崔 璨
(亳州學(xué)院,安徽 亳州 236800)
新世紀(jì),過(guò)去的西學(xué)東漸正在逐漸向東學(xué)西漸轉(zhuǎn)變,各國(guó)之間的文化相互融合,而翻譯在文化的融合中具有舉足輕重的作用。中醫(yī)藥文化是中國(guó)文化的重要代表,中醫(yī)藥著作以及醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,直接關(guān)系到中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的有效性與影響力[1]。翻譯實(shí)踐活動(dòng)離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo),不同翻譯理論指導(dǎo)下譯者對(duì)于中醫(yī)藥信息的處理存在差別。在眾多翻譯理論中,尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論一直以來(lái)廣受東西方翻譯界的青睞,尤其是其所提出的功能對(duì)等翻譯理論是以讀者為導(dǎo)向,注重譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),有利于充分發(fā)揮譯文的交際作用以及信息傳遞作用[2]。本文以《傷寒雜病論》 和《山海經(jīng)》中的部分翻譯案例以及中醫(yī)“五行”術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,結(jié)合具體案例對(duì)功能對(duì)等理論在中醫(yī)藥翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行詳細(xì)探討,旨在為功能對(duì)等翻譯理論的翻譯實(shí)踐提供翻譯策略的參考。
尤金·奈達(dá)在翻譯界享有盛譽(yù),其所提出的功能對(duì)等理論一度被視為翻譯界經(jīng)典翻譯理論之一。1964 年,在《翻譯科學(xué)探索》中尤金·奈達(dá)提出了著名的“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。其中,“形式對(duì)等”要求譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以源語(yǔ)為取向,對(duì)于原文的語(yǔ)言信息以及語(yǔ)言形式應(yīng)當(dāng)盡可能保留,這一翻譯理論和“字對(duì)字”的翻譯具有非常相似的地方[3]。但是,這種“形式對(duì)等”的翻譯理論由于要求譯者在翻譯實(shí)踐中更多關(guān)注形式上的對(duì)等,因此,往往容易造成對(duì)譯入語(yǔ)的文體風(fēng)格以及譯入語(yǔ)的語(yǔ)法的忽視,在翻譯實(shí)踐中會(huì)對(duì)讀者理解譯文產(chǎn)生一定的阻礙作用,難以充分發(fā)揮譯文所具有的交際作用?;诖?,尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中,追求的是譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息二者的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與原文讀者和原文信息二者關(guān)系的基本相同[4]?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論的內(nèi)涵,指的是不論是語(yǔ)義還是語(yǔ)體,翻譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,在譯入語(yǔ)中要盡可能采用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原發(fā)語(yǔ)的信息[5]。在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)當(dāng)重視譯文不能脫離于原文的意義、內(nèi)涵,同時(shí),還要關(guān)注譯文原本所具有的交際作用,需要注意的是,不能只是局限于注重譯文和原文在語(yǔ)言詞句結(jié)構(gòu)方面的相似[6]。由此可見(jiàn),“動(dòng)態(tài)對(duì)等”比“形式對(duì)等”更優(yōu)先,該理論一經(jīng)提出就廣受翻譯界的關(guān)注,對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中不乏個(gè)別極端運(yùn)用,如部分譯者僅僅關(guān)注翻譯內(nèi)容而忽略形式,甚至以動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯為名行自由翻譯之實(shí)。因此,尤金·奈達(dá)對(duì)自己所提出的理論進(jìn)一步進(jìn)行完善,并在1986年和冉·德·瓦爾德合作編著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”[7]。
尤金·奈達(dá)指出,在實(shí)質(zhì)層面上,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“功能對(duì)等”這兩個(gè)概念不存在明顯的區(qū)別,但是從名稱上來(lái)看,“功能對(duì)等”使得“翻譯的交際功能”更為突出[8]。不同語(yǔ)言在表達(dá)形式方面存在一定差別,但其具有的功能大多有相似甚至相同的地方,其中交際功能是任何語(yǔ)言都具有的,所以,“對(duì)等”是專門(mén)針對(duì)語(yǔ)言這一交際功能的。同時(shí),尤金·奈達(dá)還指出,在某種特殊的翻譯情況下,譯者不能隨便將原文的形式進(jìn)行改變,這是由于原文的形式具有一定程度的意義,例如,詩(shī)歌的表達(dá)形式就獨(dú)具特色,不同的表達(dá)形式可能代表了創(chuàng)作者不同的思想和情感,如果改變形式,就很可能導(dǎo)致原文所具有的意義被改變。因此,在“功能對(duì)等”翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯實(shí)踐中不僅要對(duì)信息的內(nèi)容對(duì)等給予充分的關(guān)注,而且要特別重視形式上的對(duì)等[9]。
“功能對(duì)等”翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),這就要求譯者在翻譯實(shí)踐中要以讀者為導(dǎo)向?!肮δ軐?duì)等”翻譯包括四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)[10]:其一,傳達(dá)信息;其二,語(yǔ)言順暢,與譯語(yǔ)文體規(guī)范、語(yǔ)法以及語(yǔ)言習(xí)慣相符合;其三,傳達(dá)原文的精神與風(fēng)格;其四,讀者反應(yīng)類(lèi)似。此外,“功能對(duì)等”翻譯理論追求最高層次與最低層次的對(duì)等。其中,最高層次的對(duì)等,具體而言,要求譯者在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果是完全相同的;而最低層次的對(duì)等,具體而言,指的是有可能譯者能夠體會(huì)到原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果[11]。全世界有多種語(yǔ)言,每種語(yǔ)言的文化、社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)等諸多方面都存在差異,要想在不同的語(yǔ)言體系中找到意義完全相同的對(duì)等詞匯是非常困難的,換言之,最高層次的對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài),在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)更加注重最低層次的對(duì)等?;诖耍冉稹つ芜_(dá)提出了譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn):其一,讀者通過(guò)閱讀譯文能夠達(dá)到對(duì)原文的正確理解的效果,即“譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文”;其二,譯文要易于理解,這也是譯文交際功能得以充分發(fā)揮的重要基礎(chǔ);其三,形式恰當(dāng),吸引讀者。
1.借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等:《傷寒論》病征名翻譯?!秱s病論》是由東漢末醫(yī)學(xué)家張仲景所著,被公認(rèn)為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,在后世廣泛流傳中被按照外感病與內(nèi)傷雜病劃分為《金匱要略》(內(nèi)傷雜病部分)與《傷寒論》(外感病部分)?!秱摗吩谥袊?guó)醫(yī)學(xué)史上具有極其重要的地位,如我國(guó)中醫(yī)泰斗李培生先生曾對(duì)《傷寒論》做出了非常高的評(píng)價(jià),“業(yè)中醫(yī)者,茍不學(xué)《傷寒論》,則不足以為中醫(yī)”[12]。從1981 年至今已經(jīng)有七部出版的《傷寒論》譯本,譯者既有精通英文的中國(guó)人,也有熟悉中醫(yī)的外國(guó)人。在翻譯風(fēng)格方面,有的譯者追求譯文交際功能與可理解程度,有的譯者則更加注重對(duì)保留原文特色與關(guān)注原意的傳達(dá)的追求。其中,《傷寒論》魏杰譯本與羅希文譯本在西方國(guó)家的流行更廣,本節(jié)以這兩個(gè)譯本為對(duì)象進(jìn)行舉例分析。
功能對(duì)等理論是以讀者為中心,注重信息傳遞與交際功能,提倡譯文的可讀性、可懂性與可接受性的原則,要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)“用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息”?!秱摗返恼Z(yǔ)言古樸,特別是病征名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)極其簡(jiǎn)潔,但是大多數(shù)具有比較高的信息密度以及運(yùn)載力,其表層形式和深層含義間的矛盾非常突出。因此,在對(duì)《傷寒論》病征名進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)“形式對(duì)等”過(guò)于注重,這就使譯文很容易出現(xiàn)意義混亂、語(yǔ)義空白甚至出現(xiàn)歧義[13]?;诠δ軐?duì)等理論視域,重點(diǎn)關(guān)注傳譯出病征名具有的深層意義,同時(shí),采用與譯入語(yǔ)相符合的表達(dá)習(xí)慣開(kāi)展信息重組,進(jìn)而使得病征名被譯文讀者所接受。
例1:痿
原文:……經(jīng)脈動(dòng)惕者,久而成痿。
譯文(羅):……When he feels a twitching of the blood vessels and Channels from time to time,he is about to become paralyzed(Wei)[15].
譯文(魏):[There is]……and jerking of the channel vessels.[If]this endures,it will become wilting[16].
在《傷寒論》中,“痿”指的是兩足痿弱無(wú)力不能行走的病征,而在西醫(yī)中可以找到對(duì)等語(yǔ)來(lái)置換。在羅希文譯本中,考慮到在西醫(yī)中的癱瘓患者在后期也會(huì)出現(xiàn)肢體肌肉萎縮以及行動(dòng)喪失的情況,因此,可以在一定程度上稱之為“痿”的對(duì)等語(yǔ),采用“become paralyzed”來(lái)置換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。而在魏杰譯本中,采用“become wilting”進(jìn)行置換,是因?yàn)椤癰ecome wilting”具有枯萎凋謝或萎靡不振的含義,將其來(lái)進(jìn)行置換可以表現(xiàn)該病后期雙足肌肉萎縮的情況,但是需要注意的是,“become wilting”不能傳達(dá)出雙足功能喪失的含義,因此,這一翻譯在信息傳遞方面是存在缺失的,是不完全的。由此可見(jiàn),在借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的過(guò)程中,關(guān)鍵是要找到與中醫(yī)病征名部分概念或含義存在相通之處的譯入語(yǔ)詞匯。
例2:久利
原文:蛔厥者,烏梅丸主之,又主久利方。
譯文(羅):Fructus Mume Pills will be a curative for the coldness on the extremities of ascarias is as well as for chronic diarrhea[17].
譯文(魏):For roundworm reversal,Mume Pill governs.It also governs enduring diarrhea[18].
“久利”是中醫(yī)學(xué)中非常具有代表性的病征名,在《傷寒論》中,指的是長(zhǎng)期的、持續(xù)的下利(腹瀉)?!熬美辈≌髅男问脚c含義是高度一致的,這就降低了譯者翻譯的門(mén)檻,很容易進(jìn)行功能對(duì)等翻譯。在以上兩則譯文中都使用了“diarrhea”(腹瀉)這一詞匯,但是,在魏杰譯本中以“enduring”翻譯為“久”,而羅希文譯本中以“chronic”更偏醫(yī)學(xué)化,這使得病征名譯名的專業(yè)性更高。
2.采用意譯,力求功能對(duì)等:《山海經(jīng)》病征名翻譯?!渡胶=?jīng)》包含一些醫(yī)學(xué)、植物、宗教、神話、歷史等諸多內(nèi)容,被稱之為古代社會(huì)百科全書(shū)。《山海經(jīng)》具有非常悠久的文化氣息,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有極其簡(jiǎn)潔的特征,但是所包含的信息與含義是非常豐富的,即使閱讀原文也非?;逎y懂,這對(duì)其翻譯也提出了更高的挑戰(zhàn)。目前,安妮·比勒爾譯本和王宏譯本是《山海經(jīng)》英文全譯本中廣受喜歡的主流版本。其中,美國(guó)學(xué)者安妮·比勒爾在1999 年翻譯出版的《山海經(jīng)》英譯本對(duì)原文中的地名、山名等大多數(shù)進(jìn)行的意譯。而我國(guó)學(xué)者王宏在2010 年翻譯出版的《山海經(jīng)》英譯本遵循“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”的原則,頗受譯文讀者的青睞。
《山海經(jīng)》中的大多數(shù)病征名不能在英語(yǔ)中直接找到語(yǔ)義完全對(duì)等的詞語(yǔ),而要真實(shí)有效傳遞原文的信息,就要求譯者要充分理解原文,并且對(duì)原文所包含的信息進(jìn)行客觀分析。同時(shí),還要進(jìn)行恰當(dāng)處理,如對(duì)表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,進(jìn)而采用和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相符合的方式,在客觀分析和充分理解原文所包含的信息的基礎(chǔ)之上,來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)信息傳遞的功能,使得譯文讀者在理解、接受譯文時(shí)達(dá)到更佳的效果。例如,在《山海經(jīng)·中山經(jīng)》中的“痤”即“痤瘡”,指的是一種慢性炎癥性皮膚病。在安妮·比勒爾譯本中,安妮·比勒爾根據(jù)該癥狀一般情況會(huì)出現(xiàn)紅色包塊,所以將其意譯為“small swellings”。又如,在原文《東次四經(jīng)》中,“寓”即“疣子”,指的是因病毒導(dǎo)致皮膚上出現(xiàn)一個(gè)小硬塊。在翻譯時(shí),王宏考慮到“寓”字本身的難以理解,因此采用意譯翻譯策略將其翻譯為“warts”。
3.采用音譯,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“五行”翻譯。“五行”這一概念最早是被春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的陰陽(yáng)家引入,與農(nóng)業(yè)活動(dòng)密切相關(guān)[19]?!豆茏印诽岢鑫逍形宕笠兀謩e為金、木、水、火、土,這五種要素之間是相互作用、依存、對(duì)立和轉(zhuǎn)化的,同時(shí),還將其與陰陽(yáng)理論相結(jié)合,進(jìn)而建立起了系統(tǒng)的陰陽(yáng)五行說(shuō),后來(lái)逐漸發(fā)展成為中醫(yī)重要基礎(chǔ)理論之一[20]。中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)通過(guò)利用金、木、水、火、土這五類(lèi)物質(zhì)的特性和生克制化規(guī)律、方法論來(lái)對(duì)人體生理結(jié)構(gòu)以及病理機(jī)制進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí),并且以自然界的運(yùn)行規(guī)律為參考,建立起諸多理論,如臟腑、氣血津液、藏象等理論,來(lái)對(duì)人體各個(gè)臟器之間的相互關(guān)系、臟器的屬性以及人體與外界環(huán)境的關(guān)系進(jìn)行解釋,最終形成了獨(dú)具醫(yī)學(xué)和哲學(xué)特色的理論體系,也是中醫(yī)文化的重要載體[21]。
“五行”具有非常強(qiáng)烈的中國(guó)古代哲學(xué)意義以及中醫(yī)內(nèi)涵,因此,采用音譯然后進(jìn)行注釋說(shuō)明,可以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等[22]。例如,將“五行”翻譯為“Wuxing”,首字母須大寫(xiě),表明這一詞語(yǔ)是專有名詞,然后在后括號(hào)中添加注釋。通過(guò)音譯來(lái)翻譯“五行”,具有諸多優(yōu)勢(shì):其一,在形式方面,音譯術(shù)語(yǔ)的發(fā)音是一致的,是最自然、最切近的。源語(yǔ)讀者以及譯文讀者都可以直觀進(jìn)行認(rèn)識(shí)以及使用。在書(shū)寫(xiě)時(shí),一般譯語(yǔ)的開(kāi)頭字母應(yīng)當(dāng)進(jìn)行大寫(xiě),這種特殊的處理目的是為了與其他譯語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,提醒譯文讀者中醫(yī)的“五行”概念,并且也與術(shù)語(yǔ)規(guī)范相符合。其二,讀者的反應(yīng)要視情況而定。由于不同讀者的中醫(yī)知識(shí)背景存在差別,例如,對(duì)于那些缺乏中醫(yī)學(xué)知識(shí)的譯文讀者而言,首次接觸“Wuxing”這一術(shù)語(yǔ)時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)陌生和困惑的心理,因此,在術(shù)語(yǔ)后添加注釋內(nèi)容,采用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)對(duì)中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、外延進(jìn)行深入淺出的闡述,大大增強(qiáng)初學(xué)者對(duì)中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解與認(rèn)識(shí)。然而,對(duì)于那些具備一定中醫(yī)學(xué)知識(shí)背景的譯文讀者而言,“Wuxing”這一術(shù)語(yǔ)已成為一種符號(hào),如英文中的Yinyang(陰陽(yáng))、jiaozi(餃子),即使不添加注釋也能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等。
中醫(yī)藥著作以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯頗具挑戰(zhàn)性,具有突出的跨學(xué)科特點(diǎn),尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論在中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中具有非常重要的指導(dǎo)意義。其中,最為突出的特點(diǎn)是“功能對(duì)等”翻譯理論要求譯者在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)以讀者為導(dǎo)向,要明確譯文讀者才是翻譯服務(wù)的對(duì)象,要重視譯文讀者在閱讀時(shí)對(duì)譯文的反應(yīng)。通過(guò)本文的研究發(fā)現(xiàn),不同的中醫(yī)藥著作的翻譯所適用的翻譯策略各有千秋,同一中醫(yī)藥著作不同內(nèi)容的翻譯所適用的翻譯策略也各有不同??偠灾g者在運(yùn)用功能對(duì)等翻譯理論進(jìn)行中醫(yī)藥著作及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)當(dāng)始終明確翻譯服務(wù)的最終對(duì)象是譯文讀者,應(yīng)當(dāng)把譯文讀者放在中心位置,注重譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),銘記譯文的功能是交際作用以及信息傳遞。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年1期