上與非準(zhǔn)確重復(fù)(non-exact repetition)相對(duì),完全重疊與部分重疊(partial reduplication)相對(duì)。由于準(zhǔn)確重復(fù)和完全重疊都是對(duì)語言單位的精確地或完全地整體拷貝,所以重疊和重復(fù)的區(qū)分問題主要在于準(zhǔn)確重復(fù)和完全重疊的區(qū)分。該書中具體談?wù)摰闹貜?fù)和重疊現(xiàn)象主要是指準(zhǔn)確重復(fù)和完全重疊。一書,并由德國德古意特出版社出版。下面簡(jiǎn)要介紹該書主要內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行綜合評(píng)述。
該書包含三個(gè)部分共十五章內(nèi)容。第一部分將重復(fù)和重疊置于重復(fù)這一術(shù)語之下,系統(tǒng)探討重復(fù)和重疊的聯(lián)系與區(qū)別。第二部分、第三部分分別從語法、語篇層面考察重復(fù)和重疊的語法、語用特征。該書三個(gè)部分各有側(cè)重,但相互之間有機(jī)統(tǒng)一,重復(fù)和重疊的區(qū)分問題作為主線貫穿其中。
第一部分題為“背景介紹:重復(fù)的形式和功能”。第一章可看作是對(duì)該書的一個(gè)整體介紹。Freywald&Finkbeiner結(jié)合全書內(nèi)容,從功能域、語言成分、形式三方面標(biāo)準(zhǔn)審視了重復(fù)和重疊,并主張二者構(gòu)成連續(xù)統(tǒng)。重復(fù)和重疊各為一極,其界限模糊,存在交疊。應(yīng)從連續(xù)統(tǒng)的兩端擴(kuò)展二者概念,即重疊可以應(yīng)用于詞以上的單位,重復(fù)也可以應(yīng)用于詞及以下單位。第二章以不同譜系、不同區(qū)域的15種語言為例,著重區(qū)分重復(fù)和重疊。Stolz&Levkovych認(rèn)為詞的界限并不能區(qū)分重復(fù)和重疊,最重要的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是功能標(biāo)準(zhǔn)。二者分屬不同的功能域。重疊表現(xiàn)為固定構(gòu)式,具有構(gòu)式意義和語法屬性,關(guān)乎語法和詞匯。重復(fù)多無固定構(gòu)式,不發(fā)生語義或語法功能變化,主要關(guān)乎語用和文體。第三章著重考察重疊的形態(tài)地位。Schwaiger基于強(qiáng)制性、語義變化、詞類變化、位置偏好、形式變異、像似性等六方面特征,認(rèn)為重疊本質(zhì)上是派生性質(zhì)。他提出形態(tài)域標(biāo)準(zhǔn)用以區(qū)分重復(fù)和重疊的邊界現(xiàn)象,即重疊主要是派生過程,重復(fù)主要是屈折過程。Schwaiger還以斯瓦希里語(Swahili)、撒丁語(Sardinian)等為例,用新標(biāo)準(zhǔn)區(qū)分邊界現(xiàn)象。
第二部分題為“語法中的準(zhǔn)確重復(fù)”。第四章考察俄語手語中的簡(jiǎn)單手勢(shì)重疊、雙手手勢(shì)重疊和表情體態(tài)重疊。Kimmelman發(fā)現(xiàn),俄語手語的名詞、動(dòng)詞、數(shù)詞、代詞、量詞都可重疊表達(dá)周遍義,但具體表現(xiàn)為三疊式(triplication)或多疊式(multiplication)。俄語手語三疊式還可應(yīng)用于小句層面。俄語手語句法疊加(syntactic doubling)非常普遍,表現(xiàn)出語法和語用的交互,在重疊和重復(fù)的區(qū)分上爭(zhēng)議較大。俄語手語和口語重疊還表現(xiàn)出明顯的模態(tài)差異。第五章考察現(xiàn)代日語完全重疊。Petermann基于大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)語料梳理了九類普遍接受的重疊式和六類可能的重疊式,并從形式、功能、語義、能產(chǎn)性四方面審視以上重疊的合法性。Petermann發(fā)現(xiàn)日語中大部分重疊類型符合完全重疊標(biāo)準(zhǔn),但很多不具有能產(chǎn)性。名詞短語重疊(NP reduplication)和表周遍義的重疊都涉及短語基式,這一事實(shí)支持了重疊不限于詞的觀點(diǎn)。第六章考察漢語表小稱義、加強(qiáng)和短時(shí)義的三類重疊。Sui認(rèn)為這三類的形態(tài)和音系特征各有不同。漢語重疊有兩種形態(tài)路徑,即詞綴法和復(fù)合法。表小稱義的重疊是添加派生詞綴過程,表短時(shí)義的是添加屈折詞綴過程,表加強(qiáng)義的是復(fù)合過程。不同重疊類型在形態(tài)句法上受到音系限制。漢語非等級(jí)形容詞的疊加是重復(fù),表短時(shí)體的雙音節(jié)動(dòng)詞疊加實(shí)為重疊。第七章基于英、美新聞?wù)Z篇語料庫,考察doubler-upper類重疊。Lensch發(fā)現(xiàn),doubler-upper類重疊的使用比預(yù)期更普遍。這類重疊都是由-er后綴分別附于動(dòng)詞和小品詞或介詞后派生而來,并轉(zhuǎn)化為名詞詞性,可作為自由詞項(xiàng)、復(fù)合詞詞頭或復(fù)合短語成分。語義上表施事或工具。音系上典型表現(xiàn)為四音節(jié),有交替重音。doubler-upper類重疊是英語中唯一的派生詞綴重疊,語法特征穩(wěn)定。第八章考察土耳其語時(shí)態(tài)短語重疊。有語言學(xué)家認(rèn)為,土耳其語中有曲折變化的雙動(dòng)詞(inflected doubled verbs)介于詞和句子之間,通過拷貝時(shí)態(tài)短語形成重疊,因此,重疊不限于詞,至少可以延伸至短語層面。重復(fù)和重疊都是相同拷貝(copy‐ing)機(jī)制,但拷貝是基于不同編碼的詞匯限定(lexical specifications),二者區(qū)別主要是詞匯限定的不同。第九章考察英語同源賓語結(jié)構(gòu)(cognate object construction,COCs)。Eitelmann&Mondorf認(rèn)為,COCs具有[+句法,-語義]的及物性特征,分為冗余類(pleonastic)COCs和下義類(hyponymic)COCs?;谙嚓P(guān)語法測(cè)試表明,同源賓語是假賓語。同源賓語主要功能之一是為修飾語提供句法框架,而修飾語可以區(qū)分不同COCs。歷時(shí)而言,不同COCs發(fā)展變化軌跡不同。冗余類COCs是重復(fù),其中動(dòng)詞被重復(fù)為名詞性拷貝。
第三部分題為“語用(語篇)中的準(zhǔn)確重復(fù)”。第十章考察英語克隆結(jié)構(gòu)(clone construction)。Horn指出,克隆是詞、短語或句子等通過完全重疊構(gòu)成的飾中結(jié)構(gòu)(modifier-head construction),其重讀在前一修飾成分。克隆具有能產(chǎn)性,是臨時(shí)心理詞庫的補(bǔ)充。主要表達(dá)真實(shí)、典型成員、加強(qiáng)、附加、字面義等??寺〉墓δ軇?dòng)因是語篇啟動(dòng)(discourse priming),即克隆傾向于由上文出現(xiàn)的相關(guān)語言成分觸發(fā)。基于跨語言視角,Horn進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),克隆不是復(fù)合或重復(fù),而是重疊。第十一章考察德語句子邊緣的并列型重疊(sentence-pe‐ripheral coordinative reduplication,SpCR),主要有X und X、X hin,X her、X oder nicht X等類型。Finkbeiner認(rèn)為,構(gòu)式分析適于描述SpCR,但Sp‐CR意義構(gòu)成很大程度取決于語境中的推理義。Finkbeiner主張采用語言能力模型,在句法重疊研究中納入語用接口,句法、語義和語用被視為獨(dú)立模塊,并且這些模塊之間交互作用。第十二章考察回聲問句(echo questions)。Poschmann指出,回聲問句句法語義特征特殊,與基本疑問句差異大。焦點(diǎn)限制僅決定話語在特定語境下是否適合作為回聲問句?;芈晢柧渑c上文話語之間可以不存在蘊(yùn)含關(guān)系。使用升調(diào)是回聲問句的前提,重復(fù)在回聲問句中的作用較弱,只有升調(diào)的回聲話語才被解讀為回聲問句。回聲問句既可以涉及對(duì)上文話語的直接引用,也可以不重復(fù)上文話語中的語音、句法或語義。第十三章探討準(zhǔn)確重復(fù)的語用效果。Cummins首先分析了準(zhǔn)確重復(fù)、預(yù)設(shè)及隱涵義之間關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,Cummins認(rèn)為準(zhǔn)確重復(fù)與元語言否定功能相似,不關(guān)乎命題真假,而是對(duì)上一個(gè)說話者話語表征合適性的斷定。準(zhǔn)確重復(fù)看似冗余,但在實(shí)際使用中可以被恰當(dāng)表達(dá)和理解。其使用動(dòng)因主要是啟動(dòng)效應(yīng)(priming effect),并且重復(fù)使用在認(rèn)知上也較為省力。基于續(xù)寫實(shí)驗(yàn)分析,Cummins進(jìn)一步驗(yàn)證了準(zhǔn)確重復(fù)可以削弱說話者話語的斷定性,并導(dǎo)致會(huì)話含意喪失,預(yù)設(shè)無法投射。第十四章聚焦墨西哥土著語Tojol-ab’al Mayan中的準(zhǔn)確重復(fù)。該語言廣泛使用自我重復(fù)(self-repetition)和他人重復(fù)(other-repetition)。基于日常會(huì)話語料,Brody發(fā)現(xiàn)重復(fù)可作為話題轉(zhuǎn)換的話語標(biāo)記,通常是大于詞的單位。語境中每一次重復(fù)都產(chǎn)生新的內(nèi)容,否則交際無法繼續(xù)。作為語篇標(biāo)記語,重復(fù)語串(repetition clusters)不僅用來實(shí)現(xiàn)局部詞匯銜接,而且可以在更大的互動(dòng)語篇層面實(shí)現(xiàn)銜接。會(huì)話重復(fù)的過程可解釋為語用化過程,是一種語境化慣例,或者也可看作是接入語單位(thetical unit)。第十五章基于邊界條件模型(boundary condition model)考察陌生人和朋友間麻煩語對(duì)話中的兩類詞匯重復(fù)。主要有局部詞匯重復(fù)(local lexical repetition,LLR)和語言風(fēng)格匹配(language style matching,LSM)兩類語言協(xié)調(diào)方式。LLR用來分析即時(shí)話輪中準(zhǔn)確的他人重復(fù)現(xiàn)象,反映會(huì)話雙方的親密度;LSM則用于分析非即時(shí)話輪中簡(jiǎn)化的他人重復(fù)現(xiàn)象,反映會(huì)話雙方對(duì)彼此的關(guān)注程度?;趯?duì)151位陌生人和122位朋友之間的對(duì)話的數(shù)據(jù)分析,Cannava&Bodie發(fā)現(xiàn)單獨(dú)使用LLR或LSM無法讓傾訴方被理解,只有二者同時(shí)使用才能促進(jìn)理解。
該書是系統(tǒng)探討重復(fù)和重疊問題的新近成果。全書既對(duì)以往的相關(guān)研究進(jìn)行了回顧和批評(píng),也基于大量跨語言事實(shí)深入揭示了重復(fù)和重疊的許多新特征,提出了新見解。概括起來,該書有三個(gè)重要貢獻(xiàn)。
第一,進(jìn)一步揭示了重復(fù)和重疊的內(nèi)在特征。分別體現(xiàn)在形式和功能兩方面。
一是形式方面。從語言成分層面看,通常認(rèn)為重疊和重復(fù)以詞為界,詞及以下的拷貝是重疊,詞以上的拷貝為重復(fù)。該書列舉的大量事實(shí)表明,重疊可以發(fā)生在短語(如泰米爾語回聲重疊、英語克隆、土耳其語時(shí)態(tài)短語重疊、日語名詞短語重疊)和句子層面(如英語克隆、俄語手語重疊)。重復(fù)可以發(fā)生在詞(如查莫羅語等語言的三疊式、漢語非等級(jí)形容詞重復(fù)、冗余類同源賓語結(jié)構(gòu)、互動(dòng)語篇中的詞匯重復(fù))、語綴(如玻利維亞語言中的Mose té n語綴重復(fù))及以下層面。從超音段特征看,泰語(Thai)、漢語等語言的重復(fù)和重疊在音調(diào)、停頓等方面表現(xiàn)出一些不同,但第二章指出,超音段特征很大程度上具有個(gè)體語言特征。從拷貝次數(shù)看,通常認(rèn)為重疊只拷貝1次,重復(fù)拷貝1次或多次。但Mokilese語(密克羅尼西亞語言之一)左向三疊式(leftward triplication)和德語手語三疊式、多疊式都被界定為重疊,而德語bla,bla,bla三疊式等則是重復(fù)。這意味著重疊在拷貝次數(shù)上并不限于1次。從相鄰性特征看,重疊中的兩部分通常相鄰,重復(fù)則可以不相鄰。但德語X und X、X hin,X her、X oder nicht X等重疊、英語doublerupper類重疊、俄語手語重疊都表現(xiàn)出不相鄰特征。從內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,重疊和重復(fù)內(nèi)部都有不同。第三章認(rèn)為重疊具有派生本質(zhì),但第六章指出漢語重疊有派生、屈折、復(fù)合等不同的形態(tài)機(jī)制。該書第三部分集中討論了自我重復(fù)和他人重復(fù),擴(kuò)展了與重疊比較的重復(fù)視域。
二是功能方面。從功能域看,一般認(rèn)為重疊作用于語法,重復(fù)作用于語用。但第四章指出語言中的語用功能可通過語法標(biāo)記完成,且英語克隆、德語句子邊緣并列型重疊、俄語句法重疊等都表現(xiàn)出語法、語用交互,這些事實(shí)對(duì)重疊不能作用于語用的觀點(diǎn)提出了挑戰(zhàn)。相對(duì)于重疊,通常認(rèn)為重復(fù)的語用義主要表強(qiáng)調(diào),但該書第三部分研究表明,重復(fù)還具有元語表征、話題標(biāo)記、維持人際關(guān)系、建構(gòu)話語、引出新信息、協(xié)商等多種語用義。從語義變化看,重疊帶來語義變化,重復(fù)不改變語義。但第七章認(rèn)為doubler-upper類重疊在語義上沒有發(fā)生變化。從發(fā)生動(dòng)因看,重疊和重復(fù)都表現(xiàn)出像似性和非像似性動(dòng)因。
該書中所提供的豐富語言事實(shí)打破了很多關(guān)于重疊和重復(fù)的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)。通過這些語料可以發(fā)現(xiàn),重疊和重復(fù)都在不同方面不同程度上表現(xiàn)出多樣性特征,重疊和重復(fù)的各自內(nèi)部也表現(xiàn)出較大差異。
第二,進(jìn)一步深化了重復(fù)和重疊的區(qū)分。一是對(duì)Gil[1]區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑。重復(fù)和重疊的輸出單位并不以詞為界限,都可以發(fā)生在語言各層面。重復(fù)和重疊都可表語用義,都有像似性和任意性動(dòng)因,超音段特征不能作為跨語言的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),三疊式可以是重疊,也可以是重復(fù)。需要指出的是,盡管有質(zhì)疑,但不意味該書完全放棄了上述標(biāo)準(zhǔn)。二是提出了一些新的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。第二章提出方向標(biāo)準(zhǔn),即重疊可以是左向或右向重疊,但重復(fù)總是右向的。第三章提出形態(tài)域(morphological scope)標(biāo)準(zhǔn),即重疊主要是派生過程,重復(fù)主要是屈折過程。第七章提及詞類變化標(biāo)準(zhǔn),即重疊可能導(dǎo)致詞類改變,重復(fù)不能。第八章提及信息結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),主要關(guān)注焦點(diǎn)和預(yù)設(shè)編碼。這些新標(biāo)準(zhǔn)都具有一定意義。三是對(duì)區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的探討進(jìn)一步反映出重復(fù)和重疊關(guān)系的復(fù)雜性。盡管標(biāo)準(zhǔn)眾多,但該書研究表明,在重復(fù)和重疊的區(qū)分上,沒有哪一條區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)絕對(duì)管用,不同標(biāo)準(zhǔn)在不同層面不同程度上起到不同作用,并且個(gè)別標(biāo)準(zhǔn)還存在較大爭(zhēng)議。區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)問題的根源在于,重復(fù)和重疊關(guān)系復(fù)雜、邊界模糊。
第三,進(jìn)一步豐富了重復(fù)和重疊的連續(xù)統(tǒng)思想。該書諸多語言事實(shí)體現(xiàn)并豐富了重復(fù)和重疊的連續(xù)統(tǒng)思想。從邊界現(xiàn)象看,重復(fù)和重疊難以絕對(duì)區(qū)分。大量邊界現(xiàn)象表明所有的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)可能都不同程度存在交疊。例如,第一章指出,尚難確定克隆是語法還是語用過程,英語中的doubler-upper類重疊也可以分析為重復(fù)。從詞的定義看,界定困難直接導(dǎo)致重復(fù)和重疊在語言成分層面難以區(qū)分。第一、二、十章都強(qiáng)調(diào)區(qū)分重復(fù)和重疊的一個(gè)主要障礙是如何界定詞,有些語言現(xiàn)象很難確定是復(fù)合詞還是組合成分(syntagm)。第八章指出,黏著語和分析語中詞的定義不同,語言結(jié)構(gòu)對(duì)詞的界定存在影響。從意義上看,重復(fù)凸顯的強(qiáng)調(diào)義(empha‐sis)和重疊表達(dá)的加強(qiáng)義(intensity)區(qū)分有困難。第二章指出,強(qiáng)調(diào)義處于語法和語用的邊界,范疇地位不明晰。從發(fā)生機(jī)制看,該書多處用到repe‐tition、iteration、reiteration、doubling、copying等術(shù)語來指重復(fù)和重疊過程。第八章則提出,重復(fù)和重疊都是由拷貝(copying)機(jī)制形成,具有[+copy‐ing]共同特征。以上事實(shí)和觀點(diǎn)表明,重復(fù)和重疊的交疊性體現(xiàn)在各個(gè)層面,并且二者可能具有相同的發(fā)生機(jī)制。這種同一性和交疊性是二者構(gòu)成連續(xù)統(tǒng)的基礎(chǔ)。
誠然,該書也有不足之處。一是術(shù)語使用有待明晰。上文腳注①已指出,重復(fù)(或準(zhǔn)確重復(fù))在該書中有兩種用法。既用作重疊和重復(fù)的上義詞,又用來指與傳統(tǒng)上的語法重疊相區(qū)分的語用重復(fù)。這一現(xiàn)象正如第二章指出,常常并不明了重復(fù)是作為術(shù)語還是非術(shù)語使用。因此,術(shù)語使用上的不明晰帶來的是類型概括上的潛在問題,以及對(duì)重復(fù)和重疊關(guān)系的認(rèn)識(shí)偏差。在重復(fù)和重疊研究領(lǐng)域,如何厘清并更好地使用術(shù)語是當(dāng)前亟待解決的重要問題。二是個(gè)別觀點(diǎn)有待商榷。如,第二章提出三疊式都是先通過重疊表達(dá)語法范疇,再通過重復(fù)表達(dá)語用義的先后過程。該書中道孚語(Stau)及俄語手語事實(shí)都支持這個(gè)觀點(diǎn),但漢語普通話三疊式事實(shí)則與之不同。例如,“大熊貓一生有55%的時(shí)間都是在吃吃吃竹子”[2],“景甜現(xiàn)身臺(tái)灣夜市,別人負(fù)責(zé)逛逛逛,她負(fù)責(zé)美美美”[3]。從“吃”到“吃吃”“逛”到“逛逛”,都由動(dòng)詞本義轉(zhuǎn)變?yōu)槎虝r(shí)少量義,從“吃吃竹子”到“吃吃吃竹子”和“逛逛”到“逛逛逛”,都發(fā)生了從短時(shí)少量義到增量義的二次語義變化。這些拷貝過程中較顯著的語義變化是重疊的典型特征。因此,漢語三疊式并非重復(fù)過程,先重疊后重復(fù)的三疊式機(jī)制在漢語上可能行不通。
總的來說,該書跨語言事實(shí)豐富,分析深刻,見解獨(dú)到,從不同維度、不同視角、不同層面揭示了重復(fù)和重疊的聯(lián)系和區(qū)別,并進(jìn)一步豐富了重復(fù)和重疊的連續(xù)統(tǒng)思想。這些成果對(duì)于加深對(duì)重復(fù)和重疊本質(zhì)特征尤其是一些邊界現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),推動(dòng)重復(fù)和重疊相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展,具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。國內(nèi)研究較少涉及重復(fù)和重疊的關(guān)系問題,因此,也可借鑒和參考該書中的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)以及連續(xù)統(tǒng)思想,將漢語置于跨語言的事實(shí)中,進(jìn)一步審視漢語中的重復(fù)和重疊問題。