張白樺,白 茹
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010051)
《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence)這一作品于1919年4月首次在英國(guó)出版,小說(shuō)以法國(guó)著名畫(huà)家保羅·高更的真實(shí)生活為原型。作者通過(guò)第一人稱(chēng)的敘述手法,走進(jìn)人物內(nèi)心,講述主人公查爾斯·斯特里克蘭德的一生。作品一經(jīng)問(wèn)世,便以其精彩的內(nèi)容吸引了大量的讀者。自20世紀(jì)80年代以來(lái),毛姆的許多作品通過(guò)翻譯這一方式傳到了國(guó)內(nèi),但關(guān)于毛姆作品譯本的相關(guān)研究卻未成體系。
該書(shū)的英文原版出版近100年來(lái),總銷(xiāo)量已經(jīng)突破6 000萬(wàn)冊(cè)?!对铝僚c六便士》目前共有57個(gè)版本,其中包括30個(gè)英文版本。印刷數(shù)最多以及流傳量最廣的莫過(guò)于傅惟慈翻譯的中譯本,自1986年起至今共計(jì)10個(gè)版本。中譯本中最新版本是2017年徐淳剛和張白樺的譯本,其中徐淳剛的譯本榮獲2017豆瓣閱讀總榜桂冠圖書(shū)、2018年亞馬遜Kindle電子書(shū)桂冠圖書(shū)、2019年當(dāng)當(dāng)年度經(jīng)典名著桂冠圖書(shū)。張白樺的譯本在英語(yǔ)童話寓言讀物、英語(yǔ)小說(shuō)名著中都是排第一位的,是亞馬遜最暢銷(xiāo)商品之一,圖書(shū)商品里總排名為第114名。兩個(gè)譯本都有相當(dāng)大的研究?jī)r(jià)值。因此,本文以2017年以來(lái)最新的兩個(gè)漢譯本為例,以泰特勒的“翻譯三原則”為視角,通過(guò)對(duì)兩個(gè)漢譯本的分析,對(duì)比研究其中的差別,分析各自所具有的特點(diǎn)。
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814)是英國(guó)著名翻譯理論家。泰特勒在1790年發(fā)表的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中,明確提出了“翻譯三原則”,在西方翻譯史上影響甚大,標(biāo)志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路。泰特勒的這本關(guān)于翻譯理論的著作稱(chēng)得上是西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開(kāi)山之作[1]。泰特勒的“翻譯三原則”如雷貫耳,紐馬克(Newmark)稱(chēng)其為:“首部重要的翻譯論著”。
泰特勒借鑒和學(xué)習(xí)了許多前人的翻譯理論,如約翰·德納姆(John Denham)提出的譯詩(shī)的三個(gè)觀點(diǎn),溫特華斯·狄龍(Wentworth Dillion)提出的譯詩(shī)必須遵循的三點(diǎn)原則,還有喬治·坎貝爾(George Campell)提出的翻譯的三原則。在此基礎(chǔ)上,他提出了自己的“翻譯三原則”。之后,西方產(chǎn)生了大批重要的翻譯理論流派,比如布拉格學(xué)派、萊比錫學(xué)派等等??梢哉f(shuō),泰特勒“翻譯三原則”對(duì)于翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展具有重要作用[2]。下面從該視角,對(duì)比兩個(gè)漢譯本的區(qū)別。
泰特勒認(rèn)為,譯者應(yīng)該完整轉(zhuǎn)寫(xiě)出原文作者的思想。這里的轉(zhuǎn)寫(xiě),指的是將一種語(yǔ)言文字按照一定的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,并將轉(zhuǎn)寫(xiě)之后的文本稱(chēng)為“transcript”。“作品思想”就是要忠實(shí)于原文,客觀地反映出原文作者想要表達(dá)的內(nèi)容主題。因此,為了實(shí)現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn),泰特勒認(rèn)為,譯員首先應(yīng)該精通原文語(yǔ)言,并且對(duì)所要翻譯的領(lǐng)域有充分的了解,否則譯者很難確定自己是否真正了解原作者想要表達(dá)的準(zhǔn)確意思。
事實(shí)上,作為譯者,是否應(yīng)該完完全全表述出原作者的思想,還是可以有一些自由空間來(lái)對(duì)原作進(jìn)行增刪,這個(gè)爭(zhēng)議一直都存在。值得注意的是,無(wú)論是根據(jù)上下文增添原文中沒(méi)有的東西,還是刪掉多余的部分,都是有一定的限制和要求的。即“增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作者思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能夠加強(qiáng)原作的思想”。另一方面,如果譯者要?jiǎng)h掉原文的某一部分,那么這一部分一定是次要的、可有可無(wú)的,這樣才能確保不會(huì)丟失原作者的思想,即刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損于原作思想的東西”[3]。下面通過(guò)兩個(gè)具體例子來(lái)分析這兩個(gè)漢譯本:
Example 1:Some of them were dressed fashionably,and they said they couldn′t for the life of them see why you should bedowdyjust because you had written a novel;
徐譯:這些女人,有的衣著時(shí)尚,她們說(shuō),反正搞不明白,為什么一個(gè)人寫(xiě)一本小說(shuō),非要穿得寒酸?
張譯:這些女人有的穿衣打扮時(shí)尚入流,聲稱(chēng)無(wú)論如何也不明白為什么一個(gè)人寫(xiě)了一本小說(shuō)就會(huì)穿著邋遢起來(lái)。
“dowdy”在牛津字典里的意思是:(of a woman)not attractive or fashionable;(of a thing)dull or boring and not attractive.就形容女人來(lái)說(shuō),這個(gè)詞指的是缺乏魅力的;不時(shí)髦的;過(guò)時(shí)的。用來(lái)形容物件時(shí),指的是單調(diào)的;不雅致的;不美觀的。在漢語(yǔ)中,“寒酸”一般用來(lái)形容貧苦讀書(shū)人的貧困、窘態(tài);而“邋遢”一般指不整潔、不利落、臟亂。在文章中,前半句主要說(shuō)明這些女人的穿衣打扮時(shí)尚入流,此處的時(shí)尚,應(yīng)該與后半句形成一種對(duì)比。與時(shí)尚相對(duì)應(yīng),邋遢更符合語(yǔ)境,更能表達(dá)出此處的感情色彩,寒酸這個(gè)詞給讀者的印象主要停留在貧窮上,與它相對(duì)應(yīng)的,人們可能更容易想到豪華、體面、闊綽這一類(lèi)詞。因此,張譯文中的“穿著邋遢起來(lái)”較為妥當(dāng),更加符合原文的思想感情,更符合泰特勒的“譯文應(yīng)該完全轉(zhuǎn)寫(xiě)出原文的作品思想”原則。
Example 2:When we had ordered our dinner,Iproppedit against a bottle of St.Galmier and began to read.
徐譯:點(diǎn)過(guò)菜后,我就把報(bào)紙架在一瓶圣加爾米耶酒上,讀了起來(lái)。
張譯:他點(diǎn)了菜,我把報(bào)紙搭在一瓶圣·卡爾密酒上,開(kāi)始讀報(bào)。
句中的“it”,指的是“報(bào)紙”?!皃rop”在牛津字典里作動(dòng)詞時(shí),它的意思是“position(someone or something)more or less upright by leaning them against something else”,漢語(yǔ)可以解釋為“放置、擺放、使靠在……上”。放在原文中,它的意思是把報(bào)紙放在一瓶酒上。徐用的是“架”,這個(gè)動(dòng)詞給人的第一印象是報(bào)紙是一個(gè)比較重要的或者是比較沉的東西,需要小心翼翼地把它放在酒瓶上,這個(gè)詞放在這里顯然有點(diǎn)大,將原文中一個(gè)不起眼的動(dòng)作放大了。而張用的是動(dòng)詞“搭”,這一動(dòng)詞,自然而然地會(huì)給人營(yíng)造一種畫(huà)面感,形象地說(shuō)明了主人公將報(bào)紙隨手放在酒瓶上這一動(dòng)作。因此,張譯本更能傳遞出原文作品的思想。
泰特勒的第二個(gè)原則指出,譯者必須能夠弄清原作的風(fēng)格(style)和筆調(diào)(manner of writing)。風(fēng)格,顧名思義,就是指一個(gè)作家在他的作品中所表現(xiàn)出來(lái)的特有的精神氣質(zhì)以及個(gè)性特色。譯文風(fēng)格是由原文內(nèi)容的本質(zhì)自然而然地體現(xiàn)出來(lái)的。一個(gè)作品與另一個(gè)作品之間風(fēng)格的差異,是由多種因素決定的,例如:原文的風(fēng)格、題材的選擇、譯者是否完全了解原文的風(fēng)格并能完整地表達(dá)出來(lái)等等。而筆調(diào),也就是行文的格調(diào)。筆調(diào)和風(fēng)格一樣,也是受原文內(nèi)容、體裁等方面的影響。泰特勒提出:所謂出色的翻譯,應(yīng)該是原文所具有的特點(diǎn)全部被移注進(jìn)另一種語(yǔ)言,以至于能被接受語(yǔ)讀者清晰地理解并強(qiáng)烈地感受到,就如同原文作品讀者所理解和感受到的一樣[4]。因此,完美的譯文要注重它的風(fēng)格和筆調(diào)。
《月亮與六便士》是在故事情節(jié)的敘述過(guò)程中,通過(guò)刻畫(huà)人物形象,進(jìn)而反映人物背后的社會(huì)生活的小說(shuō)。從整體上來(lái)看,該書(shū)以第一人稱(chēng)的寫(xiě)作手法為主,通過(guò)對(duì)“我”的詳細(xì)描寫(xiě),來(lái)喚醒讀者內(nèi)心的感受和思考,因此對(duì)話的形式在文中占了一大部分,這就使整個(gè)小說(shuō)更加口語(yǔ)化,更加貼近人們的生活。這種寫(xiě)作手法在一定程度上不僅可以進(jìn)一步促進(jìn)小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展,也可以讓讀者更了解小說(shuō)中人物形象的性格特征及其心理活動(dòng)等等?,F(xiàn)就原文的第29章中的部分語(yǔ)句進(jìn)行分析,該章節(jié)的對(duì)話部分占到該章節(jié)全部章節(jié)的74%左右[5],因此,就這一章節(jié)的對(duì)話進(jìn)行對(duì)比分析,揣摩其風(fēng)格和筆調(diào),對(duì)比賞析兩個(gè)漢譯本。
Example 3:"You know as well as I do how Strickland lived,"he said tremulously."I couldn′t let her live in those circumstances-I simply couldn′t."
徐譯:“你也知道,斯特里克蘭過(guò)的什么日子,”他顫抖地說(shuō),“我不能讓她也那樣過(guò)活—絕對(duì)不能?!?/p>
張譯:“你我都清楚斯特里克蘭過(guò)的是什么日子。”他說(shuō)道,聲音發(fā)顫?!拔也荒茏屗谀欠N環(huán)境里生活—我就是做不到?!?/p>
張譯本中“我就是做不到”相對(duì)于徐譯本中的“絕對(duì)不能”而言,不會(huì)顯得那么生硬,反而能表達(dá)出說(shuō)話者一絲撒嬌的情緒,更能討得讀者的喜愛(ài)。要想譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與原文的性質(zhì)相同,就必須做到翻譯什么像什么,翻譯對(duì)話就應(yīng)該本著更加容易被讀者理解和接受、更符合漢語(yǔ)日常的交流表達(dá)的原則。
Example 4:"I couldn′t expect her to love me as I love her.I′m a buffoon.I′m not the sort of man that women love.I′ve always known that.I can′t blame her if she′s fallen in love with Strickland."
徐譯:“我不能指望她像我愛(ài)她一樣愛(ài)我。我是小丑。不是能讓女人喜歡的男人。這一點(diǎn)我早就知道。如果她愛(ài)上了斯特里克蘭,我不能怪她。”
張譯:“我不指望她像我愛(ài)她那樣愛(ài)我。我是一個(gè)愚蠢的人。我不是那種能讓女人鐘情的男子漢。對(duì)此,我一直都很明白。若是他愛(ài)上了斯特里克蘭德,我不能責(zé)怪她?!?/p>
毛姆作品的最大特點(diǎn)就是讀起來(lái)幽默風(fēng)趣、興味盎然。他總喜歡用一種幽默風(fēng)趣的形式來(lái)表達(dá)出他真正想傳遞給廣大讀者的東西。他的文字單表面上看,并沒(méi)有那種盛氣凌人的感覺(jué),但讀完以后,會(huì)使人感到他的冷漠的風(fēng)格[6]。
因此,考慮到原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格和筆調(diào),徐譯本中的“我是小丑”,更具有諷刺的意思?!靶〕蟆痹笐騽』蚱渌膴时硌葜械某蠼牵輪T或喜劇演員;特指雜技表演中扮得稀奇古怪的丑角。根據(jù)上下文語(yǔ)境,放在這里,頗具諷刺意味,再合適不過(guò),符合泰特勒翻譯三原則中的譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。其次,張譯文中“男子漢”,讀起來(lái)也有異曲同工之處?!澳凶訚h”一詞與前面提到的“女人”形成強(qiáng)烈的反差,有一種反諷的語(yǔ)氣在里面,進(jìn)一步表達(dá)自己不是那種女人喜歡的人,帶有諷刺意味,就這個(gè)詞而言,張的譯文更符合原文風(fēng)格和筆調(diào)。
總的來(lái)說(shuō),要想在翻譯時(shí)達(dá)到泰特勒翻譯原則中的“譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同”,首先要做的是弄清原文的風(fēng)格與筆調(diào),只有這樣,譯者才能有的放矢地進(jìn)行翻譯,使翻譯實(shí)踐在翻譯理論的指導(dǎo)下發(fā)揮最大的作用。其中,最重要的一點(diǎn)是在翻譯之前,要對(duì)原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格進(jìn)行研究,充分了解和掌握作者是以一種怎樣心境寫(xiě)下了某個(gè)作品。
泰特勒認(rèn)為譯文與原文具有相同的流暢和自然是十分重要的。流暢即譯文的可讀性以及譯文讀者的感受。泰特勒指出,不同語(yǔ)言之間的差異很大,這構(gòu)成了翻譯的最大困難[2]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于各自文化、習(xí)俗、地理因素等方面的原因,難免會(huì)出現(xiàn)各種差異。要想做到譯文和原文同樣的流暢、自然,就應(yīng)該遵循各自的表達(dá)習(xí)慣,不能生搬硬套,否則,只會(huì)使譯文過(guò)于生硬,完全不符合泰特勒翻譯原則的第三條。因此,在英譯漢的過(guò)程中,既要符合英語(yǔ)的內(nèi)容形式,又要注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能使譯文流暢自然,讓讀者讀起來(lái)毫不費(fèi)力,展示出漢語(yǔ)直觀達(dá)意的特點(diǎn)。下面來(lái)舉兩個(gè)例子:
Example 5:By my side was the empty bowlin whichthe concierge had brought me mycafé au laitand the fragment of croissantwhichI had not had appetite enough to eat.
徐譯:在我身邊,放著門(mén)房送來(lái)的空碗,里面是吃剩的牛角面包,我沒(méi)胃口把它吃完。
張譯:我身邊擺著女看門(mén)人給我端來(lái)的碗,碗現(xiàn)在已經(jīng)空了,我已經(jīng)把碗里的牛奶咖啡喝完了。還有一塊沒(méi)吃完的牛角面包,我的胃口很不好,所以沒(méi)吃完。
英漢最重要的差異之一就是,英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,主要表現(xiàn)在句與句之間或者是句子內(nèi)部要用連接詞或連接手段來(lái)體現(xiàn),英語(yǔ)的詞類(lèi)區(qū)分和詞語(yǔ)的形態(tài)更加豐富多樣。而漢語(yǔ)則相反,漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,句子與句子之間或者是句子內(nèi)部的連接通常采用語(yǔ)義手段銜接。它的語(yǔ)言文字沒(méi)有形態(tài)上的變化,也沒(méi)有明顯的詞類(lèi)之分。這也造成了英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,而漢語(yǔ)中則短句多。
原文是一句由“and”連接的長(zhǎng)句子,根據(jù)英漢差異,為使譯文流暢自然,就需要對(duì)英語(yǔ)的長(zhǎng)句子進(jìn)行斷句。而原文句子內(nèi)部有“in which”“which”來(lái)連接,這時(shí)就要根據(jù)句子的意思來(lái)決定從句應(yīng)該放在哪里翻譯。一方面,徐譯本中的“放著門(mén)房送來(lái)的空碗”語(yǔ)義容易引起歧義,讀者的第一反應(yīng)是,門(mén)房送來(lái)的碗就是空碗,碗里什么也沒(méi)有。但事實(shí)上并非如此,是因?yàn)楹韧炅送肜锏臇|西,才導(dǎo)致碗是空碗。徐譯本中還存在個(gè)別單詞的漏譯,沒(méi)有翻譯“café au lait”。因此,導(dǎo)致譯文前后矛盾,既然門(mén)房送來(lái)的是空碗,哪里來(lái)的吃剩下的牛角面包。另一方面,第二個(gè)“which”之后的句子,張譯的是:“我的胃口很不好,所以沒(méi)吃完”,徐譯的是“我沒(méi)胃口把它吃完”。張譯本中有明顯的因果關(guān)系的連接詞,讀者可以清楚地明白這句話的真正意思,讀起來(lái)很順暢,很舒服。因此,在這句話的翻譯中,張譯本更加流暢、自然地將泰特勒的第三條原則運(yùn)用于實(shí)踐當(dāng)中。
Example 6:"You seem to likemaking a foolof yourself,"she said.
徐譯:“你好像喜歡把自己當(dāng)傻瓜啊?!彼f(shuō)。
張譯:“你好像愿意拿自己當(dāng)猴耍似的?!彼f(shuō)道。
原文是在講述施特略夫(Stroeve)正在和“我”描述自己通過(guò)服瀉藥來(lái)上廁所的尷尬事,使得施特略夫太太下不來(lái)臺(tái),于是她才說(shuō)了這句話。根據(jù)原文語(yǔ)境以及中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,“拿自己當(dāng)猴耍”更能表達(dá)當(dāng)時(shí)的情況。施特略夫也不是真的傻,只是他把自己的尷尬事當(dāng)眾說(shuō)出來(lái),他的太太生氣地呵斥他,并且覺(jué)得這種事沒(méi)有必要說(shuō)出來(lái)。張譯本“好像愿意拿自己當(dāng)猴耍似的”這一比喻,形象生動(dòng)地表達(dá)了當(dāng)時(shí)的狀況,使得譯文讀起來(lái)毫無(wú)違和感,符合中文的行文習(xí)慣,整個(gè)譯文流暢、自然。因此,在這句的翻譯中,張譯本更符合泰特勒翻譯原則中的第三條。
本文以《月亮與六便士》的兩個(gè)漢譯本為例,以泰特勒“翻譯三原則”為視角,通過(guò)對(duì)比徐淳剛和張白樺的相關(guān)段落的譯文,總結(jié)出徐和張各自的特點(diǎn)。徐的翻譯特點(diǎn)為:對(duì)原文理解比較正確,但部分句子中的選詞過(guò)于直白;將原文較長(zhǎng)的句子簡(jiǎn)單化,節(jié)奏感強(qiáng);對(duì)毛姆的風(fēng)格和筆調(diào)把握得較為準(zhǔn)確,但個(gè)別句子有漏譯的現(xiàn)象。而張的翻譯特點(diǎn)為:譯文簡(jiǎn)單明了,較為口語(yǔ)化,給讀者親切隨和的感覺(jué);相比于徐的譯本,張的譯本更適合青少年閱讀;譯文整體流暢自然,有一定的代入感。總之,這兩個(gè)譯本各有千秋。筆者希望能通過(guò)個(gè)案分析,對(duì)相關(guān)案例分析提供幫助,為翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年1期