蓋 悅
(吉林師范大學(xué),吉林 長春 130300)
當今社會,改革開放程度大大加深,與國外的經(jīng)濟來往越來越密切,隨之而來的,是很多國外的商品涌入國內(nèi)市場,同時,隨著我國商品制造能力逐漸提升,國內(nèi)的很多產(chǎn)品也慢慢走出國門,邁向世界,在國際貿(mào)易往來越來越緊密的背景下,商品的廣告翻譯顯得尤為重要。同時,作為一種特定的語言文體,譯者針對不同商品、不同類型的廣告需要選擇不同的翻譯策略或方法,這樣,才能使廣告體現(xiàn)其最佳的效果,為產(chǎn)品帶來最大的知名度和收益。
廣告,即廣而告之,向廣大人民群眾告知某一事物。廣告語言,很有屬于自己的特點,語言簡潔,內(nèi)容清晰。有經(jīng)濟類(既商業(yè))廣告和非經(jīng)濟類(既公益)廣告之分。經(jīng)濟類廣告以利益優(yōu)先,目的是擴大某件產(chǎn)品的知名度,從而帶來商業(yè)收益。針對某一產(chǎn)品的廣告,它既是一種商業(yè)性活動,可以帶來利益,同時,它也是一種語言活動,通過廣告語言,為讀者傳遞商品信息,也傳遞了商品背后所蘊含的文化。
1.廣告特點之詞匯
通常情況下,可以看見,周圍商品的廣告、文字占有的空間都比較小,可以理解,為商品做廣告,就是為了吸引消費者的注意力,廣告的篇幅如果過長,消費者在閱讀過程中會產(chǎn)生疲倦,失去閱讀興趣,從而根據(jù)這種先入為主的印象,消費者也會對該產(chǎn)品失去了解和購買興趣。反之,如若廣告使用的語言簡潔易懂,言簡意賅,產(chǎn)品也會吸引廣大消費者。
例:①大寶護膚廣告語:要想皮膚好,早晚用大寶。
②拉芳廣告語:愛生活,愛拉芳!
廣告中使用的語言,在詞匯運用上,除了簡潔清晰,言簡意賅,還富有美感,這些語言和詞匯,都是經(jīng)過反復(fù)推敲和修改最后形成的,除了語言上的內(nèi)容美和形式美,還富有意境美,深入讀者和顧客的內(nèi)心。
例:①LV廣告語:Inside every story,there is a beautiful journey.
譯文:每一個故事中,都蘊藏著一段美好的旅程。
②耐克廣告語:Just do it.
③伊利安慕希酸奶廣告語:濃濃的超好喝。
④麥斯威爾咖啡廣告語:滴滴香濃,意猶未盡。Good to the last drop.
漢語語言講求一種對稱性,表達的時候多用四字詞語或者對稱結(jié)構(gòu)的小短句,這種語言特點同樣適用于廣告語中,巧用四字格描述某一商品,無疑會增加該產(chǎn)品的吸引力。廣告語言,講求用詞簡單,句子結(jié)構(gòu)短小,表述內(nèi)容要讓所有消費者都能接受和理解。
例:①士力架廣告語:橫掃饑餓,做回自己!
②海飛絲廣告語:去屑實力派,當然海飛絲。
眾所周知,以上兩則廣告語,都是人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常能聽見看見的,“士力架”是一款巧克力產(chǎn)品,可以給人以飽腹感,海飛絲是洗發(fā)護發(fā)產(chǎn)品,可以看出,這些商品和人們的日常生活息息相關(guān),而且同類型產(chǎn)品的競爭力非常大,產(chǎn)品的廣告一定要非常有特點,才能讓人瞬間記住這個品牌,這兩則廣告語,其前后字數(shù)相同,力求對稱,很容易讓人記住,給讀者留下了非常深刻的印象。
由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們的日常交流過程中,新語言、新詞匯的創(chuàng)造能力也在增強,廣告用詞要緊跟時代的步伐,更多地使用新詞語,這樣才能吸引讀者的注意力,“奇怪的語言”“新穎的詞匯”“有創(chuàng)意的句子”“特殊的文體形式”等,都是吸引消費者的一種方式和手段。
例:安踏廣告語:永不止步。
由此,可以總結(jié)出,廣告語言用詞,具有概括性強、簡單易懂、新穎奇特等特點。
2.廣告特點之文化
無論是中文還是英文廣告,都是為了讓商品吸引消費者的注意,但是由于中西方文化的差異,廣告翻譯傳遞的不僅是商品信息,同時也傳遞了文字中所蘊含的文化。中西方文化,博大精深,因此,廣告翻譯過程中,無論英譯漢,還是漢譯英,都需要注意文字背后所隱藏的文化內(nèi)涵,要采取適當?shù)姆g手段和翻譯方法。由此可見,廣告翻譯也可以看作是一種文化與文化的碰撞,是一種跨文化的交際手段。
3.廣告特點之修辭
廣告語言在設(shè)計的時候也會講求藝術(shù)性和美感,這樣的廣告語言會給讀者留下深刻的印象,可以說是獨一無二的,很多商家為了吸引消費者的注意,設(shè)計的廣告語言會選擇運用一些修辭手法,比如通感、比喻、夸張等,這樣的廣告語,讀過就會銘記于心。廣告語言的這種特點,頗具文學(xué)性。
例:①康師傅廣告語“康師傅方便面,好吃看得見”采用通感修辭。
通感,是一種修辭手法,是指人們正常情況下,各種感覺是可以相互連通的,康師傅廣告語中,說其產(chǎn)品方便面“好吃看得見”,味道本身是人通過味覺感受的,這則廣告把味覺和視覺看成互聯(lián)互通,好吃的味道是看得見的。這樣的廣告語言,很容易吸引讀者的注意力,引起消費者的好奇心理,不禁想要躍躍欲試。
②某發(fā)型設(shè)計中心廣告語:First come,first cut.采用壓頭韻和對偶修辭手法。
頭韻,英語表述為alliteration,是英語文學(xué)文體中很有特色的一種修辭手法,其同時也是英語文體中一個非常重要的術(shù)語,是指兩個或兩個以上單詞的首字母相同,發(fā)音相同。頭韻修辭手法,會讓讀者在閱讀的時候有一種靈巧輕快的感覺,悅耳動聽,自帶較強的節(jié)奏感。
對偶也是一種修辭手法,講究用詞對稱,結(jié)構(gòu)對稱。對偶句朗朗上口,整齊有力。
該廣告語是某發(fā)型設(shè)計中心發(fā)布的,發(fā)型設(shè)計中心屬于服務(wù)行業(yè),一切服務(wù)都要滿足顧客的需求,讓顧客覺得滿意。這句話短小輕快,讀者閱讀的時候也不會花費太長時間,一共四個單詞,兩個字母f壓頭韻,兩個字母c壓頭韻,每兩個單詞構(gòu)成一個短句,兩個小句構(gòu)成對偶。這樣的廣告語,很容易吸引讀者的注意力,會讓讀者覺得有趣,同時,商家通過這句廣告語,向讀者傳遞了很多信息,顧客閱讀以后,會知曉本店人多,先來先剪,也會理解到,該店服務(wù)周到,管理維護有順序,做事井井有條。這樣的廣告,會大大吸引顧客的注意力,無論是誰,讀過以后,都會想要去體驗一下該店的服務(wù)。
4.廣告特點之語相
由于經(jīng)濟類廣告的商業(yè)性,該類廣告需要盡其最大努力吸引讀者的注意力,讓讀者對產(chǎn)品產(chǎn)生好奇心和購買欲。在眾多文字當中,廣告文字要做到脫穎而出,這就需要廣告文字的與眾不同。為了做到這一點,廣告的語體有采用大寫的形式;有運用加粗黑體,引人注目;有運用顏色對比,給讀者視覺上產(chǎn)生沖擊感;亦有播放在電子屏幕上的視頻廣告或者三維動畫的形式。
例:東芝電子廣告語:Take TOSHIBA,take the world.譯文:擁有東芝,擁有世界。
東芝電子的廣告語,其品牌商標TOSHIBA,所有字母都用大寫的形式,這樣的產(chǎn)品商標,放在廣告語中,特別醒目,讀者在閱讀之前,先看見的就是品牌的名字,TOSHIBA東芝,通過大寫這樣的文體,達到了引人注目的效果。
不同商家為了吸引消費者的注意,會把廣告語言選擇各種各樣的形式,運用五花八門的方法,故而,廣告翻譯對譯者來說,是非常講究語言之間的相互轉(zhuǎn)換能力的。
根據(jù)翻譯理論中的“目的論”來看,譯者要有針對性地處理譯文,根據(jù)不同的讀者特點和目的語的特點,選擇合適的語言完成譯文。針對廣告語言,廣告語本身,給消費者提供了商品的相關(guān)屬性和產(chǎn)品信息,譯者在翻譯的過程中,就要選擇合適的翻譯策略或者方法,對源語進行加工、創(chuàng)造和處理,有針對性地譯出產(chǎn)品的相關(guān)性質(zhì),與此同時,商品具有目的性,廣告語言也具有目的性,譯者在翻譯的過程中,要注意目的語中是否涵蓋了商品的這種“目的性”。
由于源語言和目的語言的語言文化差異,有些廣告語可能還會出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象,語言翻譯都具有交際功能,這種不可譯的現(xiàn)象,恰恰體現(xiàn)了語言背后的文化交際。當譯者遇到不可譯的廣告語言時,就要注意,選擇什么樣合適的目的語言來表述出源語中涵蓋的內(nèi)涵和文化。
鑒于上述的廣告特點,譯者在翻譯的時候,為了使譯文達到與廣告源語文本同樣的效果,譯者拿到一篇廣告,一定要先進行全文閱讀,了解源語廣告產(chǎn)品信息,了解品牌背后的文化內(nèi)涵,了解商品的使用途徑,譯者對原文本進行全面詳細的了解以后,根據(jù)不同的文本特點和產(chǎn)品信息,選擇不同的翻譯方法,確保譯文做到真實、可靠、全面、客觀、有吸引力。
直譯,顧名思義,既直接翻譯。譯者拿到廣告文本以后,直接按照文本語言的字面意思進行翻譯,既保留源文的語言意義,同時也保留原文的結(jié)構(gòu)形式。廣告語言短小簡潔,譯者在翻譯的時候,可以選擇直譯的方法,這樣呈現(xiàn)出來的譯文最一目了然,直觀易懂。
例:①百事可樂的經(jīng)典廣告語:The choice of a new generation.譯文:新一代的選擇。
②飛利浦電器廣告語:Let’s make things better.譯文:讓我們做得更好。
③李寧運動品牌廣告語:李寧,一切皆有可能。譯文:Anything is possible.
意譯,與直譯相對,并不選擇直接翻譯文本,譯者在翻譯的時候,也不需要逐詞逐句的完全對應(yīng)原文本,只需要翻譯出原文本的中心意思就可以。
通過網(wǎng)絡(luò)搜集素材,不難看出,用直譯的方法翻譯出的廣告語并不是很多,由于廣告的目的是要盡最大努力吸引讀者的注意力,廣告翻譯的時候,采用直譯的方法,譯文可能會顯得略微平平無奇,語言平淡,難以吸引讀者的注意,所以,譯者會選擇意譯的翻譯方法,在翻譯的時候,譯者根據(jù)對源語的理解和處理,以及對目的語讀者的了解和掌握,對譯文加注自己的理解。從文化交際的角度來看,意譯所傳遞的,并非文本的字面含義,而是文本背后所包含的文化信息。
例:①安踏廣告語:永不止步。譯文:Keep moving.
安踏是做運動產(chǎn)品的品牌,關(guān)于其廣告語“永不止步”,表面意思是說永遠不停止前進的腳步,如果按照這樣的理解,就可以直譯,翻譯成“Never stop your steps”,這樣的譯文,首先在句式上不如“Keep moving”簡潔,句意方面也不夠易懂。了解品牌的譯者,可以把該廣告語和產(chǎn)品聯(lián)系在一起,安踏的運動產(chǎn)品,透氣舒適,輕快方便,顧客一旦選擇使用安踏產(chǎn)品,運動的時候不會覺得疲累,會一直前進。從深一些的層面來看,譯者采用意譯的翻譯方法,譯成“Keep moving”,保持移動既永不止步。這樣的譯文生動形象,具有很強的吸引力。
例:②飄柔洗發(fā)水廣告語:Started Ahead.譯文:成功之路,從頭開始。
飄柔洗發(fā)水,作用是洗頭發(fā),在其廣告語中,ahead一詞,漢語意思,副詞朝前地;向前地;形容詞在前的;提前的,英語解釋為“In a forward direction or position”或者“to an earlier time”等含義,無論怎么解釋,都很難解釋出與“頭”有關(guān),但是,商家選擇該單詞,看重的是“ahead”單詞中包含的“head頭”,英語字母A是字母表中第一個字母,譯者選擇意譯的翻譯方法,同時把漢語的譯文采用四字格的形式,既把源語和“頭”聯(lián)系在一起,同時增譯了“成功之路”,后一小句中的“頭”,一語雙關(guān),表面指的是成功之路的開端,實際與洗發(fā)水聯(lián)系在一起,成功,先從洗頭開始。這樣的譯文,非常符合漢語的語言表達,具有較高的文采,能夠緊緊抓住讀者的內(nèi)心,沒有人不想成功,這樣的商品信息,會大大增加消費者的購買欲。
廣告文體,詞匯豐富多彩,形式無奇不有,盡顯語言魅力和言語特色,廣告的翻譯,更是考驗譯者的語言能力,不能平鋪直敘,亦不可過于夸張,無論是直譯還是意譯,彰顯其源語特色就好,表述出產(chǎn)品性質(zhì)就好,引起了顧客興趣最佳。
一則廣告信息,向顧客傳遞的不僅僅是商品的信息,還有廣告語言背后的內(nèi)涵。廣告語言屬于一種功能性語言,除了含有商業(yè)性質(zhì),還具有一定的時代內(nèi)涵和大眾眼光。因此,廣告語言,在翻譯的過程中,譯者要注意其背景文化和內(nèi)涵,完整地傳遞廣告語言的全部信息,從而讓目的語讀者正確理解這則廣告,不產(chǎn)生誤解。