国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯實(shí)踐探究
——以許淵沖《西廂記》英譯版為例

2022-11-25 14:40
關(guān)鍵詞:許淵沖西廂記譯者

游 憶

(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510830)

作為中國(guó)古典戲曲的代表作之一,王實(shí)甫的《西廂記》已經(jīng)被翻譯成多種外文,在世界范圍內(nèi)獲得了人們的關(guān)注與喜愛。然而《西廂記》中那些富有中國(guó)式戲劇特色的語(yǔ)言,尤其是精煉典雅的唱詞,卻因與外文的語(yǔ)言差異,讓許多譯者選擇將唱詞譯成散體,最終失去了原文的精髓。直到許淵沖在意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)等因素的影響下,用富有韻律和節(jié)奏的唱詞和生動(dòng)形象的說白譯完了全本《西廂記》,讓西方讀者耳目一新,使許譯《西廂記》成為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯的代表作之一。

一、安德烈·勒菲弗爾的改寫理論

20 世紀(jì)70 年代,在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了一種“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢(shì)。譯者們開始把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文本背后的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等更深層次的內(nèi)容,不僅擴(kuò)展了翻譯研究領(lǐng)域,也促使許多新的研究方法、思潮和流派出現(xiàn),以特奧·赫曼斯和安德烈·勒菲弗爾等人為代表的“操縱學(xué)派”就是其中之一。

1985 年,赫曼斯的《文學(xué)的操縱:文學(xué)翻譯研究》出版,他首先將操縱理論運(yùn)用于翻譯研究,提出“所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文本進(jìn)行的某種程度上的操縱”[1],奠定了操縱理論的基礎(chǔ)。之后,勒菲弗爾也開始思考和研究“操縱”在文學(xué)翻譯中的作用。20 世紀(jì)90 年代,勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特在兩人合編的《翻譯、歷史與文化:研究資料集》中明確提出了“文化轉(zhuǎn)向”的概念。認(rèn)為文學(xué)翻譯不能局限于對(duì)文本的淺層研究,而是要去“研究翻譯過程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的。”[2]這本論文集不僅成為“操縱學(xué)派”誕生的宣言,也讓勒菲弗爾的改寫理論在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生廣泛影響。

隨著研究的深入,勒菲弗爾在實(shí)踐中逐漸整理出了自己的“改寫理論”,其主要思想和觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中。勒菲弗爾明確提出,翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行改寫,且翻譯“不是在真空中進(jìn)行的”[3]。因此,當(dāng)譯者在面對(duì)不同文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的語(yǔ)言、文字時(shí),不必完全站在客觀、中立的角度上,可以根據(jù)個(gè)人的翻譯目的和主張進(jìn)行文本選擇和譯介。這一觀點(diǎn)的提出,讓翻譯不再是單純、枯燥的工作,而是一種充滿主觀能動(dòng)性的藝術(shù)活動(dòng)。勒菲弗爾還重點(diǎn)論述了操縱翻譯的兩種要素,一是被“贊助力量”控制的意識(shí)形態(tài)。作為社會(huì)觀念的集合,意識(shí)形態(tài)會(huì)隨著政治、經(jīng)濟(jì)的變化而變化,不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)也呈現(xiàn)出不同的特征,對(duì)人的思想意識(shí)以及社會(huì)活動(dòng)產(chǎn)生不同程度的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,面對(duì)在不同意識(shí)形態(tài)下誕生的原文本和目標(biāo)文本,譯者“要么服務(wù)于這一意識(shí)形態(tài),要么反對(duì)這一意識(shí)形態(tài)。”[4]受意識(shí)形態(tài)的制約,譯者不可能完全客觀地對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯。二是受“專業(yè)人士”影響的主流詩(shī)學(xué)。勒菲弗爾認(rèn)為,文學(xué)方法和文學(xué)的作用是構(gòu)成主流詩(shī)學(xué)的兩個(gè)重要因素。其中“文學(xué)方法是目標(biāo)文學(xué)的派別、主題、原型以及象征等的總和,文學(xué)的作用則是指文學(xué)與當(dāng)前社會(huì)制度的關(guān)系?!盵5]譯者在翻譯時(shí),必然會(huì)受到原文和目標(biāo)文所處時(shí)代主流詩(shī)學(xué)的影響,并據(jù)此選擇目標(biāo)文學(xué)的題材、風(fēng)格、字詞、句式和翻譯策略等,從而翻譯出便于目標(biāo)受眾接受的作品。勒菲弗爾的改寫理論顛覆了此前翻譯研究領(lǐng)域?qū)υ牡闹匾?,促使譯者將視角投向影響翻譯的深層次因素。

二、改寫理論視角下的許譯《西廂記》

1992 年,許淵沖翻譯的《西廂記》出版,內(nèi)容雖然只有四折十六出,但精妙的翻譯讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)戲曲作品的古典韻味。1997 年,《西廂記》全本正式出版,再度引發(fā)西方讀者的強(qiáng)烈反響和高度評(píng)價(jià)。許淵沖遵循自己“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”的觀點(diǎn),在“形意合一”和“三美論”等翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)原文進(jìn)行了符合意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的改寫。

1.意識(shí)形態(tài)對(duì)《西廂記》改寫的影響。許淵沖生于1921 年,成長(zhǎng)于一個(gè)對(duì)美和藝術(shù)都極有追求的家庭中。許淵沖父親酷愛閱讀,從小就對(duì)文學(xué)作品耳濡目染。讓許淵沖先生堅(jiān)定從事翻譯工作的契機(jī)則是因?yàn)楸硎逍苁揭?。熊式一先生是我?guó)著名的翻譯家,以翻譯中外經(jīng)典戲劇著稱,由他翻譯的劇作《王寶釧》在歐美等國(guó)上演后引起巨大轟動(dòng)。出于對(duì)表叔熊式一的敬仰以及對(duì)其翻譯成就的敬佩,許淵沖堅(jiān)定了學(xué)習(xí)英語(yǔ)和從事翻譯的決心。

西南聯(lián)大的學(xué)習(xí)生涯也對(duì)許淵沖從事翻譯工作產(chǎn)生了影響。1938 年,許淵沖考入西南聯(lián)大,跟隨吳宓、錢鐘書等名師學(xué)習(xí)翻譯,在他們的影響下逐漸形成了自己的翻譯理念。受吳宓影響,許淵沖先生認(rèn)為“直譯往往是譯詞而不是譯意”[6],當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)的詞與原文的意思發(fā)生矛盾時(shí),采用意譯法更能展現(xiàn)原文的真實(shí)內(nèi)涵?!胺g不僅要忠實(shí)于原文,還要押韻和對(duì)仗”則是受到錢鐘書的影響。跟隨名師使其對(duì)西方翻譯理論和中國(guó)翻譯傳統(tǒng)有了全面了解,為今后翻譯實(shí)踐奠定了基礎(chǔ)。

此外,意識(shí)形態(tài)同樣對(duì)許淵沖的翻譯產(chǎn)生影響。許淵沖經(jīng)歷過戰(zhàn)火硝煙和文革浩劫,也見證了新中國(guó)一步步走向繁榮富強(qiáng)。而在不同的文化環(huán)境中許淵沖始終筆耕不輟,選擇不同題材的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行譯介。新中國(guó)成立后,許淵沖在積極翻譯西方經(jīng)典文學(xué)的同時(shí)堅(jiān)持對(duì)中國(guó)唐詩(shī)、宋詞的外譯,相關(guān)譯著后被收入外國(guó)經(jīng)典文學(xué)系列叢書。文革時(shí)期,許淵沖因其譯作的主觀性差點(diǎn)被打成右派,但他仍然沒有停止翻譯,按照自己的方法翻譯了毛澤東主席的詩(shī)詞。改革開放后國(guó)內(nèi)文化環(huán)境寬松,許淵沖先生重新翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),并給自己定下了翻譯目標(biāo),《西廂記》就是這一時(shí)期翻譯的作品。從中國(guó)古典詩(shī)詞再到中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,許淵沖在不同的社會(huì)文化環(huán)境中堅(jiān)持自己的翻譯理念,在長(zhǎng)期實(shí)踐中逐步形成一套系統(tǒng)、完整的翻譯理論,為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)走向世界擴(kuò)展了道路。

2.主流詩(shī)學(xué)影響下的“三美”改寫策略。王實(shí)甫的《西廂記》以崔鶯鶯和張生有情人終成眷屬的感人故事和典雅華麗、富有情感的語(yǔ)言得到人們的喜愛。許淵沖先生翻譯《西廂記》之前,中西方已有譯者對(duì)《西廂記》進(jìn)行了翻譯。與之前譯本不同的是,許淵沖的《西廂記》是在自己的翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)原文的律、字詞、句式等方面進(jìn)行了符合主流詩(shī)學(xué)的改寫。

首先,許淵沖先生對(duì)《西廂記》譯文的韻律和字詞進(jìn)行了細(xì)致斟酌。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲是場(chǎng)上藝術(shù),也就是說要登臺(tái)表演的。因此,無論是說白還是唱詞在韻律和字詞上都有嚴(yán)格要求。作者在創(chuàng)作戲曲時(shí),往往會(huì)逐字逐句地對(duì)所用字詞和韻律進(jìn)行斟酌,既要作品符合時(shí)下觀眾的觀賞需求,也要作品符合登臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)。比如,在《西廂記·酬韻》中,鶯鶯唱道“蘭閨深寂寞,無計(jì)度芳春。料的高吟者,應(yīng)憐長(zhǎng)嘆人”,隱晦地表達(dá)了久居深閨的寂寞。許淵沖翻譯此句時(shí),嚴(yán)格遵循譯文的韻律,將其譯為“In a lonely room at night,in vain spring and youth fade.You who croon with delight,pity the sighing maid.”?!皀ight”和“delight”、“fade”和“maid”兩對(duì)詞同韻,不僅符合原文之意,也嚴(yán)格遵循譯文韻律,讓譯文實(shí)現(xiàn)“音美以感耳”。

其次,對(duì)仗是中國(guó)曲詞中最常見也是最常用的一種形式,能夠使曲詞形式看起來工整,唱起來節(jié)奏鮮明、音韻和諧,表達(dá)出角色不同的情感變化。許淵沖不止一次談到,要注重譯文的音美和形美,形意合一才是譯好原文的關(guān)鍵。比如《西廂記·哭宴》中的《幺篇》一曲,許淵沖將其中的“意似癡,心如醉”譯為“My mind with him infatuated,my heart with love intoxicated.”“My mind”與“My heart”、“infatuated”與“intoxicated”對(duì)仗,整個(gè)句子在詞性、句式和音節(jié)、重音上都工整嚴(yán)謹(jǐn),許淵沖先生的精心翻譯使譯文達(dá)到了“形美以感目”。

最后,許淵沖認(rèn)為譯文的核心在于“意美”,即要像原文一樣用文字傳情達(dá)意,不破壞原文的審美意境。意境美作為中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的基本范疇,無論是在詩(shī)詞還是曲詞的創(chuàng)作中,都是作者努力追求的審美境界。尤其在以含蓄為特點(diǎn)的中國(guó)古典戲曲中,作者往往用借物抒情的手法,由內(nèi)及外地去表達(dá)人物的內(nèi)心情感。比如《西廂記·哭宴》中,鶯鶯唱道“昨宵是繡衾奇暖留春住,今日是翠被生寒有夢(mèng)知。”原文借景抒情,重點(diǎn)刻畫了鶯鶯的內(nèi)心世界,表達(dá)了鶯鶯面對(duì)張生離別時(shí)的傷心和不舍。許淵沖選擇直譯,譯為“Last night in warm embroidered coverlet spring dwelt.Tonight you’ll dream of counterpane where cold is felt.”,用“warm”與“cold”隱晦地傳達(dá)出鶯鶯的相思之情,讓簡(jiǎn)單卻充滿情感的譯文達(dá)到“意美以感心”的目的。

三、《西廂記》外譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義

作為亞洲首位獲得國(guó)際翻譯最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”的杰出譯者,許淵沖為中國(guó)以及全世界讀者翻譯了近百部中外優(yōu)秀作品。尤其在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯的道路上,許淵沖的翻譯實(shí)踐功不可沒。他將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)帶到世界舞臺(tái),樹立起國(guó)人自主翻譯中外文學(xué)的自信心,其翻譯理念和實(shí)踐對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯工作具有重要啟示。

1.根植傳統(tǒng),向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的外譯始終面臨著兩大難題。一是中西文化差異,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在西方受眾的接受度不高。外譯的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品本就不多,能夠引起西方讀者興趣的中國(guó)戲曲更是少之又少。二是國(guó)內(nèi)一直缺少能夠進(jìn)行雙向互譯的優(yōu)秀譯者。此前,大多數(shù)中國(guó)文學(xué)都是由國(guó)外漢學(xué)家扶植譯介,他們雖然打開了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)走向世界的大門,但他們并不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,因此,不能將傳統(tǒng)文學(xué)的真正內(nèi)涵傳達(dá)給西方受眾。

許淵沖的外譯實(shí)踐告訴我們,根植于中國(guó)傳統(tǒng),把向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品作為翻譯目標(biāo),是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯的重要基礎(chǔ)。面對(duì)迅速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)全球化,許淵沖認(rèn)為世界文化只有在不斷交流中取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互借鑒,才能變得更加璀璨豐富。但中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的外譯如果長(zhǎng)期忽視文化差異,只能被動(dòng)地接受國(guó)外學(xué)者譯介,不能將博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化展現(xiàn)給全世界?!拔幕徒?jīng)濟(jì)是兩翼,就像物質(zhì)和精神,物質(zhì)文明和精神文明是兩翼。只有物質(zhì)文明,沒有精神文明,這‘全球化’就不是一個(gè)健康的‘全球化’?!盵7]許淵沖作為國(guó)內(nèi)少有的能夠進(jìn)行英、法譯漢及漢譯英、法的譯者,出于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和翻譯工作的熱愛,秉持將“中國(guó)文化推向世界,使世界文化更加光輝燦爛”的翻譯目標(biāo),開始以自己的翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)行譯介,并獲得了極大的成功,“為中國(guó)文化登上世界文壇寶座開辟了道路?!盵8]

2.立足實(shí)踐,從實(shí)際出發(fā)思考翻譯問題。面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯中可能遇到的問題,許淵沖也通過自己的實(shí)踐向國(guó)內(nèi)譯者提出了解決方案,即將理論與實(shí)踐結(jié)合,從實(shí)際出發(fā)去思考和解決問題。許淵沖強(qiáng)調(diào)實(shí)踐在翻譯過程中的重要性,認(rèn)為“任何一種翻譯主張,如果同本國(guó)的翻譯實(shí)踐脫節(jié),便成無本之木,無源之水。”[9]此前國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯方法的思想和理論大都源于西方,但西方翻譯理論的形成和發(fā)展均是基于本國(guó)翻譯實(shí)踐提出,如果盲目運(yùn)用于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯,難免會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的問題。因此,許淵沖先生用自己的實(shí)踐告訴國(guó)內(nèi)譯者,只有結(jié)合中國(guó)本土的翻譯環(huán)境,討論出一套適合本土文化的翻譯策略,才能更好地解決中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯過程中的問題。

許淵沖吸收和借鑒前人的翻譯思想和理論,創(chuàng)新性地總結(jié)出了一套適合自己的、也適合中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯理論和方法,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯十論。首先,許淵沖繼承并發(fā)展、整理和歸納了國(guó)內(nèi)的一些翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯觀,魯迅“音美、形美、意美”的“三美論”,錢鐘書“深化、等化、淺化”的“三化論”等,從而提出了自己“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論。其次,許淵沖從文化高度提出了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,明確提出翻譯是兩種文化的競(jìng)賽,且這種競(jìng)賽可以促進(jìn)兩種文化共同提高。最后,許淵沖認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)不在于譯文有多么地忠于原文,或者將原文意譯地多么富有藝術(shù)性,而是要關(guān)注受眾的閱讀感受,他將翻譯定性為能使讀者感到愉快和感動(dòng)的藝術(shù)活動(dòng),而不是一種枯燥乏味的工作。許淵沖的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴所有譯者,在進(jìn)行翻譯時(shí)要從實(shí)際出發(fā)去思考可能會(huì)遇到的問題,根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)去解決問題,從而逐漸形成一套提高翻譯工作效率和個(gè)人工作能力的正確理論,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。

3.樹立自信,讓中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)走向世界。許淵沖曾說過,自己要像楊振寧教授一樣,“提高民族自尊心,把翻譯提高到創(chuàng)作的地位,建立中國(guó)學(xué)派的譯論”[10]。許淵沖之所以將此定為自己畢生遵循的翻譯目標(biāo),是因?yàn)閲?guó)內(nèi)普遍缺乏自信的翻譯環(huán)境。自“五四運(yùn)動(dòng)”以來,大量的西方文學(xué)被譯介到中國(guó),民眾在這些新思想和新文化的影響下,逐漸走上了自強(qiáng)求富的道路。然而,中國(guó)傳統(tǒng)文化因文化差異受到西方讀者的歧視和貶低,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)譯者缺乏文化傳播的自信。

許淵沖在看到中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)外譯低迷的局勢(shì)后,毅然投身于傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯工作,他提出“文學(xué)翻譯要開創(chuàng)新局面,主要是發(fā)揮‘創(chuàng)作精神’的問題?!盵11]首先,國(guó)內(nèi)譯者要樹立本土文化自信,從骨子里剔除對(duì)西方文學(xué)理論的盲目推崇,用中國(guó)方法去翻譯傳統(tǒng)文學(xué),不僅要譯出國(guó)外漢學(xué)家能翻譯出的表意,還要能發(fā)揮主觀能動(dòng)性,站在中國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng)上去創(chuàng)造新的意義。其次,許淵沖認(rèn)為,只有在樹立自信的前提下才能進(jìn)行創(chuàng)新。翻閱以往的訪談資料,許淵沖在談到自己的翻譯實(shí)踐時(shí),一直強(qiáng)調(diào)要克服中國(guó)人不如外國(guó)人、中國(guó)文學(xué)不如外國(guó)文學(xué)的自卑心理,“要長(zhǎng)中國(guó)人自己的志氣,在世界譯壇競(jìng)雄”。他將翻譯看作是中國(guó)文學(xué)的二次創(chuàng)作,希望能“通過翻譯向世界傳播中國(guó)博大精深的優(yōu)秀文化與文學(xué)”,并將此作為終身之任。[12]最后,許淵沖還認(rèn)為國(guó)內(nèi)譯者有“對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”,即吸收接納外國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),把中國(guó)的優(yōu)秀文化注入世界文化中,讓世界文化更加豐富燦爛。[13]因此,只有國(guó)內(nèi)譯者樹立強(qiáng)有力的自信心,堅(jiān)定中西文化友好交流的信念,才能實(shí)現(xiàn)這一偉大目標(biāo),才能讓中國(guó)譯者為世界文化添磚加瓦、貢獻(xiàn)自己的力量。

猜你喜歡
許淵沖西廂記譯者
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
為什么《西廂記》天下奪魁
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
《西廂記》中的理性意志與自由意志