国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交流與傳播:明代遼東都司朝鮮語譯員的設(shè)置、來源及作用

2022-11-23 15:41
關(guān)鍵詞:朝鮮語使臣遼東

李 忠 輝

自古以來,我國遼東地區(qū)作為往來朝鮮半島的路上要道,在古代“一帶一路”的東向延伸過程中發(fā)揮著重要的交通樞紐作用。為管理遼東及東北邊疆事務(wù),各朝代都曾于該地區(qū)設(shè)置管理機(jī)構(gòu)。有明一代,太祖朱元璋于1371年先“置遼東衛(wèi)于得利贏城”,[1]后設(shè)“定遼都衛(wèi)指揮使司”,[1]其治所設(shè)在遼陽城,“總轄遼東諸衛(wèi)”。[1]1375年,又改“定遼都衛(wèi)指揮使司”為“遼東都指揮使司(以下簡稱:遼東都司)”,[2]此后經(jīng)過不斷擴(kuò)建完善形成了下轄“二十五衛(wèi)二州”[2]的軍政管理體系,負(fù)責(zé)遼東地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等事務(wù)。同時(shí),因遼東都司管轄地區(qū)接鄰朝鮮半島,也曾參與管理朝鮮相關(guān)事務(wù):[3]一方面,明代往來朝鮮的陸路自北京至朝鮮義州距離長達(dá)1 000多公里,經(jīng)由該路的朝鮮人的出入國檢查、所用驛站、沿途供給、安全保衛(wèi)、突發(fā)情況處理均需遼東都司負(fù)責(zé);另一方面,明朝派員出使朝鮮辦差或傳遞信息等也需遼東都司參與。

因明朝與朝鮮使用的語言殊異,出于口語溝通之需也設(shè)有朝鮮通事,即朝鮮語譯員,其活動(dòng)多見于我國與朝鮮方面史料,如《明史》《明實(shí)錄》《遼東志》《高麗史》《高麗史節(jié)要》《朝鮮王朝實(shí)錄》《朝天錄》等。通過史料研究發(fā)現(xiàn),明代不僅于鴻臚寺設(shè)朝鮮語譯員,還在遼東都司設(shè)朝鮮語譯員,但就遼東都司朝鮮語譯員具體情況中外史料皆語焉不詳。先行研究雖或有所提及,(1)河內(nèi)良弘:《關(guān)于明代遼陽的東寧衛(wèi)(續(xù))》,《黑河學(xué)刊》1988年第4期,第76-82頁;劉春麗:《明代朝鮮使臣與中國遼東》,博士學(xué)位論文,吉林大學(xué),2012年;李忠輝:《漢至清代朝鮮語譯員的設(shè)置及活動(dòng)研究》,《東疆學(xué)刊》2017年第2期,第8-13頁;李忠輝:《明代中央機(jī)構(gòu)朝鮮通事設(shè)置考》,《遼東學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2019年第6期,第33-39頁;王桂東:《明代中朝邊疆地帶與兩國的使行往來》,《北京社會(huì)科學(xué)》2019年第2期,第41-49頁;朱標(biāo):《明初遼東都司軍政職權(quán)變遷研究》,碩士學(xué)位論文,哈爾濱師范大學(xué),2020年。但也多為一筆帶過,鮮有整理探析。特別是就其設(shè)置、來源及發(fā)揮的作用等仍缺少較為詳盡的闡述。因此,本文擬通過對(duì)中外文獻(xiàn)所載明代遼東都司朝鮮語譯員相關(guān)史料的鉤沉,厘清其設(shè)置與來源,還原其在促進(jìn)中朝兩國友好交流與我國古代文明東向傳播中的作用。

一、遼東都司朝鮮語譯員的設(shè)置

自古以來,譯者的出現(xiàn)與職業(yè)化是應(yīng)跨語境交流之需,體現(xiàn)了此種交流的持續(xù)性與重要性。有明一代,遼東都司管轄地域與朝鮮直接接鄰,雙方關(guān)系密切、往來頻繁,因語言殊異此種交往也需設(shè)有譯員負(fù)責(zé)語言溝通。

首先,遼東都司朝鮮語譯員的設(shè)置與朝鮮半島使臣貢路變更及遼東都司的設(shè)立有直接關(guān)聯(lián)。明初高麗使臣入貢本由海道乘船而來。1372年,高麗使臣洪師范、鄭夢周等由海路赴明朝朝貢時(shí)遇到風(fēng)暴溺死多人。此后,明太祖認(rèn)為高麗海路朝貢常遭海難,要求高麗減少朝貢次數(shù)。為避免海路風(fēng)險(xiǎn),1375年明朝又要求高麗所遣使臣周誼、鄭庇等“貢道從陸,由定遼,毋涉?!?。[2]自此高麗使臣往來均由遼東陸路入京,明朝出使高麗的官員也經(jīng)遼東離境。1392年,朝鮮王朝建立后也遵高麗舊例經(jīng)由遼東往返。而在此條貢路上于1371年設(shè)立的遼東都司作為明代遼東地區(qū)最高行政管理衙門,其職責(zé)之一便是協(xié)助中央接待朝鮮使臣與處理朝鮮事務(wù)。1379年,遼東都司守將潘敬、葉旺等曾將高麗希望入貢與高麗人歸附等事上奏朝廷,就此明太祖曾告誡他們在處理朝鮮事務(wù)時(shí),因“爾與東夷接境,慎勿妄生小隙,使必得以借口”。[1]1380年,遼東都司又奏高麗欲遣使來朝,明太祖又敕曰:“爾等鎮(zhèn)戍邊方不能制人,將為人所制矣”。[1]上述明太祖所說內(nèi)容顯示,自遼東都司設(shè)立便有處理朝鮮事務(wù)的權(quán)限。

為接待管理途經(jīng)的朝鮮使臣,遼東都司與沿途衛(wèi)所設(shè)有專職官吏,這些官吏多為中下級(jí)官吏,地位低微難見于我國史料。但因與朝鮮人接觸密切,常被朝鮮王朝或往來朝鮮使臣等記錄在《高麗史》《高麗史節(jié)要》《朝鮮王朝實(shí)錄》《朝天錄》等史料中。其中,《朝天錄》作為一種朝鮮使臣個(gè)人行錄大量載有他們的活動(dòng)。例如,朝鮮使臣鄭夢周的行錄內(nèi)有詩《送別護(hù)送遼東任鎮(zhèn)撫》,[4]詩中對(duì)護(hù)送的遼東任姓鎮(zhèn)撫表達(dá)了感謝之情。又據(jù)朝鮮使臣張子忠《判書公朝天日記》所載《留遼東贈(zèng)鎮(zhèn)撫許俊》與《留別李鎮(zhèn)撫謙口號(hào)十六韻》[5]兩詩,可知護(hù)送張子忠往返京城的遼東官吏有許俊與李謙兩位。

其中,接待朝鮮使臣的遼東都司官吏中也有負(fù)責(zé)翻譯之人。最早記載遼東都司有懂得朝鮮語官吏的是1402年出使明朝的朝鮮人李詹,他在《遼東留別伴送鎮(zhèn)撫吳堡》詩中稱:“相隨縱百步,臨別尚徘徊,況與同袍別,還從萬里回,年前赴京去,苦樂相與偕”。[6]該詩中李詹稱負(fù)責(zé)伴送其往返南京的遼東鎮(zhèn)撫吳堡為同袍,表明其已知吳堡系遼東地區(qū)朝鮮人出身的軍官。據(jù)1489年朝鮮大司憲樸健向朝鮮國王所奏:遼東“東八站數(shù)百里居民與東寧衛(wèi)之民,于官府則用漢語,自與家人相語則用我國語,元(通“原”)是平安之民,于高皇時(shí)刷去者也”。[7]由此推斷,1402年生活在遼東的朝鮮人吳堡無疑也應(yīng)懂得朝鮮語言。如上,由吳堡的出身與工作職責(zé)等推斷其兼任譯員,在伴送途中也負(fù)責(zé)語言翻譯溝通等事宜,這表明該時(shí)期遼東都司便已設(shè)懂得朝鮮語言的武職人員接待朝鮮使臣。從時(shí)間上看李詹于1402年出使,身份是朝鮮王朝為祝賀朱棣登基所遣“賀登極使”,[8]但明建文年號(hào)存續(xù)不過4年,又處于戰(zhàn)亂動(dòng)蕩,與朝鮮王朝的往來也少。據(jù)此推斷,明代遼東都司設(shè)朝鮮語譯員的時(shí)間應(yīng)在與朝鮮往來較為頻繁的洪武時(shí)期。

其次,遼東都司朝鮮語譯員設(shè)置的地點(diǎn)與朝鮮貢路有直接關(guān)聯(lián)。據(jù)《遼東志》所載,遼東都司各衛(wèi)設(shè)朝鮮語與女真語譯員,《全遼志》也稱遼東各衛(wèi)設(shè)“招集委官朝鮮女直通事官”。[9]且《遼東志》稱:“按遼東例有朝鮮女直通事送四夷館以次銓補(bǔ)鴻臚官,舊止用東寧衛(wèi)人,蓋取其族類同語言習(xí)也,比來各衛(wèi)亦成有為之者矣”,[10]《全遼志》內(nèi)也有相同記述。[9]上述諸史料不僅表明東寧衛(wèi)與其他各衛(wèi)均有朝鮮語與女真語譯員,且有被選調(diào)入鴻臚寺者,同時(shí)也顯示遼東都司內(nèi)似乎沒有直接設(shè)朝鮮語譯員。遼東都司朝鮮語譯員乃出于與朝鮮交流之需所置,即為了接待護(hù)送朝鮮使臣、處理朝鮮事務(wù)等,這些事務(wù)主要由管轄往來朝鮮貢路的遼東都司下設(shè)衛(wèi)所負(fù)責(zé)協(xié)助辦理,其他衛(wèi)所鮮有涉及朝鮮事務(wù),如此,《遼東志》與《全遼志》所稱各衛(wèi)皆有朝鮮語譯員值得推敲。

遼東都司所在地遼陽城是與朝鮮半島往來的關(guān)門,遼東都司、定遼左右前后中衛(wèi)、東寧衛(wèi)等均設(shè)于該城。據(jù)明鴻臚寺朝鮮語譯員李時(shí)貞在北京對(duì)朝鮮使臣丁煥所講,明朝中央政府傳遞給朝鮮的咨文多由在京“序班往付遼東都司,都司差舌人往朝鮮國直傳國王也”。[11]此處舌人即通事,表明遼東都司有朝鮮語譯員可供調(diào)遣使用?!哆|東志》所載12名被送鴻臚寺的朝鮮語譯員中有9名為東寧衛(wèi)譯員,其余則來自定遼左衛(wèi)、定遼中衛(wèi)等,表明東寧衛(wèi)、定遼左衛(wèi)、定遼中衛(wèi)設(shè)朝鮮語譯員。而《全遼志》內(nèi)可確定為朝鮮語譯員者也均來自上述諸衛(wèi),主要是因?yàn)楦餍l(wèi)所轄區(qū)域或?yàn)槌r人聚集居住區(qū),如東寧衛(wèi);或?yàn)槌r使臣往來明朝的必由之路,如定遼左右中衛(wèi)等。

由于上述衛(wèi)所設(shè)于遼陽城,該城內(nèi)也常見朝鮮語譯員活動(dòng)。如弘治元年漂流到明朝的朝鮮人崔溥在《錦南飄海錄》中曾記述其在被護(hù)送回國途中,于“五月二十三日,至遼陽驛。驛在遼東城西。二十五日,通事千戶王憲、百戶吳璽來語臣曰:‘館夫不說你輩留此經(jīng)日,故我等在家不知,所以來看之晩也’。遂引程保、金重等詣三堂大人根前。二十六日,王憲復(fù)來曰:‘貴國及海西毛鄰建州等衛(wèi),皆路經(jīng)于此。貴國使臣往來接待唯我與吳璽二人耳’”。[12]而此前于1484年出使明朝的朝鮮圣節(jié)使韓致亨也曾在遼陽城見過王憲,其時(shí)韓致亨到遼陽館,鎮(zhèn)撫王憲曾向其介紹明朝對(duì)蒙古的戰(zhàn)事等。[13]這些史料顯示在遼陽城接待崔溥與韓致亨的朝鮮語譯員王憲、吳璽二人的家與工作地點(diǎn)都在遼陽城,應(yīng)隸屬于東寧衛(wèi)或定遼諸衛(wèi)中的某衛(wèi)。此后,吳璽曾以鳳凰城鎮(zhèn)撫身份出現(xiàn),[14]表明其已被調(diào)往該地任職,所屬為定遼右衛(wèi)。

此外,朝鮮使臣許篈在《荷谷朝天記》稱其于1574年抵達(dá)遼陽城后,從遼陽城安定門入城至遼東都司后,由鎮(zhèn)撫文瑀等導(dǎo)入引見遼東都司主官。引導(dǎo)過程中,許篈發(fā)現(xiàn)鎮(zhèn)撫文瑀“雖語號(hào)解朝鮮語,實(shí)卻不善焉”。[15]這表明朝鮮使臣抵達(dá)遼陽城后,在與遼東都司的接洽過程中有懂得朝鮮語的官員出來迎接,協(xié)助辦理相關(guān)手續(xù)。從許葑筆下的“號(hào)解朝鮮語”一語可知,鎮(zhèn)撫文瑀應(yīng)多次接待朝鮮使團(tuán),在朝鮮人中留下了朝鮮語很好的印象,應(yīng)在接待中負(fù)責(zé)翻譯工作,是遼東城內(nèi)衛(wèi)所的朝鮮語譯員。綜上所述,洪武年間明代遼東都司在遼陽城的東寧衛(wèi)與定遼各衛(wèi)設(shè)朝鮮語譯員,而非遼東都司直設(shè)或二十五衛(wèi)均設(shè)。

二、遼東都司朝鮮語譯員的來源

明代遼東都司內(nèi)雖設(shè)有朝鮮語譯員,但其來源文獻(xiàn)并無明確記錄。史料顯示,我國古代的譯員多來自邊疆地區(qū),這些地區(qū)民族聚居、語言多樣,具有良好的譯員培養(yǎng)條件,精通多種語言的唐代安祿山、史思明等便是佐證之一。明代遼東作為東北邊疆地區(qū)與朝鮮王朝接壤,長期以來漢族、女真、蒙古、朝鮮等眾多民族共同生活聚居于此。如此,可從遼東都司治下朝鮮人的語言生活情況入手考究朝鮮語譯員的來源。

《遼東志》稱遼東地區(qū)的譯員“舊止用東寧衛(wèi)人,蓋取其族類同語言習(xí)也”,[10]表明該地區(qū)朝鮮語譯員選拔與衛(wèi)所設(shè)置及該地區(qū)生活的朝鮮人有著直接關(guān)聯(lián)。1386年,“置東寧衛(wèi),初遼東都指揮使司以遼陽高麗、女直來歸官民每五丁以一丁編為軍,立東寧”。[1]此后,朱元璋又對(duì)高麗稱“鐵嶺迤北迤東迤西,元屬開元所管軍民,漢人、女真、達(dá)達(dá)、高麗仍屬遼東”,設(shè)鐵嶺衛(wèi)。[8]此后,明朝從朝鮮刷回了大量人口填充遼東衛(wèi)所。如據(jù)《朝鮮太宗實(shí)錄》所載,1403年至1406年,明朝遼東從朝鮮刷回15 000多人,[8]1408年刷回1 123人,[8]同年刷回1 153人。[8]從刷回人口的姓名看,大部分為原來生活在遼東地區(qū)的朝鮮人。此后遼東地區(qū)朝鮮人不斷增加,洪武年間遼東的高麗人為3萬余人,到永樂年間僅滿散軍就達(dá)4萬余人。[16]截至明代中葉,據(jù)《遼東志》所載明代遼東地區(qū)“大抵華人十之七,高麗土著歸附女真野人十之三”。[10]這些朝鮮人過著共同體生活,具有良好的朝鮮語言環(huán)境,利于他們的語言傳承。據(jù)曾途經(jīng)遼東地區(qū)的朝鮮使臣向朝鮮國王奏稱:“東寧衛(wèi)人與我國人語音相同”。[14]朝鮮使臣權(quán)近在其行錄中也稱該地區(qū)朝鮮人“居民皆我俗,象譯不須傳”。[17]此外,生活在遼東地區(qū)的其他民族也有學(xué)習(xí)朝鮮語者,1494年,朝鮮使臣成希顏?zhàn)员本┗貋砗笞喾Q:“臣道見騎馬一人,能解我國語曰:‘我東寧衛(wèi)百戶也’。臣問曰:‘何以解我國語乎?’答曰:‘東寧衛(wèi)人凡疾病,必祀本國鬼神,本國鬼神,何以知中原語音?故自兒時(shí)學(xué)語者,兼學(xué)本國語耳’”。[14]上述諸史料無疑佐證了該地區(qū)良好的朝鮮語言環(huán)境,具有培養(yǎng)譯員的語言條件。由于生活在該地區(qū)的朝鮮人具備良好的朝鮮語言能力,明代的鴻臚寺一直從他們中選拔朝鮮語譯員。[18]

生活在遼東衛(wèi)所的朝鮮人也多有出任軍職,如朝鮮世宗大王曾向出使明朝的圣節(jié)使李思儉稱:“前者謝恩使入朝時(shí),錦衣衛(wèi)指揮王息及遼東百戶王炤等向我國凡是指示厚待,故欲于正朝使之行,令李邊赍邊送贈(zèng)物,密答厚意。卿之此行,若遇二人,款曲與語,以示感謝之意。因云:吉州所在族親消息則后來使臣當(dāng)詳知而來”。[19]該史料表明王息與王炤為朝鮮人出身。此外,1434年,明朝使臣指揮孟捏哥來、百戶王欽、舍人王武赍擎敕書,押送被擄朝鮮人到朝鮮,[20]此處王武乃朝鮮人出身,后曾要求朝鮮授其族金丁等職位。就此,朝鮮認(rèn)為“王武專掌遼東軍務(wù),本國后門諸事,無不總執(zhí),授其侄弟職,令侍衛(wèi)為便”。[21]此外,朝鮮使臣權(quán)近的《奉使錄》記有在儀真遇見的兩名朝鮮人出身指揮鄭郎只夕、金義之事。此二人曾投靠蒙古納哈出在遼東駐守,后隨納哈出歸降明朝調(diào)來儀真,且仍保留著良好的本族語言能力,“鄉(xiāng)音尚自存”。[17]又據(jù)隆慶的《儀真縣志》、萬歷的《揚(yáng)州府志》、康熙的《儀真縣志》等地方志記載,明洪武、永樂年間,曾有大量遼東地區(qū)朝鮮人出身的軍官被調(diào)派往這些地區(qū)任職。[22]

然而,據(jù)《遼東志》所載遼東地區(qū)通事官均“以千百戶通譯語者充之,……舊止用東寧衛(wèi)人,蓋取其族類同語言習(xí)也”,[10]這表明部分朝鮮人出身的武職軍官因懂朝鮮語兼任了譯員。如《朝鮮世宗實(shí)錄》所載:“去七月二十八日,欽差指揮金聲使送通事黃顯等九名赍指揮箚付,來督未盡輸運(yùn)糧米七十八石”。[23]此處的譯員黃顯曾出現(xiàn)在《朝鮮太宗實(shí)錄》中,據(jù)載“據(jù)遼東都司備東寧衛(wèi)呈開:百戶邊林弟邊連告有余丁邊都里哥逃在朝鮮國葛開萬戶府住坐,及軍人黃顯等各告有父母、叔弟、妻娚、黃不改等逃在本國張判事家”。[8]從黃顯的譯員與軍人身份,以及居住在東寧衛(wèi)與家人逃入朝鮮等信息可知其是生活在遼東地區(qū)的朝鮮人,并曾任朝鮮語譯員,曾與欽差金聲一同出使朝鮮。這也佐證了《遼東志》所載朝鮮語譯員多東寧衛(wèi)朝鮮人出身一事。而明中后期,朝鮮語譯員的來源擴(kuò)大到整個(gè)定遼各衛(wèi),并非僅局限于東寧一衛(wèi)。此種變化可由《遼東志》《全遼志》所載鴻臚寺朝鮮語譯員的來源地可知,但仍來自該地區(qū)生活的朝鮮人。

史料顯示,遼東都司朝鮮語譯員多由百戶、千戶、鎮(zhèn)撫三種武職人員兼任。如本文前述,接待伴送朝鮮崔溥回國的遼東朝鮮語譯員王憲為千戶,吳璽為百戶;接待朝鮮使臣李詹的吳堡為鎮(zhèn)撫;接待朝鮮使臣許葑的文瑀也為鎮(zhèn)撫等。朝鮮史料的遼東朝鮮語譯員也均是此三種品銜,1521年,“平安道觀察使馳啟:遼東鎮(zhèn)撫洪恩等赍禮部咨文及遼東咨文,今月初二日離發(fā),初七日當(dāng)越江云”。[24]這里洪恩也是鎮(zhèn)撫職位。此外,1547年,“濟(jì)州漂流人,遼東鎮(zhèn)撫人李時(shí)、康鎮(zhèn)等領(lǐng)來”。[25]該史料中的遼東朝鮮語譯員康鎮(zhèn)也是鎮(zhèn)撫銜。而明代都司的百戶、千戶、鎮(zhèn)撫多為“衛(wèi)所武官”,屬世襲官職,因此,這些兼任朝鮮語譯員的軍官也多為世襲。綜上所述,明代遼東都司所設(shè)朝鮮語譯員雖也如鴻臚寺朝鮮通事一樣,由生活在遼東地區(qū)的朝鮮人擔(dān)任,但多由衛(wèi)所武職人員兼任,且似為世襲,此種選拔方式符合明代遼東地區(qū)所設(shè)衛(wèi)所的目的,具有明顯的邊疆地區(qū)特征,也是兩國人員交流的結(jié)果。

三、明代遼東都司朝鮮通事的作用

我國古代譯者并非僅限于語言翻譯,特別是官方譯員具有當(dāng)代外事工作者的特征。有明一代,與朝鮮王朝建立了宗藩關(guān)系,雙方在政治、經(jīng)貿(mào)、軍事、人文等領(lǐng)域的交往十分頻繁,途經(jīng)貢路出使的雙方使臣絡(luò)繹不絕。由于遼東都司所轄地域是貢路的必經(jīng)之地,上述兩國諸項(xiàng)交往活動(dòng)的展開都有遼東都司的參與。因此,遼東都司所設(shè)朝鮮語譯員一直活躍于對(duì)朝鮮王朝的友好交流及我國傳統(tǒng)文化的東向傳播中,職責(zé)多且較為繁雜?,F(xiàn)存史料與研究顯示,他們的主要職責(zé)包括接待朝鮮使臣、隨使臣出訪與傳遞明朝咨文、參與處理朝鮮難民事務(wù),以及在上述活動(dòng)中進(jìn)行口譯工作等,這些讓他們具有了多元身份特征。

(一)接待朝鮮使臣

為維系與明朝的宗藩關(guān)系,朝鮮王朝“每歲凡萬壽圣節(jié)、正旦、皇太子千秋節(jié),皆遣使奉表朝賀、貢方物,其他慶慰、謝恩等使,率無常期,或前者未還而后者已至?!斐嗪穸Y之,異于他藩”。[26]此外,朝鮮還會(huì)不定期派使臣向明朝匯報(bào)溝通信息。他們途經(jīng)遼東時(shí),由于該地區(qū)人煙稀少,多有夷人侵奪與私自買賣等事,因此自明初起便派護(hù)軍、朝鮮語譯員等伴送朝鮮使臣出入境。1489年,朝鮮使臣趙益貞等在回國時(shí),明朝曾“遣通事伴送至遼東如例”,[27]表明由譯員伴送朝鮮使臣已為慣例。因遼陽城為遼東都司所在地,朝鮮使臣在該處需呈報(bào)出使目的,通過檢查,取得通行關(guān)文等,所以由遼東都司派員護(hù)送其前往京城或者離境。其中,接待與伴送人員中也有負(fù)責(zé)翻譯的軍官,如往來明朝的朝鮮使臣權(quán)橃曾記云:“九月九日,鎮(zhèn)撫高嵩、康振、宋臣等來見。十八日,晴,車輛未備不得發(fā)。鎮(zhèn)撫高嵩及宋臣爭伴送相斗,都司以林鳳改定”。[28]此處史料中的鎮(zhèn)撫高嵩、康振也被稱為高崇、康鎮(zhèn),與宋臣、林鳳等如本文前述均是遼東都司朝鮮語譯員,負(fù)責(zé)接待伴送朝鮮來往使臣。

在接待伴送過程中,朝鮮語譯員也有監(jiān)管職責(zé),要求朝鮮使臣遵守明朝規(guī)制,不得違禁。1592年,曾出使朝鮮宣讀蕩平劉東陽詔書的朝鮮語譯員桂聯(lián)芳,在接待朝鮮使臣李山甫時(shí),因李山甫等人越過遼東都司直接將咨文呈遞給了禮部,曾責(zé)問其“凡咨當(dāng)呈都司轉(zhuǎn)報(bào),乃格例也。今何直咨侍郎乎?”[29]這表明作為譯員的桂聯(lián)芳對(duì)朝鮮來往使臣有監(jiān)管之責(zé)。而遼東都司對(duì)朝鮮語譯員疏于監(jiān)管也有相應(yīng)處罰。1593年,明朝軍隊(duì)收復(fù)平壤后,朝鮮派韓準(zhǔn)為謝恩使,赍持陳謝奏文入京,其“行到遼東時(shí),經(jīng)略云:謝恩使赴京云,而何不告我?急速趕回,以文書示我。至囚其鎮(zhèn)撫桂聯(lián)芳”。[29]該史料中遼東經(jīng)略將朝鮮謝恩使不通報(bào)遼東都司便入京的責(zé)任歸于護(hù)送的譯員桂聯(lián)芳,并進(jìn)行了處罰。

(二)出使朝鮮,參與管理朝鮮相關(guān)事務(wù)

遼東都司朝鮮語譯員也曾隨使臣出使朝鮮,赴朝鮮傳遞禮部或遼東都司的咨文,或傳達(dá)明朝的政治意圖等。首先,遼東都司朝鮮語譯員曾以譯員身份隨明朝使臣出使朝鮮。1537年,明朝派龔用卿、吳希孟二人出使朝鮮時(shí),遼東都司朝鮮語譯員便曾隨行出使。出使時(shí),朝鮮中宗在與龔、吳兩使臣會(huì)見后告別時(shí),曾“請(qǐng)兩大人坐轎,兩使至轎前,遣通事高崇、康鎮(zhèn),請(qǐng)上入門,上久立不入”。[25]該史料顯示隨龔、吳二人出使的遼東朝鮮語譯員高崇、康鎮(zhèn)等曾為二人與朝鮮國王做口譯。

其次,明朝發(fā)給朝鮮的咨文等也常經(jīng)由遼東都司轉(zhuǎn)送,因?yàn)槌r語譯員懂朝鮮語言,更便于交涉完成任務(wù),所以遼東都司接到咨文后也會(huì)派他們前往朝鮮交付。1521年,朝鮮“平安道觀察使馳啟:遼東鎮(zhèn)撫洪恩等赍禮部咨文及遼東咨文,今月初二日離發(fā),初七日當(dāng)越江云”。[24]同年,遼東都司又派人前往朝鮮送禮部與遼東都司公文,“計(jì)咨、公文二角內(nèi),禮部公文一角、本司公文一角。仰差去委官通事洪恩、佟鐸”。[24]由上述兩條史料可知,遼東都司鎮(zhèn)撫職朝鮮語譯員洪恩曾負(fù)責(zé)將明朝咨文傳送給朝鮮。

最后,遼東都司朝鮮語譯員也負(fù)責(zé)明朝與朝鮮間的聯(lián)絡(luò),如將明朝使臣出使日程等告知朝鮮,以便朝鮮做好接待準(zhǔn)備工作等。1488年,明朝派使臣出使朝鮮前,鴻臚寺朝鮮語譯員“李翔通書于王憲,憲語成健,是通諭我國也”。[7]此處王憲是崔溥所記遼東都司朝鮮語譯員。1492年,朝鮮平安道觀察使柳輊向朝鮮國王匯報(bào)稱:“鳳凰城鎮(zhèn)撫吳璽通書云:天使兵部郎中艾璞、行人高胤先,今五月初九日到廣寧,十二日至遼東。命亟遣宣慰使”。[14]此處鳳凰城鎮(zhèn)撫吳璽也是崔溥筆下所記的朝鮮語譯員,其將明朝使臣出使的日程以書信的方式通告給平安道觀察使,再由平安道觀察使呈報(bào)給朝鮮國王。此外,1521年,遼東都司朝鮮語譯員洪恩也曾將明朝使臣出使時(shí)間告知朝鮮,但朝鮮認(rèn)為“只因遼東人(洪恩)口傳之語,顛倒遣使,似為未便”。[24]

(三)參與朝鮮難民管理

明代因各種原因進(jìn)入我國的朝鮮難民多經(jīng)遼東陸路送回。在送回之前需進(jìn)行詢問驗(yàn)明身份,而遼東都司朝鮮語譯員在這一過程中也曾負(fù)責(zé)翻譯。如《朝鮮成宗實(shí)錄》所載遼東都司發(fā)給朝鮮的咨文內(nèi)稱:“送走回男子一名金略安爾到來。據(jù)廣寧備御都指揮焦貴、備廣寧衛(wèi)鎮(zhèn)撫呈:會(huì)同通事審系朝鮮國人氏”。[30]在朝鮮語譯員審譯清楚后,將此難民交付朝鮮使臣帶回國。1431年,朝鮮義州人牟斤重被建州叫產(chǎn)捌的人搶擄后逃到了遼東,經(jīng)遼東都司“同通事、百戶高亮?xí)徝靼祝┰~連人呈送到,司差舍人張遠(yuǎn),管送走回人口馬匹等件前去”。[31]由上述史料可知,遼東都司朝鮮語譯員曾參與朝鮮入境難民問訊中的翻譯工作。

此外,為便于朝鮮難民的管理與溝通,遼東都司也派朝鮮語譯員負(fù)責(zé)護(hù)送這些入境朝鮮難民歸國。1547年,“遼東委官江潮、通事康鎮(zhèn)等漂流人金萬賢等解送移咨到義順館”。[32]翌年,遼東都司又派人護(hù)送朝鮮難民至朝鮮,“遼東千戶全孝跟隨一名,湯站護(hù)送委官張棟、洪欽,通事官金瑞,寫字六名,總旗六十五名,押領(lǐng)海州漂流人廉孫等出來”。[32]這兩條史料中的遼東都司朝鮮語譯員康鎮(zhèn)、金瑞等都曾參與過護(hù)送朝鮮難民回國一事。

1528年,遼東都司派康鎮(zhèn)與朝鮮語譯員洪蒙江押送朝鮮人金同難至義州,此時(shí)康鎮(zhèn)升為指揮職。[33]1542年,“遼東鎮(zhèn)撫宋琛(宋臣)、百戶吳壁等,濟(jì)州漂流人李介叱同等二十一名押率,出向本國”。[25]此處遼東鎮(zhèn)撫宋琛即為宋臣,據(jù)丁煥的《朝天錄》所記,“鎮(zhèn)撫高崇坐罪家屈,百戶宋臣其代也”。[11]由此可知百戶宋臣作為朝鮮語譯員高崇的繼任者,也應(yīng)是譯員。除普通民人外也有少數(shù)遭遇海難的朝鮮官吏,如因海風(fēng)漂流到江南地區(qū)的朝鮮官員崔溥等,其在回國路過遼東時(shí),遼東都司派譯員吳璽自遼陽城伴送至湯站后渡江歸國。[12]上述史料顯示,協(xié)助處理朝鮮難民回國也是明代遼東都司朝鮮語譯員的職責(zé)之一。

四、結(jié)語

綜上所述,明朝自洪武時(shí)期起便于遼東都司的東寧衛(wèi)、定遼各衛(wèi)設(shè)朝鮮語譯員,他們多選自遼東衛(wèi)所懂朝鮮語的朝鮮人出身的軍官,其職位有百戶、千戶、鎮(zhèn)撫等。而元代遼東地區(qū)的朝鮮語譯員也多由遼東本地朝鮮人出身的軍人兼任,如元代東寧府的譯語中郎將丘千壽等便是生活在遼東地區(qū)的朝鮮人。[34]如此,明代遼東都司朝鮮語譯員的設(shè)置不無因襲元制之嫌。此后,清朝也曾于遼東鳳凰城等地設(shè)朝鮮語譯員,其也選自當(dāng)?shù)厣畹某r人。[35]雖鳳凰城朝鮮語譯員為文職,非武職,但其設(shè)置又明顯因襲明制。遼東朝鮮語譯員的設(shè)置與來源表明,一方面遼東地區(qū)與朝鮮半島交流頻繁有通語之需,另一方面該地區(qū)一直有朝鮮人居住生活,具備培養(yǎng)朝鮮語譯員的語言條件。此種特征無疑是遼東地區(qū)與朝鮮半島在各領(lǐng)域交流的持續(xù)性、穩(wěn)定性帶來的結(jié)果。明代遼東都司所設(shè)朝鮮語譯員是遼東地區(qū)與朝鮮半島在地緣政治影響下長期密切交流的產(chǎn)物。

同時(shí),明代遼東都司的朝鮮語譯員作為重要的交流溝通者,又推動(dòng)了我國與朝鮮半島的友好交往交流,促進(jìn)了我國傳統(tǒng)文化在朝鮮半島的傳播,延伸了古代“絲綢之路”的東向發(fā)展。明代遼東都司衛(wèi)所的朝鮮語譯員利用懂得朝鮮語言的優(yōu)勢,陪同接待、護(hù)送朝鮮往來使臣,隨明朝使臣出使朝鮮,前往朝鮮交付明朝咨文,譯員身份的多元特征凸顯,在明朝與朝鮮的政治、外交、軍事、人文往來等領(lǐng)域的交流中發(fā)揮了媒介作用,維系了兩國的友好關(guān)系,同時(shí)其言行也無疑促進(jìn)了我國古代傳統(tǒng)文化的東向延展。朝鮮王朝也認(rèn)為他們“以我國通事,我國往來之人,凡有所問,必賴此人”。[25]這種職責(zé)作用與元代或清代遼東地區(qū)所設(shè)朝鮮語譯員的工作職能具有異曲同工之處。

猜你喜歡
朝鮮語使臣遼東
靈渠胡人俑與貢道的外國使臣
初級(jí)朝鮮語課堂教學(xué)模式改革研究
曲麻菜
心向遼東
蟬訴
“箕子?xùn)|適”考辨
漢語經(jīng)歷體標(biāo)記“過2”與朝鮮語對(duì)應(yīng)表現(xiàn)的對(duì)比分析
朝鮮語音韻論中的同化現(xiàn)象
淺論越南使臣與花山巖畫
朝鮮語專業(yè)課外活動(dòng)現(xiàn)狀與對(duì)策初探