国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯類科技圖書常見問題與編輯加工技巧
——以生物類圖書為例

2022-11-18 18:08:13◎劉
傳播力研究 2022年25期
關(guān)鍵詞:原書譯稿科技圖書

◎劉 晶 楊 然

(中國科技出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆本?100717)

改革開放以來,我國科技圖書的發(fā)展取得了較大突破,加快了我國向國際化邁進(jìn)的步伐。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,引進(jìn)科技圖書已成為我國科技圖書改革與發(fā)展的必由之路。科技圖書作為我國增強(qiáng)科技競爭力和文化軟實力的重要依托,它的引進(jìn)不僅促進(jìn)了國際學(xué)術(shù)界的交流與合作,而且完善了世界文化格局,提高了我國科技質(zhì)量水平[1]。

科技圖書往往具有前沿性和國際性的特點,翻譯類科技圖書更是如此,有很高的學(xué)術(shù)價值和參考價值,通常是各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的權(quán)威著作和經(jīng)典教材,而對于這些權(quán)威著作,無論是翻譯還是編輯加工都有相當(dāng)?shù)碾y度,出現(xiàn)問題的可能性也相對更大。因此,翻譯類科技圖書的編輯加工就顯得尤為重要。目前,生物科學(xué)尤其是生物信息學(xué)、分子生物學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)等分支學(xué)科領(lǐng)域,翻譯類圖書占有較大的比例,且因其內(nèi)容的前沿性和豐富性,多為精品圖書。本文以生物類翻譯圖書的編輯加工為例,結(jié)合筆者編輯翻譯類圖書的經(jīng)驗,對此類稿件中常見問題及編輯加工技巧進(jìn)行總結(jié),以期提高翻譯類科技圖書稿件的編輯質(zhì)量和加工效率。

一、常見問題

(一)體例、圖表問題

科技圖書中包含大量實驗方法和數(shù)據(jù),因此這類稿件中的圖表往往很多,且體例的上下級結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易出現(xiàn)的問題有以下幾類。

第一,體例問題。引進(jìn)圖書的標(biāo)題很多是沒有序號的,只是根據(jù)字體、字號的不同來區(qū)分上下級標(biāo)題。因此,在編輯加工過程中不僅要依照原書標(biāo)題添加序號,而且要結(jié)合上下文,仔細(xì)區(qū)分稿件中不同級別標(biāo)題的從屬關(guān)系是否正確,如發(fā)現(xiàn)有不妥之處,應(yīng)及時對照原書進(jìn)行核對。

第二,圖表問題。翻譯稿件中通常會出現(xiàn)漏譯個別圖表的情況。編輯加工時應(yīng)注意核對圖表序號,保證序號與原書一致。此外,稿件中通常還會出現(xiàn)漏譯圖注、表注等情況,編輯加工時也應(yīng)注意此類問題。此外,若出現(xiàn)圖、表中有上角標(biāo)而下面沒有注釋、圖題中對分圖的闡釋不完整等情況,應(yīng)核查原書,看有無漏譯。還有一類不容易發(fā)現(xiàn)的問題,即圖注、表注易與正文混淆,因為翻譯類稿件的過程中,常常由于譯者交來的原稿排版格式不標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)圖注、表注與正文字號一致且混排在一起的情況,編輯加工時要特別注意區(qū)分。同時,編輯還要注意圖注的文字描述與圖不對應(yīng)的問題。例如,由于串文排圖,分圖的位置由原書的左右圖變?yōu)樯舷聢D,這時如果圖注中仍用“左圖表示……右圖表示……”就不妥當(dāng)了[2];再如,由于其他原因使圖的顏色發(fā)生偏差,圖注中為“紅色表示……藍(lán)色表示……”,而圖中不是這兩種顏色,這樣就容易給讀者帶來困惑。科技類圖書的另一特點是其圖表中容易出現(xiàn)數(shù)據(jù)錯誤。譯者翻譯稿件時,有些數(shù)據(jù)較多的表格中會出現(xiàn)串行等錯誤,這類問題在編輯加工過程中一定要注意,應(yīng)仔細(xì)與原書核對,保證科技圖書的嚴(yán)謹(jǐn)性。最后,還要注意圖表不清晰或比例不對的問題,因為譯者在翻譯稿件時,容易疏忽原著中圖、表的縮放問題??萍紙D書的圖、表,特別是細(xì)胞生物等微觀學(xué)科中的電鏡照片等有比例尺的顯微圖片,隨意縮放會導(dǎo)致比例失真,當(dāng)對兩個不同細(xì)胞進(jìn)行比較時,就無法得出正確的結(jié)論,或者有的圖片是生物反應(yīng)途徑的經(jīng)典模式圖,圖中的不同色塊可能代表不同的反應(yīng)場所或者不同的反應(yīng)底物,且全書不同的圖,色塊的使用含義是統(tǒng)一的,如果我們在加工過程中隨意改變色塊的顏色,將給讀者閱讀帶來障礙。

(二)公式、單位問題

第一,公式問題。科技圖書往往含有較多的公式,翻譯類稿件的公式通常由原書電子版轉(zhuǎn)換而來,然而在不同軟件之間轉(zhuǎn)換時容易出現(xiàn)錯誤或遺漏,編輯加工時,應(yīng)結(jié)合上下文,對公式中的正斜體、運(yùn)算符號、上下角標(biāo)等進(jìn)行仔細(xì)核對,確保公式的正確性。

第二,單位問題。翻譯類圖書中所用的單位常常與我國法定的標(biāo)準(zhǔn)單位不同,如英制單位、美制單位中的加侖、磅、英里、英尺等。這種情況下最好換算為我國的法定標(biāo)準(zhǔn)單位,例如,“1 英里=1.609 344 千米”等。

翻譯書中的單位換算也有例外的情況。有些重量或者長度單位雖然根據(jù)我國的標(biāo)準(zhǔn)屬于非法定單位,但在某些特定的研究領(lǐng)域已經(jīng)被廣大科技工作者廣泛使用。這時,全書進(jìn)行單位換算反而“畫蛇添足”,妥當(dāng)?shù)淖龇ㄊ翘砑幼g者注或編者注,標(biāo)明非法定單位與法定單位之間的換算關(guān)系即可。例如,在啤酒釀造領(lǐng)域,釀酒原料的大部分單位都是“磅”“加侖”等非法定單位,且行業(yè)中使用也較多,翻譯此類圖書時,就不必再逐個換算,只需在首次出現(xiàn)時加注釋即可。

(三)名詞術(shù)語問題

翻譯類科技圖書中名詞術(shù)語、縮略詞、機(jī)構(gòu)名稱、簡稱等較多,容易混淆,給譯者帶來不便的同時,也給編輯工作都帶來了一定的困難。特別是“大部頭”翻譯類稿件,往往需要多名譯者共同翻譯,更是容易出現(xiàn)名詞術(shù)語等不統(tǒng)一的問題。對于書稿中的這類問題,編輯加工時應(yīng)注意以下幾個方面。

第一,專業(yè)術(shù)語應(yīng)根據(jù)《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》來加以規(guī)范,具體可在“術(shù)語在線”網(wǎng)站查找。

第二,應(yīng)特別注意的是,對于意思相近的專業(yè)術(shù)語,應(yīng)當(dāng)先核查原書,看這些意思相近的詞的英文名稱是否相同,若英文不同,則屬于不同的名詞,不能隨意統(tǒng)一;若英文相同,再根據(jù)“術(shù)語在線”進(jìn)行規(guī)范,切不可單憑相近的中文意思就進(jìn)行統(tǒng)一查改。例如,“熒光”和“螢光”對應(yīng)的英文單詞分別是“fluorescence”和“l(fā)uminescence”,不能只看中文就進(jìn)行統(tǒng)一,應(yīng)根據(jù)原文的英文翻譯為不同的中文名詞。還有一種情況是,《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》中收錄的規(guī)范名詞術(shù)語不止一個,例如,“抗原呈遞、抗原提呈”都是規(guī)范用法,通常請譯者結(jié)合行業(yè)習(xí)慣用語選擇其中一個,全書統(tǒng)一即可[3]。

第三,人名、地名的翻譯應(yīng)盡量有據(jù)可依,可通過查閱人名詞典、地名詞典進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。第一次出現(xiàn)的時候,用“中文名(英文名)”的格式,后面再出現(xiàn)可只用中文。應(yīng)當(dāng)注意的是,名人的譯名更應(yīng)規(guī)范,例如,“傅利葉”應(yīng)為“傅里葉”,“庫倫”應(yīng)為“庫侖”,“玻耳茲曼”應(yīng)為“玻爾茲曼”,等等。

(四)語句通順問題

在保證原稿的基本觀點和風(fēng)格的前提下,編輯加工過程中應(yīng)該對文字、句式進(jìn)行潤色,使譯文的表達(dá)更加清晰準(zhǔn)確,句式符合漢語規(guī)范化要求,文章流暢,通俗易懂[4]。然而翻譯類科技圖書的譯者大多是相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,往往更重視學(xué)科知識內(nèi)容,比較容易忽視語句修飾,且翻譯工作往往比較枯燥,很容易有細(xì)節(jié)的遺漏,這使得此類稿件的編輯加工工作更是難上加難,其中比較明顯的幾類問題如下。

第一,漏譯。在編輯加工過程中,如有明顯的上下文語義不連貫或從屬關(guān)系混亂的現(xiàn)象,應(yīng)及時核對原書,看是否有漏譯的部分。

第二,語序不合理。這是翻譯類稿件中最常見到的現(xiàn)象,語句以英文的語序直接翻譯過來,不符合中文的語法習(xí)慣,讓讀者感覺過于生硬。造成這種現(xiàn)象的根本原因是語言文化的差異。因此,要避免此類問題,需要在稿件進(jìn)入加工流程之前的審讀環(huán)節(jié)與作者多進(jìn)行交流,通過審讀樣章等方式,使作者盡早認(rèn)識到問題并盡量避免。對科技圖書的翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要盡量做到語言簡潔、文筆流暢。

第三,翻譯不準(zhǔn)確。由于科技類稿件的專業(yè)性較強(qiáng),有些內(nèi)容如果按照字面意思直譯,表達(dá)出來的意思可能會與原文的意思有較大偏差。因此,需要譯者結(jié)合上下文,使譯稿符合相關(guān)專業(yè)科研人員的閱讀習(xí)慣,盡量用學(xué)科的專業(yè)化語言表述,尤其應(yīng)當(dāng)避免外文“自造新詞”的現(xiàn)象,從而使表達(dá)更清晰、準(zhǔn)確。

(五)參考文獻(xiàn)問題

翻譯類圖書的參考文獻(xiàn)一般都采用原書的參考文獻(xiàn),但在排版過程中要保證與原書的一致性,不要因掃描等操作而造成大量的拼寫錯誤,例如,“cl”容易被掃描轉(zhuǎn)換為“d”,“rn”容易被轉(zhuǎn)換為“m”,所以將轉(zhuǎn)換后的文獻(xiàn)與原書進(jìn)行核對是非常重要的。另外,非常重要且容易被忽略的一點是,雙列的文獻(xiàn)轉(zhuǎn)換時易出現(xiàn)一個單詞內(nèi)仍保留原換行符的現(xiàn)象,應(yīng)注意刪除。

二、編輯加工技巧

(一)做好審讀

翻譯是指將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,因此翻譯類圖書其實包含譯者對原版圖書的再次創(chuàng)作。在二次創(chuàng)作過程中,難免出現(xiàn)疏漏之處,在審讀的過程中,編輯可結(jié)合目錄和每章節(jié)的標(biāo)題,核對譯者是否遵從原著的結(jié)構(gòu)特點、是否翻譯得準(zhǔn)確而又符合國內(nèi)學(xué)者的閱讀習(xí)慣,并且特別注意是否有漏譯問題。

關(guān)于漏譯的問題,審讀階段主要核對大范圍的漏譯,以此判斷稿件是否符合進(jìn)入下一步的編輯加工環(huán)節(jié)。這里介紹“粗查漏譯法”,即結(jié)合段落和圖表核查漏譯。根據(jù)翻譯類科技圖書具有的圖多、表多、公式多的特點,在審讀過程中增加一個核查漏譯的操作流程:用譯稿對照原著,核對圖、表、公式的順序有無錯誤或缺失,從而很容易發(fā)現(xiàn)漏譯的部分;也可核對圖、表、公式之間的段落數(shù)量,若有圖、表、公式之間段落缺失,也很容易發(fā)現(xiàn)漏譯的部分。同時,還可以根據(jù)體例格式是否承上啟下、是否存在結(jié)構(gòu)層次的混淆,判斷是否有漏譯的現(xiàn)象。如果翻譯稿件全書的文獻(xiàn)為順序編碼制,可根據(jù)序號是否連貫進(jìn)行核對,如發(fā)現(xiàn)序號確實,應(yīng)及時核對原書,看是否有漏譯的情況。

如果在審讀環(huán)節(jié)發(fā)現(xiàn)這些問題,需要積極與作者、出版商協(xié)商予以修改或刪除[5],把問題解決在前面,提高編輯加工的效率,省去加工過程中與各方協(xié)調(diào)的時間,使編輯更專注于專業(yè)知識方面的差錯,提高編輯加工質(zhì)量。

針對語句不通順、翻譯不合理的問題,若大范圍出現(xiàn),應(yīng)及時聯(lián)系譯者進(jìn)行修改;若是局部的、少量的問題,可以提出進(jìn)一步的編輯加工要點。

(二)對照與通讀結(jié)合

目前,翻譯類科技圖書的編輯加工通常采用先“對照校訂”,后“通讀譯稿”的方法。“對照校訂”需要耗費的時間和精力較多,但容易發(fā)現(xiàn)漏譯等整體性問題;“通讀譯稿”對編輯的專業(yè)知識要求較高,容易發(fā)現(xiàn)專業(yè)性錯誤,以及語句不通等問題。兩種方法各有所長、缺一不可。

第一,對照校訂。通過上面提到的“對照校訂”方法,對稿件進(jìn)行整體粗加工,以“粗查漏譯法”梳理全文,重點注意漏譯和層次混亂問題,對稿件的整體質(zhì)量和結(jié)構(gòu)框架有大致了解,解決譯稿的整體性問題。

第二,通讀譯稿。通讀譯文,發(fā)現(xiàn)譯稿中的細(xì)節(jié)問題。此處的“通讀”,不能只是從讀者的角度出發(fā),看懂即可,而是要結(jié)合前面提到的翻譯類科技圖書常見問題,時時敏感,處處留心。因此,這一環(huán)節(jié)的工作更加考驗編輯的自身能力和素質(zhì)。

在通讀譯文的過程中,如有明顯的上下文語義不連貫或從屬關(guān)系混亂的情況,應(yīng)及時核對原書,按照中文的語言習(xí)慣,重新進(jìn)行翻譯。對于不符合中國國情之處,需要進(jìn)行恰當(dāng)處理。例如,翻譯類科技類圖書中,經(jīng)常會看到為了更好地解釋某個概念或技術(shù),引用一段歷史典故或某出戲劇中的一段話,但對于我國大多數(shù)讀者來說,如果不了解這些典故的文化背景,就很難理解作者想要表達(dá)的意思,使翻譯效果大打折扣。這時,最好添加譯者注或編者注,把這段話的文化背景介紹給讀者,以達(dá)到完美的效果。

另外,在通讀譯稿的過程中,有時還會發(fā)現(xiàn)原著中存在的計算錯誤、印刷錯誤或者其他專業(yè)性錯誤,如單位、數(shù)字等。在編輯加工過程中,一定要將翻譯稿中發(fā)現(xiàn)的原著錯誤改正過來,同時加譯者注或者編者注,標(biāo)明此處譯者進(jìn)行了改動,并對原著中的情況進(jìn)行說明。

三、結(jié)語

編輯加工是圖書出版過程中的重要環(huán)節(jié)。翻譯類科技圖書因其學(xué)術(shù)性和前沿性,具有重要的參考價值,但同時也增加了編輯加工的難度。因此,在加工翻譯類科技圖書時,筆者從實際出發(fā),認(rèn)為對此類稿件的加工應(yīng)分兩步走:第一,通過審讀,對翻譯稿件進(jìn)行全面的質(zhì)量審查,根據(jù)審查出的問題,提出退改建議,并總結(jié)編輯加工側(cè)重點;第二,“對照校訂”與“通讀譯稿”相結(jié)合,分步驟地進(jìn)行編輯整理,從整體和細(xì)節(jié)兩個方向出發(fā),規(guī)范翻譯稿件的標(biāo)準(zhǔn),提高稿件質(zhì)量。

翻譯類科技圖書的編輯加工對編輯的綜合素質(zhì)要求更高,加工這類稿件時,我們應(yīng)當(dāng)更加認(rèn)真負(fù)責(zé)、細(xì)致對比、謹(jǐn)慎修改。同時不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的專業(yè)知識素質(zhì)和編校能力,與時俱進(jìn),把握科技前沿動態(tài),及時總結(jié)工作中的經(jīng)驗教訓(xùn),實現(xiàn)對翻譯類科技圖書編輯加工質(zhì)量和效率的提升。

猜你喜歡
原書譯稿科技圖書
《永樂大典戲文三種校注》校讀記
白馬和馬可以是同一匹馬嗎
《綏遠(yuǎn)通志稿·文征》辨誤手記
把一本書譯成國禮
《物種起源》
信息時代背景下科技圖書出版的改進(jìn)與轉(zhuǎn)型
科技傳播(2020年3期)2020-11-29 16:58:44
培養(yǎng)提升科技圖書編輯創(chuàng)新意識的策略
科技圖書編輯必須具備的審稿能力
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:30
淺談科技圖書中的五類常見錯誤
新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:43
《水滸傳》在日本江戶時期的傳播
江永县| 集贤县| 萝北县| 本溪市| 阜新| 永福县| 五河县| 和田县| 镇江市| 大渡口区| 湘乡市| 大埔区| 和平县| 和静县| 柳河县| 武宁县| 岑溪市| 大姚县| 红河县| 佛教| 贡山| 洛南县| 台南市| 贞丰县| 忻城县| 保靖县| 庆云县| 义乌市| 志丹县| 新野县| 奉贤区| 康马县| 安化县| 德令哈市| 盱眙县| 泽普县| 凤阳县| 桃源县| 丹江口市| 昌都县| 潞城市|