国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯

2022-11-20 06:53:22施琬婧林靜
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年3期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

施琬婧 林靜

(昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南 昆明 650500)

一、引言

近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流往來(lái)也變得越來(lái)越密切,除經(jīng)濟(jì)之間的交流外,我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)也借鑒吸收了國(guó)外的先進(jìn)理念和技術(shù)經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)步,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯在其中扮演了重要的角色。在準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的前提下,才能有效推進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)較為廣泛,且語(yǔ)句結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜,這對(duì)翻譯者的基本功底有著較高的要求,譯者需熟練掌握相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論和翻譯技巧。文章將通過(guò)實(shí)際例子進(jìn)行分析,如何將“功能對(duì)等理論”實(shí)際應(yīng)用于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯。

二、功能對(duì)等理論

有著“現(xiàn)代翻譯之父”之稱的尤金·奈達(dá)在1969年提出了著名的功能對(duì)等理論,該理論的提出對(duì)當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)今的翻譯界都影響深遠(yuǎn),理論指出:“將源文本的接受者和譯文本接收者的反應(yīng)進(jìn)行比較,使其接近一致”,該理論的提出是通過(guò)實(shí)踐不斷得出的。醫(yī)學(xué)英文的翻譯難點(diǎn)在于將原文意思準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá),避免在翻譯過(guò)程中造成文本功能的不對(duì)等,讓讀者得到的信息出現(xiàn)錯(cuò)誤,誤解源文本的意思,產(chǎn)生錯(cuò)譯和誤譯的情況。在對(duì)醫(yī)學(xué)英文文章的翻譯過(guò)程中,要忠實(shí)原文,譯文的意思貼近源文章所要表達(dá)的意思,以及譯文本和源文本之間形成對(duì)等。

譯文是否表達(dá)出源文本所要表達(dá)的意思,是否傳遞出源文本的神態(tài),句子的表達(dá)是否通順易懂,給讀者的反應(yīng)是否跟源文本的相一致是譯文的四個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過(guò)程中,譯者為了使譯文的信息跟源文本的信息對(duì)等,往往很難兼顧兩者形式上的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出,在翻譯過(guò)程中,我們首先要保證源文本和譯文本之間的信息對(duì)等,其次是風(fēng)格和形式上的對(duì)等。功能對(duì)等論注重譯文讀者的反應(yīng),要求對(duì)譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者相接近,這對(duì)英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)性意義。在翻譯源文本的過(guò)程中,我們可以通過(guò)運(yùn)用功能對(duì)等理論較大程度上使源文本與譯文本的信息對(duì)等,并在翻譯過(guò)程中采用句子重組、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧提高譯文的質(zhì)量,進(jìn)而提升讀者感受。

三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技文體的一種,是指醫(yī)務(wù)人員、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、臨床醫(yī)學(xué)以及醫(yī)療部門(mén)在服務(wù)和實(shí)踐過(guò)程中所使用的專業(yè)英語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多等特點(diǎn),翻譯起來(lái)較為復(fù)雜。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯與日常的翻譯有所不同。

(一)詞匯特征

基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)物理學(xué)科和化學(xué)學(xué)科,以及社會(huì)科學(xué)中的多數(shù)學(xué)科專業(yè)都屬于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的范疇。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)具有涉及范圍較廣,多學(xué)科交叉融合等特點(diǎn),所以在翻譯中所涉及的詞匯量非常大,這對(duì)譯者的專業(yè)能力要求就更加嚴(yán)格。此外,由于醫(yī)學(xué)專業(yè)的歷史較為悠久,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中會(huì)含有一些譯者從未見(jiàn)過(guò)的古老的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),且單詞結(jié)構(gòu)很長(zhǎng),這也會(huì)給譯者的翻譯工作增加不少難度,但了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)構(gòu)詞成分將會(huì)極大地減輕譯者記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的負(fù)擔(dān)。比如:tachycardia的意思是心動(dòng)過(guò)速,是由前綴tachy-(迅速)與后綴-cardia組成。同樣,表示遲緩、遲鈍的前綴-brady+后綴-cardia組成tachycardia表示心動(dòng)過(guò)緩。類似的例子舉不勝舉。

此外,因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)英語(yǔ)中,名詞化結(jié)構(gòu)的使用可使文章更加簡(jiǎn)明扼要、表達(dá)的思想中心更加突出,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯也是譯者不可避免的難題。

(二)句法特征

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在句法上主要有兩大特點(diǎn):

1.長(zhǎng)難句較多

由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在寫(xiě)作過(guò)程中要求文體簡(jiǎn)潔、包含豐富信息量、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容貼切實(shí)際,這就導(dǎo)致醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中需要使用大量的狀語(yǔ)從句、并列句等長(zhǎng)難句和從句。

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多

這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)著重描寫(xiě)的并不是執(zhí)行者,而是事物的過(guò)程,被動(dòng)句的使用能給讀者留下文章表述客觀、不帶主觀臆斷色彩的印象。譯者在對(duì)英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行漢譯的時(shí)候,如沿用原文的句式結(jié)構(gòu)會(huì)使語(yǔ)句不通順流暢,譯者需用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)方式,忠實(shí)而恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈牡恼鎸?shí)含義,實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。

四、功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

(一)文化對(duì)等

語(yǔ)言與文化相互依賴相互影響,一方面,語(yǔ)言是文化的重要載體,另一方面,語(yǔ)言又反映文化。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯既是中西方文化的交流,也是中西方文化的交融。比如:goose flesh一詞如果我們用中文直譯就是鵝皮,但正確的翻譯應(yīng)該是雞皮疙瘩。在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮到英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,再結(jié)合漢語(yǔ)的醫(yī)學(xué)表述習(xí)慣,對(duì)等地呈現(xiàn)源文本所要表達(dá)的含義,不能忽視其中的細(xì)節(jié)性問(wèn)題,這樣才能讓讀者明白真正的含義。

(二)詞匯對(duì)等

在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),時(shí)常會(huì)碰到一些較為復(fù)雜且結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)的詞匯,不容易進(jìn)行記憶,不過(guò)這些詞匯在醫(yī)學(xué)的字典里大多都能找到,但是由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的囊括專業(yè)較廣,出現(xiàn)的兩棲詞匯越來(lái)越多,且這些詞匯的含義在公共英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的含義是完全不同的,這就要求譯者對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯有一定的積累,且能熟練運(yùn)用詞匯。例如:

原文:In a phase 2,dose-finding study,intra-myocardial administration of allogeneic human mesenchymal precursorcells to patients with advanced chronic heart failure refractory to available medical therapies is associated with dose-dependent improvement in several physiological measurements of left ventricular performance.

譯文:在第二階段臨床劑量的研究中發(fā)現(xiàn),對(duì)現(xiàn)有的晚期慢性心力衰竭患者,對(duì)同種異體人類間充質(zhì)細(xì)胞進(jìn)行心肌內(nèi)給藥,可使左心室降低對(duì)藥物劑量的依懶性。

在日常的公共英語(yǔ)翻譯中,administration表示的是管理、行政的意思,但是放在此處翻譯成管理、行政,會(huì)發(fā)現(xiàn)完全不合乎情理,與原文所表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。此處則應(yīng)該參照醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典所給出的意思進(jìn)行翻譯,也就是“用藥、給藥”。很多醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的詞匯不能以其在公共英語(yǔ)中的意思翻譯,這樣會(huì)造成對(duì)源文本含義的歪曲解釋。

又如:na?ve rats and frogs直譯是天真的老鼠和青蛙,而在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域完全沒(méi)有這種表述方式,也不符合醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范,容易給讀者造成誤導(dǎo)。我們通過(guò)翻閱醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典可以將此句翻譯為首次用于實(shí)驗(yàn)的老鼠和青蛙。對(duì)這種兩棲類的詞匯,我們先要查閱相關(guān)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,并結(jié)合上下文語(yǔ)境之后再進(jìn)行翻譯,這樣才能有效提高翻譯的準(zhǔn)確度,避免造成對(duì)源文本的誤譯現(xiàn)象。

在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,名詞化結(jié)構(gòu)在其中占有很大比重。該結(jié)構(gòu)語(yǔ)句較為嚴(yán)謹(jǐn),能將多種信息融于一體,使邏輯關(guān)系更為明確,表達(dá)更通順,因而,名詞性結(jié)構(gòu)語(yǔ)句在醫(yī)學(xué)的英文文獻(xiàn)中被大量使用。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言兩種性質(zhì)的不同,漢語(yǔ)在使用過(guò)程中更青睞于動(dòng)詞。

原文:There is also a growing recognition that changes in the micro-environment of cancer cells can promote their proliferation.

譯文:人們意識(shí)到隨著癌細(xì)胞的宏觀環(huán)境發(fā)生改變,那么癌細(xì)胞便會(huì)發(fā)生擴(kuò)散行為。

“a growing recognition”是比較常見(jiàn)的名詞化結(jié)構(gòu),如果按照漢語(yǔ)的直譯成“持續(xù)增長(zhǎng)的認(rèn)識(shí)”和“……生產(chǎn)”會(huì)讓讀者難以理解其中的含義,而采用動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,能通順地將原文的意思表達(dá)出來(lái)且通俗易懂。同理,在對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,也要注意將漢語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)同樣轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)語(yǔ)句。

在對(duì)名詞化語(yǔ)句英譯漢的過(guò)程中不能僅僅停留于對(duì)結(jié)構(gòu)表層的翻譯,不僅只是將詞匯本身的含義與漢語(yǔ)的意思相對(duì)應(yīng),而且需從第二層、第三層的結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入,按照英譯漢的轉(zhuǎn)換規(guī)則,挖掘出其中的關(guān)聯(lián)意思,充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)不同的特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充,這樣才能使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。

(三)句式對(duì)等

句式對(duì)等的難點(diǎn)主要是在長(zhǎng)難句的翻譯。在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯漢的過(guò)程中,由于雙方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在較大的差異性,在翻譯復(fù)雜的長(zhǎng)難句時(shí),往往會(huì)給譯者帶來(lái)不小的壓力。

在翻譯復(fù)雜且內(nèi)容較長(zhǎng)的醫(yī)學(xué)語(yǔ)句時(shí),需充分借鑒奈達(dá)的功能對(duì)等理論,首先追求內(nèi)容上的對(duì)等,再追求形式上的對(duì)等,并通過(guò)一系列的介詞、連詞等關(guān)系詞將句子連接起來(lái),使其邏輯關(guān)系表述較為通順合理。例如:

原文:In severe limiting mobility,intra-articular administration of cells derived from hematopoietic stem cells suspended in a balanced buffer solution,when compared to the administration of the balanced buffer solution alone,is associated with a substantial decrease in pain and improvement in function.

譯文:對(duì)限制活動(dòng)性的嚴(yán)重骨關(guān)節(jié)炎,與單獨(dú)給予平衡緩沖溶液相比關(guān)節(jié)腔內(nèi)給藥相比,平衡緩沖溶液中懸浮有源自造血干細(xì)胞的細(xì)胞時(shí)進(jìn)行關(guān)節(jié)腔內(nèi)給藥,更能使疼痛顯著減少并改善功能。

分析:這一句型使用無(wú)主句,而主語(yǔ)暗含著條件、因果、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等意義,重視客觀性,因此表達(dá)傾向于更多地使用客觀事物做主語(yǔ)。從提示條件“severe limiting mobility”(限制活動(dòng)性)、“intra-articular”(關(guān)節(jié)內(nèi)注射)以及“balanced buffer solution”注射緩沖溶液可以反推這種病癥屬于嚴(yán)重骨關(guān)節(jié)炎,也是本句的隱含主語(yǔ)。定語(yǔ)從句...balanced buffer solution...is associated with a substantial decrease in pain and improvement in function,用于修飾、補(bǔ)全平衡緩沖溶液的概念。

例句:In conclusion,surgery is indicated if adequate medical treatment of ulcerative colitis has failed;in the patient admitted with a severe attack,it is important that emergency surgery should be carried out before there is a dangerous deterioration in the patient’s general condition,that is to say,intensive medical treatment must be started from the time of admission,and that a delay in making a decision to proceed to surgery should be avoid.

譯文:總之,如果患潰瘍性結(jié)腸炎的病人進(jìn)行足夠的內(nèi)科治療而未能見(jiàn)效,就需要手術(shù)治療;對(duì)那些病情嚴(yán)重發(fā)作而住院的病人,在身體情況惡化之前手術(shù)治療是非常重要的,也就是說(shuō),強(qiáng)化治療必須在患者住院之時(shí)就開(kāi)始,且應(yīng)避免在決定進(jìn)行手術(shù)的過(guò)程時(shí)出現(xiàn)延誤情況,這也同等重要。

分析:本句看似很長(zhǎng),實(shí)則是由很多小部分組成。在翻譯時(shí)可以把句子進(jìn)行分割,可以列清句子的主要成分和次要成分,先把一系列從句等次要成分暫時(shí)剔除,先看主句。這樣就可以明白原文最主要的意思。再重新將句子排序,分清主次,考慮漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將句子重新組合。

關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,譯者在翻譯時(shí)需根據(jù)實(shí)際需求對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出更符合讀者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)句??捎幸韵聨追N翻譯方法。

(1)英文被動(dòng)句譯為中文主動(dòng)句

若英文被動(dòng)句的主語(yǔ)為無(wú)生命的物體,而施動(dòng)者又比較模糊不具體時(shí)可直接譯為中文主動(dòng)句。

原文:The incidence has been reduced to 0.7 percent as compared with 10 years ago.

譯文:和十年前相比較,發(fā)病率已降到千分之七。

(2)若源文本中未提及主動(dòng)者,而譯文也不必說(shuō)明主動(dòng)者時(shí),可采用無(wú)主句譯法。

原文:In order to prevent postoperative complications,Povidone-iodine is used preoperatively or soon after the operation.

譯文:為了防止術(shù)后并發(fā)癥,可在術(shù)前或術(shù)后即刻使用聚維酮碘劑。

通過(guò)以上分析可得知,要實(shí)現(xiàn)翻譯上的功能對(duì)等譯者首先要準(zhǔn)確地表述出原文的含義,傳達(dá)出原文的風(fēng)格,其次要求根據(jù)受眾需求選擇合適的譯文風(fēng)格,并遵循醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的習(xí)慣與規(guī)范。需要注意的是,在功能對(duì)等的前提下,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯要追求與原文形式、內(nèi)容的一致性,如果譯文和原文差異較大,應(yīng)當(dāng)以內(nèi)容為主,不能刻意追求形式而忽視內(nèi)容。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)奈達(dá)的功能對(duì)等理論在實(shí)際醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用,可以看出功能對(duì)等理論對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英文的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,在該理論的指導(dǎo)作用下能夠?qū)崿F(xiàn)醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)中的內(nèi)容、語(yǔ)義、形式、風(fēng)格最大程度上的對(duì)等。譯文者需具備良好的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),并能熟練利用醫(yī)學(xué)特點(diǎn)和技巧,這樣才能將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作做好,并為廣大醫(yī)學(xué)工作者帶來(lái)最直觀的切身體驗(yàn),有效推進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的進(jìn)步。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
梁山县| 连州市| 隆德县| 和平区| 阳朔县| 宁安市| 平昌县| 固镇县| 阿坝县| 延安市| 抚顺县| 东乡县| 昆明市| 漾濞| 高碑店市| 繁昌县| 齐齐哈尔市| 自贡市| 内乡县| 永和县| 河曲县| 葫芦岛市| 昌吉市| 三穗县| 林州市| 浙江省| 通渭县| 安福县| 长武县| 沂源县| 乐亭县| 南乐县| 安西县| 长汀县| 东兰县| 墨竹工卡县| 西华县| 南雄市| 夏邑县| 建湖县| 承德县|