于 波 呂琛元
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157001)
文化是一個(gè)國家的軟實(shí)力。黨的十八大以來,國家高度重視中國傳統(tǒng)文化走向世界的傳播。影視作品憑借其廣泛受眾,已然成為當(dāng)今文化傳播的主要渠道之一。然而,我國影視作品英譯研究相對滯后,往往只是從簡單的翻譯策略、方法切入,沒有進(jìn)行深入探討,研究成果跟不上我國影視作品對外傳播步伐。影視作品反映一國人民社會(huì)生活,具有鮮明文化性。而這種文化性的表現(xiàn)形式之一就是語言,尤其是以詞語的形式表現(xiàn)出來,即“文化負(fù)載詞”。因此,文化負(fù)載詞是了解一國文化最重要的途徑之一。在對外傳播中,這一類詞語的翻譯值得深入分析。鑒于此,本文以文化翻譯理論為指導(dǎo),深入探究字幕中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)及解決方法,從而為中國影視作品字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究給予參考。
文化翻譯理論由巴斯奈特提出。巴斯奈特(2004)指出:“語言只有置于文化背景下才得以存在;文化也只存在于擁有自然結(jié)構(gòu)的語言中”(黃逸超,2015),表明了翻譯不能僅著眼于語言而不去有效傳達(dá)其中的文化。她認(rèn)為,翻譯就是文化交流,這才是翻譯的首要目的。翻譯等值就是源語與譯語在文化功能上的等值(Bassnett & Lefevere,1990;李文革,2004)。有關(guān)文化功能等值的含義,巴斯奈特闡述道:首先,語言與文化密不可分,因此,翻譯時(shí)要考慮語言背后的文化含義;其次,“等值”不是“相同”?!暗戎怠庇胁煌瑢哟?而如果考慮到第一個(gè)含義,那么功能對等為“權(quán)宜之計(jì)”(羅承麗,2009);最后,如要實(shí)現(xiàn)文化功能等值,某些情況下,文化轉(zhuǎn)換不可避免。關(guān)于語言、文化、翻譯間的關(guān)系,巴斯奈特有一個(gè)非常形象的比喻:如果把文化比作人的身體,那么語言就是人身體的心臟,只有身體與心臟相互協(xié)調(diào),才能保存生機(jī)與活力。外科醫(yī)生給病人做心臟手術(shù)時(shí),絕不會(huì)不管病人心臟周圍的身體狀況。翻譯人員從事翻譯工作時(shí)絕不能割離文化而孤立地看待翻譯(李文革,2004)。翻譯就是滿足文化需要和一定文化里不同群體的需要。文化翻譯理論的觀點(diǎn)與我國文化對外傳播的目的非常契合。因此,本文以文化翻譯理論為指導(dǎo)來研究字幕中的文化負(fù)載詞翻譯。
在Giuseppe Palumbo(2016)著的《翻譯學(xué)核心術(shù)語》中對“字幕”的解釋是:字幕是一部電影或其他視聽作品中對話或臺(tái)詞的書面版本,通常展示在屏幕下方??梢允欠g,即語際字幕,也可以是同一語言的轉(zhuǎn)換,即語內(nèi)字幕。
著名字幕翻譯家Henrik Gottlieb(1992)把字幕定義為“a(1) written,(2) additive,(3) immediate,(4) synchronous and(5) polymedial translation.”(一種書面的、附加的、即時(shí)的、同步的、多媒體的翻譯。)這五個(gè)特性就決定了字幕受到諸多因素的限制。第一,字幕的書面性決定了人物用語音、語調(diào)等口語體特有的要素表達(dá)信息無法通過同樣手段在字幕中體現(xiàn)出來,但可用其他方法加以補(bǔ)償。第二,字幕的附加性決定了字幕不可占有過多空間,否則會(huì)影響觀眾觀看體驗(yàn)。第三,字幕的即時(shí)性決定字幕要淺顯易懂,因?yàn)橛^眾不可能回頭再看一遍。第四,字幕的同步性與多媒體性決定字幕還要受到時(shí)間制約,應(yīng)與對話和畫面同步。
字幕的目的是向觀眾傳達(dá)影片中的信息,這一點(diǎn)對外國觀眾來說尤為重要。我國出口的影視作品大多都配有外文字幕,可是外國觀眾依然不明白在講什么,主要原因是字幕中文化負(fù)載詞的翻譯不到位。
我國最早提出“文化負(fù)載詞”這一概念的學(xué)者是許國璋(1980),但許先生并沒有對“文化負(fù)載詞”做出明確定義。廖七一(2002)在其著作《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中給出文化負(fù)載詞的定義:“文化負(fù)載詞匯(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!庇纱丝梢?文化負(fù)載詞與其他詞匯相比最突出的特點(diǎn)就是它所指的事物都是各國文化中特有的現(xiàn)象。下面筆者就影視作品文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)進(jìn)行剖析,并探索相應(yīng)解決方法。
文化負(fù)載詞被公認(rèn)為翻譯中的一大難題。包惠南、包昂(2004)編著的《中國文化與漢英翻譯》中提到:“文化的差異性給翻譯帶來多方面的困難,在詞匯層面上主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義?!避輵c梅(2019)認(rèn)為漢語文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)在于文化差異的平衡和思維上的調(diào)和。而字幕因其自身特點(diǎn)與限制,其中的文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)除其共性難點(diǎn),還有它獨(dú)特的難點(diǎn),可謂“難上加難”。下面,筆者就對字幕中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析。
傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中,文化負(fù)載詞常用的翻譯方式為釋義法或添加注釋。然而,由于字幕的時(shí)空限制,這兩種方法在字幕翻譯中幾乎行不通。因此,想讓外國觀眾在幾秒鐘里對字幕的文化負(fù)載詞有一個(gè)初步了解,譯者必須使用各種翻譯方法使字幕簡明扼要。字幕翻譯與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比,一個(gè)最大特點(diǎn)就是多媒體性。字幕是與聲音、畫面等一起呈現(xiàn)給觀眾,甚至有時(shí),字幕只是一個(gè)輔助工具,觀眾對作品的理解主要來源于聲音或畫面。在這種情況下,傳統(tǒng)翻譯中注釋的部分內(nèi)容,在字幕中完全不用表現(xiàn)出來,而代之以相應(yīng)畫面,比文字解釋更清晰明了。而且,這種依靠多媒體的翻譯補(bǔ)償手段比單純的文字、插圖等補(bǔ)償手段更生動(dòng)有趣。因此,簡潔的翻譯依然可以達(dá)到使外國觀眾了解字幕中文化負(fù)載詞含義的效果,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。如武術(shù)傳統(tǒng)步法——馬步(horse stance)(《記住鄉(xiāng)愁》國際版20190311第一集理念15:42-15:43)。譯者采取直譯法,僅用兩個(gè)詞就將這一文化負(fù)載詞翻譯出來,配合畫面,觀眾便很快明白什么叫“馬”步。而傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中無論用多少文字解釋,觀眾依然對這一詞語沒有太多概念。
影視作品之所以能成為文化傳播的渠道,一個(gè)重要原因就在于它的受眾非常廣泛,黃發(fā)垂髫、顯貴平民,可以說無不涵蓋。而且,字幕往往一閃而過,不可能重頭再來。這些都使字幕翻譯必須簡單容易。李運(yùn)興(2001)在《字幕翻譯的策略》一文中就說道“宜選用常用詞、小詞和簡單的詞語;句式宜簡明,”。例如,對四川禮州古鎮(zhèn)“天燈閣”的翻譯。譯者刪繁就簡,直接翻譯為light tower,選擇兩個(gè)極為常見的詞,再結(jié)合后面介紹“out of concern for the safety of merchants travelling at night”,外國觀眾馬上就可明白天燈閣的功用(《記住鄉(xiāng)愁》國際版20190312第二集傳承27:35-27:46)。這樣用詞簡單的翻譯基本上可讓各種文化程度的觀眾都能在較短時(shí)間內(nèi)迅速理解其含義。
因?yàn)橹袊耙曌髌吠庾g的一個(gè)很重要的目的是傳播中國文化,所以可適度采取異化策略。但筆者認(rèn)為想要達(dá)到好的傳播效果,整體上,字幕翻譯還是要以歸化策略為主。第一,影視作品受眾廣泛,不是針對某一類或幾類特定人群。多數(shù)觀眾可以接受采用歸化策略的譯文,有些觀眾會(huì)排斥采用異化翻譯的譯文,這就會(huì)影響文化傳播的效果。第二,字幕要受到諸多限制,包括時(shí)空限制等。為使觀眾理解不費(fèi)力,譯文應(yīng)盡量符合目的語表達(dá)習(xí)慣,讓目的語觀眾一看就懂。然而,要做到這點(diǎn),對中國譯者來說,應(yīng)有多年在國外學(xué)習(xí)、生活的經(jīng)歷,才可以按照目的語觀眾能夠接受的表達(dá)方式翻譯。這樣的譯者較少。但近幾年有些影視制作團(tuán)隊(duì)開始創(chuàng)新方式,從“自塑”走向“他塑”(劉俊,2019)。一些紀(jì)錄片會(huì)與海外制作機(jī)構(gòu)合作,這樣的譯文顯然更易被目的語觀眾接受。
在分析完字幕中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)后,本文將以文化翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合中英文化差異討論幾種翻譯方法,以供參考。
“譯者對原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來替換原文的詞句?!?熊兵,2014)。對于文化負(fù)載詞的翻譯來說,要實(shí)現(xiàn)文化翻譯理論提倡的翻譯首要目的——文化交流,釋義法是一個(gè)非常好的方法。釋義法可將文化負(fù)載詞解釋得比較清楚,利于外國觀眾理解,從而實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。譯者可根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)給予簡短解釋。
例1.京醬豆皮
This is tofu skin with meat sauce.
(《記住鄉(xiāng)愁》國際版20190312第二集《傳承》20:17-20:18分)
此處譯者將“京醬”解釋為外國觀眾非常熟悉的meat sauce,原文是兩個(gè)字,譯文也是兩個(gè)詞。這樣的解釋性翻譯簡短、簡單,使外國觀眾一下就能對這道菜的主料有所了解。
可以看出,釋義不一定很長,用與原文相近的詞數(shù),選擇常用詞解釋,依然可使外國觀眾理解文化負(fù)載詞,達(dá)到文化翻譯理論提倡的實(shí)現(xiàn)文化交流的翻譯目的。
釋義法雖然可以向外國觀眾解釋清楚文化負(fù)載詞的深層含義,卻沒有傳遞出表層的文化含義。京醬豆皮這道菜為什么不叫“肉醬豆皮”,其實(shí)是想傳達(dá)這個(gè)醬不是其他派別的醬,是京派醬。但是如果考慮到表層文化現(xiàn)象翻譯為Beijing-style sauce,外國觀眾會(huì)不知所云。在深層含義和表層文化發(fā)生沖突時(shí),譯者只能犧牲表層文化,傳遞文化負(fù)載詞的深層意思,先讓外國觀眾了解詞的基本含義。否則一味追求表層的對等而忽略深層意義的傳達(dá)只能是虛有其表的翻譯,無益于文化交流。
但有時(shí),譯者可以做到魚與熊掌兼得,譯出表層文化現(xiàn)象的同時(shí),還能使外國觀眾理解深層含義。這種情況下,直譯法不失為一種佳法。
例2.但是在元代的時(shí)候
一個(gè)儒商叫顧阿英
當(dāng)時(shí)來說是非常有錢的一個(gè)商人
但是他非常有文化 熱愛詩詞
他自己也寫詩詞
But in the Yuan Dynasty,
here was a Confucian merchant named Gu Aying,
a very rich businessman at that time,
who loved culture
and wrote poetry.
(《四季中國》第十七集《寒露》15:02-15:17分)
儒商,廣義的定義是“有知識(shí)的商人”(徐國利,2020)。有些譯者根據(jù)廣義的定義將“儒商”意譯為scholar merchants。有些譯者則直譯為Confucian merchant。筆者認(rèn)為后者更好。隨著中西方文化交流日益頻繁,孔子Confucius、儒家學(xué)派Confucian school已被外國人熟悉。因此,Confucian(儒家的)對外國觀眾來說并不陌生。這種情況下,譯者沒必要意譯為scholar,這樣反而會(huì)丟失一些中國文化。而直譯法簡潔,還把表層與深層文化都體現(xiàn)出來,形意兼顧,外國觀眾也能理解,可以說最大限度向外國觀眾介紹了這個(gè)詞的文化內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,如果直譯的翻譯不晦澀,外國觀眾能夠理解,則最好采用直譯法。
比克曼等將“文化替換”定義為“用目標(biāo)語文化中具有同等功能的現(xiàn)實(shí)世界中的指稱來替代原文中不被熟知的指稱”(張文鶴、孫三軍,2018)。有時(shí),采用直譯法翻譯,外國觀眾會(huì)不知所云,難以接受;采用釋義法,譯文又太長,這時(shí)可以文化作為翻譯單位,整體考慮,而不拘泥于詞、句等翻譯單位,考慮“用譯語中某個(gè)概念意義不盡相同但文化意義有所接近的詞匯代換?!?張紅艷,2000)。這種翻譯方法雖不夠確切,但考慮到觀眾的接受程度和字幕的諸多限制,替換法可作為一個(gè)折中辦法納入譯者的考慮范圍。
例3.武術(shù)是舞南獅中
不可或缺的一部分
南獅也被稱為“醒獅”
每頭舞獅各不相同
主要根據(jù)三國時(shí)代的
歷史人物形象來制作
Martial arts is an indispensable part
of the southern lion dance,
also referred to as the awakened lion.
the lions themselves are also distinct,
each based on historical figures,
from the Three Kingdoms Era.
(《記住鄉(xiāng)愁》國際版20190311第一集《理念》13:39-13:50分)
此處,譯者將“三國時(shí)代”的“國”替換為Kingdoms。“三國時(shí)代”為中國歷史上特有的一個(gè)時(shí)期。之所以稱為“三國”,是因?yàn)檫@一時(shí)期出現(xiàn)了三個(gè)主要政權(quán)。因此,“三國”的“國”指的是政權(quán)。在中原王朝中,皇帝是政權(quán)的最高統(tǒng)治者,而kingdom的統(tǒng)治者是king(國王)。中國的“皇帝”和歐洲的“國王”無論是職能還是地位都不同,但因?yàn)槎叨际侵赣删鹘y(tǒng)治的一個(gè)國家,所以譯者便用Three Kingdoms替換“三國”。由于小說《三國演義》和電視劇《三國》的很多版本都翻譯成Three Kingdoms,在國外傳播效果很好,這個(gè)翻譯漸漸固定下來。因此,此處譯者選擇這個(gè)約定俗成的替換翻譯,可馬上激活觀眾聯(lián)想,達(dá)到文化交流的目的。
漢語是意合語言,句子成分間、句與句間無需任何連接詞,可直接并列。而英語是形合語言,對句子意思的理解與把握很大程度上要依賴各種連詞。因此,如果原文中有暗含的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要增加連詞把這層關(guān)系明示出來,以便外國觀眾理解。
例4.中國人說
日光夜色兩均長
秋分時(shí)節(jié)加緊忙
There’s a rhyming couplet for this season:
‘When days and nights are just as long
hard work just goes on and on.’
(《四季中國》第十六集《秋分》03:57-04:03分)
此句諺語中,前后兩句存在時(shí)間上關(guān)聯(lián),即當(dāng)“日光夜色兩均長”時(shí),加緊忙。中國觀眾根據(jù)語義可馬上明白這層邏輯關(guān)系。但對外國觀眾來說,這兩個(gè)句子如果并列,他們很難理解其中邏輯關(guān)系。字幕留給觀眾理解的時(shí)間很短,譯者要為他們盡可能掃清障礙,加上表示邏輯關(guān)系的連詞,譯語觀眾對這句譯文的反應(yīng)才能與原語觀眾對原文的反應(yīng)大致相同,這句諺語承載的文化才能通過翻譯輸送到譯語觀眾中。
例5.就是過世的人
我們用的這個(gè)紙錢叫陰幣
就是過去的人
他是用銀子的
這個(gè)就是代表銀子的印子打上去
就是銀子
The silver-leafed money
is for the dead people.
People used silver
as money in the past.
So we stamp this mark on the paper
to symbolize the money.
(《四季中國》第五集《清明》10:54-11:02分)
這一段講清明習(xí)俗,其中介紹了紙錢。譯者翻譯“銀子”時(shí),在直譯基礎(chǔ)上增加解釋性說明“as money”。明清時(shí)期,中國進(jìn)入“白銀時(shí)代”,而這一時(shí)期的歐洲,紙幣漸漸流行(羅冬陽,2021)。因此,很多現(xiàn)代歐洲人不了解把銀子作為貨幣這件事。如果不加解釋,觀眾會(huì)疑惑銀子與紙錢有什么關(guān)系。增譯“as money”,把銀子在中國人民生活中的主要功能向譯語觀眾講清楚,再結(jié)合上下文,觀眾自然明白這種為去世的人準(zhǔn)備的用紙做的錢為什么叫silver-leafed money,又為什么要在紙上打這種印子。
如果上述翻譯方法或其他翻譯方法都不可行,只能依靠繁雜的解釋向譯語觀眾介紹文化負(fù)載詞中難以理解的文化現(xiàn)象。根據(jù)文化翻譯理論,這時(shí)譯者只能顧全大局,從整體出發(fā),以文化為翻譯單位,確保整體文化的傳達(dá),刪去其中細(xì)枝末節(jié)。
例6.秋分后馬上就是
中國的國慶節(jié)
是除了春節(jié)以外
最長的黃金假期
Right after the Autumn Equinox
is China’s National Day holiday.
Apart from the Spring Festival,
it’s the longest stretch of holiday in China.
(《四季中國》第十六集《秋分》15:09-15:18分)
譯者翻譯“黃金假期”時(shí),直接刪去“黃金”,只將“假期”翻譯出來。國慶假期之所以稱為“黃金假期”是由于假期掀起的消費(fèi)熱潮。這個(gè)說法最初來源于日本。但是這個(gè)詞來到中國,便帶上了中國色彩。中國是世界第一人口大國,同時(shí)也是經(jīng)濟(jì)增長最快的國家。人力加財(cái)力造就了一個(gè)龐大的消費(fèi)市場。因此,中國的國慶假期規(guī)模是任何國家購物節(jié)都無法比擬的。因而,“黃金假期”在中國土壤中已經(jīng)生出了不同含義——全球最大規(guī)模假日經(jīng)濟(jì)。這種盛況,若非身處中國基本難以理解。大多數(shù)譯語觀眾不能理解“黃金”的含義。整個(gè)紀(jì)錄片也并非介紹中國國慶節(jié)盛景,而是敦煌文化。所以,“黃金假期”這個(gè)詞占的分量很小。譯者經(jīng)過綜合考慮,決定刪譯“黃金”,使譯語觀眾不必糾結(jié)這個(gè)詞,把注意力放在理解敦煌文化上。
字幕是外國觀眾理解中國影視作品的一個(gè)關(guān)鍵的輔助手段,在中國文化對外傳播中發(fā)揮重要作用。字幕中的文化負(fù)載詞更是外國觀眾了解中國文化最主要的窗口。影視渠道文化交流的成功與否很大程度上取決于字幕中文化負(fù)載詞的處理是否恰當(dāng)。由于字幕本身的限制,字幕翻譯具有其獨(dú)特的要求。本文提出譯者可以結(jié)合文化翻譯理論,在翻譯影視作品字幕時(shí),采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又能讓外國觀眾易于理解,了解中國文化的博大精深,達(dá)到有效文化交流的目的。