楊艷
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210023)
孔子是我國(guó)古代著名的教育家,他首創(chuàng)私學(xué),廣收門徒,終生教學(xué)不輟?!墩撜Z(yǔ)》中記錄了孔子關(guān)于教育作用、教育目的、教學(xué)方法的理念,至今仍閃耀著智慧的光芒,頗具啟發(fā)意義,在東西方受到了極大的關(guān)注和重視?!翱鬃蛹捌洹墩撜Z(yǔ)》對(duì)中國(guó)文化影響最大、最深刻、最直接的是教育領(lǐng)域?!盵1]中西教育文化淵源于各自不同的文化傳統(tǒng),二者在教育目的、教育理念、教育內(nèi)容上歷來(lái)存在許多差異,在跨文化的翻譯過(guò)程中,孔子《論語(yǔ)》中的教育思想不可避免地發(fā)生過(guò)濾與變異。因此,本文從文化視角出發(fā)來(lái)分析《論語(yǔ)》英譯本中的孔子教育思想的異化現(xiàn)象,總結(jié)其變異特點(diǎn)和效果,并探究變異背后的成因。
《史記·孔子世家》記載:孔子以詩(shī)書禮樂教,弟子蓋三千焉,身通六藝者七十有二人。如顏濁鄒之徒,頗受業(yè)者甚眾。作為中國(guó)歷史上最偉大的教育家,孔子提出了“有教無(wú)類”的教育方針并付諸實(shí)踐。他把教育對(duì)象擴(kuò)大到貴族以外的其他階層,徹底打破了商周時(shí)期“學(xué)在王官”和貴族壟斷教育的格局。在《論語(yǔ)·述而》篇中,孔子說(shuō):“自行束修以上,吾未嘗無(wú)誨焉。”此章是孔子“有教無(wú)類”教育思想的具體體現(xiàn)。對(duì)于此處的“束脩”一詞而言,古今學(xué)者的解釋不盡相同,主要有兩種理解:一種是指“十條干肉”。一條干肉叫修,十條為一束,稱“束修”。古代用來(lái)拜師的見面薄禮。比如,朱熹認(rèn)為,“修,脯也。十脡為束。古者相見,必執(zhí)贄以為禮,束脩其至薄者”[2]。楊伯峻亦認(rèn)為,“束修”是“十條干肉”,是古代用來(lái)作初次拜見的禮物,但在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)是相當(dāng)菲薄的[3]。另一種是指“十五歲及以上的成童”。比如,《集釋·黃氏后案》云:“自行束脩以上,謂年十五以上能行束帶脩飾之禮”[4]。按照中國(guó)古代禮儀制度,男十五而束發(fā)為髻,謂之“成童”?!抖Y記·內(nèi)則》記載:成童,舞《象》,學(xué)射、御。鄭玄對(duì)此注曰:“成童,十五以上”[5]??傊?,關(guān)于《論語(yǔ)》中“束脩”一詞的含義,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,難以確解。那么,面對(duì)原文中“束脩”所蘊(yùn)含特殊的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯中又是如何處理的呢?
原文:子曰:“自行束脩以上,……”(《論語(yǔ)·述而》)
譯文1:Confucius said,“There was never yet a person who came to me with the present of dried meat (equivalent of tuition) that I have refused to teach something.”[6]
譯文2:“I shall always teach, even if but a pittance be offered me.”[7]
譯文3:The Master said:“I have never withheld my instruction from anyone who has reached the age of being hatted.”[8]
譯文4: The Master said:“ For those who are over 15 [and come to me to learn], I have yet to turn them away.”[9]
林語(yǔ)堂認(rèn)為,這里的“束脩”指的是“干肉”,是“致師之禮”。因此,他將其直譯為“the present of dried meat”。同時(shí),為了讓西方讀者更順暢地了解原語(yǔ)的教育文化內(nèi)涵,他在文內(nèi)增譯“equivalent of tuition”(相當(dāng)于學(xué)費(fèi))對(duì)“束脩”一詞進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明??梢?,深諳中西兩種文化的林語(yǔ)堂,采取了歸化與異化相結(jié)合的方式,其譯文既方便目標(biāo)語(yǔ)讀者的對(duì)原文的理解與接受,同時(shí)又適當(dāng)?shù)貪M足了讀者對(duì)原文異質(zhì)性特征的期待。
魏魯男從自身的教育文化背景出發(fā),將原文中的“束脩”理解為“教師的薪水”,因此,將其意譯為“a pittance”?!皃ittance”在英語(yǔ)中指微薄的工資、少量的報(bào)酬、施舍或捐贈(zèng),強(qiáng)調(diào)數(shù)量極少,有時(shí)還含有少得難以維持生計(jì),或沒有得到應(yīng)有的更多的報(bào)酬的意思。顯然,譯文無(wú)論是字面意義還是文化內(nèi)涵上都偏離了原意。
臺(tái)灣學(xué)者程石泉(Shih-chuan Chen)與華人譯者李祥甫(David H. Li)的解讀其他幾位譯者都不相同。兩位譯者都認(rèn)為這里的“束脩”指的是十五歲以上成童的特定裝束,因此,將其分別翻譯為“anyone who has reached the age of being hatted”和“For those who are over 15”。此外,譯者程石泉還采用“深度翻譯”的策略,以添加注釋的方式交代了《論語(yǔ)》中有關(guān)“束脩”的背景信息。“The phrase‘shu hsiu’was misconstrued by K’ung Ankuo as a piece of dried meat. Cheng Hsuan defined it as the hatting ceremony of a male descendant when he reached the age of fifteen.In later years Cheng Hsuan' commentary on The Analects was lost while K'ung Ankuo's misconstrued version survived. However,Cheng's explanation of‘shu hsiu’ was quoted by Li Hsien in his commentary on Hou Han Shu, Yen Tu chuan. The phrase‘shu hsiu’appears also in Li Chi, T'an-kung and Hung Kua, Li Shih, yeh-che ching-chun mupiao.It could not mean‘a(chǎn) peace of dried meat’there.”[10]譯者在注釋中對(duì)比了孔安國(guó)與鄭玄對(duì)“束脩”的理解,認(rèn)為孔安國(guó)將其解釋為“干肉”,實(shí)屬誤讀。后人沒有采用鄭玄的解釋是因?yàn)猷嵭摹墩撜Z(yǔ)注》失佚而孔安國(guó)的注本保存了下來(lái)。然而,李賢在注《后漢書·延篤傳》時(shí)引用了鄭玄關(guān)于“束脩謂年十五以上也”的說(shuō)法。可見,譯者一方面想要通過(guò)這種“厚譯”的方式,將讀者置于豐富的原語(yǔ)文化環(huán)境中,讓他們對(duì)于原文“束脩”所飽含獨(dú)特豐富的文化內(nèi)涵有了更加深刻的理解;另一方面是想說(shuō)明他實(shí)際上是借助鄭玄的注本對(duì)原文進(jìn)行解讀的,這也從側(cè)面反映了譯者在翻譯時(shí)依據(jù)的注疏本不同,翻譯結(jié)果必然不同。
除了“有教無(wú)類”的教育思想,孔子還提出許多的教學(xué)方法。在《論語(yǔ)·學(xué)而》篇首章,孔子說(shuō):“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”孔子認(rèn)為,學(xué)習(xí)是很快樂的事情,這個(gè)快樂即在于“學(xué)而時(shí)習(xí)之”。這里的“時(shí)”和“習(xí)”兩字,是理解孔子這句話的關(guān)鍵。朱熹將此處的“時(shí)”解釋為“時(shí)時(shí)”,將“習(xí)”理解為“復(fù)習(xí)、練習(xí)”。他在《集注》中說(shuō):“既學(xué)而有時(shí)時(shí)習(xí)之,則所學(xué)者熟而中心喜悅,其進(jìn)自不能已矣”;“習(xí),鳥數(shù)飛也。學(xué)之不已,如鳥數(shù)飛也”,并引用了程子的話說(shuō)“習(xí),重習(xí)也”[2]。楊樹達(dá)將“習(xí)”理解為“溫習(xí)”,他在《論語(yǔ)疏證》中說(shuō):“學(xué)而時(shí)習(xí),即溫故也”[10]。孫欽善將“習(xí)”理解為“復(fù)習(xí)”[11]。李澤厚先生將其理解為“實(shí)踐”,他在注釋時(shí)說(shuō):“學(xué)習(xí)而經(jīng)常實(shí)踐,不是很愉快嗎?”[12]??傊?,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”的“時(shí)”可以從“時(shí)時(shí)、時(shí)?!焙汀鞍匆欢ǖ臅r(shí)間”兩個(gè)方面去理解;對(duì)“習(xí)”的理解也主要有“復(fù)習(xí)、練習(xí)”和“實(shí)踐、應(yīng)用”兩種主流觀點(diǎn)。下面將分析不同譯者對(duì)孔子“學(xué)而時(shí)習(xí)”這一教學(xué)原則與方法的理解與翻譯,列舉如下:
原文:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)
譯文1:Confucius said,“Isn't it a great pleasure to learn and relearn again?
譯文2:“The Master said,‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?’”
譯文3:The Master said,“To learn something and at times to practise it-surely that is a pleasure? ”
譯文4:The Master said, “Having studied,to then repeatedly apply what you have learned-is this not a source of pleasure?”
林語(yǔ)堂的譯文非常簡(jiǎn)短。他將“學(xué)”譯為“l(fā)earn”,“習(xí)”譯為“relearn”。因此,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”這句話的意思是“學(xué)習(xí)并再次重復(fù)學(xué)習(xí)”(to learn and relearn again)。此外,韋利也將“習(xí)”理解為“復(fù)習(xí)”,他將“學(xué)而時(shí)習(xí)之”理解為“學(xué)習(xí)并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候復(fù)習(xí)”。魏魯男的“不斷地復(fù)習(xí)”(repeat constantly what we are learning),將這里的“習(xí)”理解為“復(fù)習(xí)”,并且強(qiáng)調(diào)是“不斷地、時(shí)時(shí)復(fù)習(xí)”。幾位譯者從“復(fù)習(xí)”這一角度去理解孔子“學(xué)而時(shí)習(xí)”的施教原則,強(qiáng)調(diào)了學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)或技能的復(fù)習(xí)和練習(xí),凸顯的是孔子教學(xué)中對(duì)“復(fù)習(xí)、練習(xí)”的重視。
道森將“時(shí)”理解為“有時(shí),時(shí)不時(shí)”,將“習(xí)”理解為“實(shí)踐”。因此,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”這句話的意思是“學(xué)習(xí)了并時(shí)不時(shí)地去實(shí)踐”。此外,利斯、亨頓和劉殿爵也將“學(xué)而時(shí)習(xí)之”分別理解為“學(xué)習(xí)了并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間將其運(yùn)用于實(shí)踐之中”,和“學(xué)習(xí)了并在適當(dāng)?shù)拈g隔期去實(shí)踐”。幾位譯者從“實(shí)踐”的角度去理解孔子“學(xué)而時(shí)習(xí)”的教學(xué)原則,強(qiáng)調(diào)的是將學(xué)習(xí)與實(shí)踐、應(yīng)用緊密結(jié)合起來(lái),從而做到學(xué)以致用、知行合一。
安樂哲和羅斯文將“習(xí)”理解為“應(yīng)用”,因此,將“學(xué)而時(shí)習(xí)之”譯為“Having studied, to then repeatedly apply what you have learned”(學(xué)習(xí)并反復(fù)地應(yīng)用所學(xué)的知識(shí))。與其他幾位譯者不同的是,對(duì)于原文中的“學(xué)”字,譯者分別使用了“study”和“l(fā)earn”兩個(gè)詞。對(duì)此,譯者在注釋中解釋說(shuō):“Gilbert Ryle (1949) makes a distinction between ‘task’ or ‘process’ words such as‘study’ and ‘a(chǎn)chievement’ or ‘success’words such as ‘learn.’ Given the priority of process and change over form and stasis as the natural condition of things in classical Chinese cosmology, the language tends to favor the former.”譯者指出,根據(jù)Gilbert Ryle對(duì)英語(yǔ)詞匯的研究,闡述工作或過(guò)程的詞匯與描繪成就或結(jié)果的詞匯是不同的,而中國(guó)古代的宇宙論強(qiáng)調(diào)的是事物的過(guò)程性和變化性特征,而非其形式和靜止”。因此,譯者將“學(xué)”分別譯為“study”(學(xué)習(xí)的過(guò)程)和“l(fā)earn”(所學(xué)的東西),一方面旨在保留漢語(yǔ)思維的獨(dú)特性;另一方面則著眼于傳遞出孔子教育思想的重視過(guò)程、重視實(shí)踐的特點(diǎn)。
本文從文化視角出發(fā),對(duì)《論語(yǔ)》翻譯中孔子教育思想的變異現(xiàn)象進(jìn)行了深入分析。通過(guò)上述分析可以發(fā)現(xiàn),《論語(yǔ)》翻譯中孔子教育思想的變異主要體現(xiàn)在對(duì)原本中教育術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞的多維度解讀與翻譯上。在跨文化翻譯過(guò)程中,由于《論語(yǔ)》文本的開放性,古今學(xué)者對(duì)原文蘊(yùn)含的教育文化內(nèi)涵存在多種解讀,意義的不確定性給譯者的翻譯帶來(lái)了開闊的詮釋空間。正如伽達(dá)默爾所說(shuō),“意義總是讀者在閱讀一個(gè)文本時(shí)由個(gè)人創(chuàng)造的某些事物”。因此,不同文化語(yǔ)境下的譯者由于所參照的注疏本的不同,再加上個(gè)人不同的教育文化價(jià)值傾向,對(duì)原文的理解便不盡相同,其譯本所傳遞出來(lái)的教育文化內(nèi)涵也隨之不同。不同文化之間的差異是客觀存在的,當(dāng)兩種不同的文化相遇,就會(huì)產(chǎn)生文化間的“過(guò)濾”,變異也就應(yīng)運(yùn)而生,譯者對(duì)原文的“過(guò)濾”,導(dǎo)致了孔子教育思想文化內(nèi)涵與意義的遮蔽與缺省。