趙瑩
摘 要:《水滸傳》自從江戶時(shí)期傳入日本,就與當(dāng)時(shí)的庶民文學(xué)結(jié)下了深厚的淵源。包括《水滸傳》在內(nèi)的大量中國白話小說,經(jīng)歷了原書、和刻、翻譯和翻案的歷程,對江戶文學(xué),尤其是小說創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,帶動(dòng)當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作熱潮,翻案小說層出不窮。同時(shí),這股熱潮也反過來推動(dòng)中國白話小說在日本的傳播進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》 原書 和刻 翻譯 翻案
江戶時(shí)期,中國白話小說大量傳入日本,與當(dāng)時(shí)的庶民文學(xué)相得益彰,成為人們閱讀和仿作的對象,對當(dāng)時(shí)的文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。傳入日本的白話小說通常都要經(jīng)歷以下四種形式的變遷,即第一階段原書、第二階段和刻、第三階段翻譯、第四階段翻案,《水滸傳》也不例外。
一、原書的傳入
原書,顯而易見,就是從中國傳入日本的白話小說的原本?!端疂G傳》與《三國演義》一樣,并無法準(zhǔn)確知道于何年何月傳入日本,但基本可以考證為是江戶時(shí)代之初。
天海僧正(1536—1643)的“天海藏”書目中有《水滸傳》,這被認(rèn)為是最早傳入日本的《水滸傳》的記載。1654年天海藏書的一部分搬到日光山輪王寺,其中就包括《水滸傳》八卷,這本書的正式題目是《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評林》,略稱《水滸志傳評林》,是明朝萬歷二十二年(1594)刊行的版本。
據(jù)上文提到的“紅葉山文庫”,即德川將軍家的書庫目錄“御文庫目錄”所載,寬永十六年(1936),《水滸傳》入庫,正保三年(1646),《二刻英雄譜》入庫?!抖逃⑿圩V》就是將《水滸傳》和《三國演義》印于同一冊書中,且每頁上半部分是《三國演義》,下半部分是《水滸傳》,可以同時(shí)閱讀。
二、和刻本與注釋書
和刻本,是中國的白話小說在日本刊行的版本。所謂和刻本,不是單純的將原書復(fù)制印刷,因?yàn)榧幢闶前自捨恼?,對?dāng)時(shí)的普通讀者來說也很難理解,所以在刻板時(shí)加入了很多輔助閱讀的內(nèi)容。輔助內(nèi)容包括返點(diǎn)、送點(diǎn)、左訓(xùn)等。返點(diǎn)、送點(diǎn),就是在文章的右側(cè)標(biāo)注讀音和順序等,這是日本人為了讀懂中國文言而進(jìn)行的了不起的發(fā)明創(chuàng)作,我們不得不欽佩日本人在利用漢文上所下的功夫。光有返點(diǎn)、送點(diǎn)還不夠,左訓(xùn)(左傍訓(xùn))是標(biāo)在文章的左側(cè),來解讀單詞、句子的意思。這些都是用片假名來標(biāo)注的,于是就產(chǎn)生了以原文為中心線,左右標(biāo)注了很多小記號(hào)的和刻本,讀起來除了看中間的原文,還要左看看,右看看,從下邊反到上邊看,簡直忙得不可開交。這些記號(hào)不只是幫助讀者來閱讀和理解原文,還是和刻本作者對原著的研究和解讀,所以非常有價(jià)值。
和刻本《忠義水滸傳》初集五冊(至第十回),享保十三年(1728)一月十五日由京都書肆林九兵衛(wèi)刊行,崗島冠山(1674—1728)訓(xùn)點(diǎn)。之后的二集五冊(至二十回),在三十年后的寶歷九年(1759),由林九兵衛(wèi)和林權(quán)兵衛(wèi)發(fā)行。雖然預(yù)告要發(fā)行二十一回以后的內(nèi)容,但是由于種種原因,最后沒能發(fā)行,百回本只刊行了前二十回。此和刻本的底本是百回本的“文繁本”。和刻本《忠義水滸傳》文字端正,印刷精美,加之返點(diǎn)和送點(diǎn)規(guī)整而簡潔,是比較優(yōu)秀的版本。
對于異文化的理解,單從語言上就存在相當(dāng)大的難度。伴隨和刻本《水滸傳》的問世,各種《水滸傳》的注解書籍也紛紛問世,注解書恰好可以管窺江戶時(shí)代對異文化言語的接受和理解。根據(jù)長澤規(guī)矩也編《唐話辭書類集》{1}所收《水滸傳》注解書有以下十種:
1727(享保十二年),《水滸傳譯解》,序至百二十回,崗白駒口授,艮齋校正。
1757(寶歷七年),《忠義水滸傳解》,一至十六回,陶山冕編。
1769(明和六年)以前,《忠義水滸傳(語解)》,一至五十回,半唐師口授。
1784(天明四年),《忠義水滸傳抄譯》,十七至三十六回,鳥山輔昌編。
1784(天明四年)以后,《水滸傳字外集》,編者不詳。
1785(天明五年)以前,《忠義水滸傳鈔譯》,十七至百二十回,陶山冕編。
1785(天明五年)以前,《水滸傳批評解》,序至七十回,清田儋叟編。
成立年不詳,《忠義水滸傳(語釋)》,一至三回,編者不詳。
成立年不詳,《水滸傳抄解》,序至十回,編者不詳。
成立年不詳,《圣嘆外書水滸傳記聞》,二十六至百二十回,編者不詳。
《水滸傳》經(jīng)常被用作唐話學(xué)習(xí)的教材,因此這些注解書大部分都是類似于講義筆記以及編輯整理之后的書籍。其中崗白駒的《水滸傳譯解》、陶山冕《忠義水滸傳解》最具代表性。
崗白駒的《水滸傳譯解》并非本人所撰,是學(xué)生將他的授課內(nèi)容整理而成,所以有很多版本,其中長則規(guī)矩也所列《水滸傳譯解》是艮齋整理的版本,譯解依據(jù)的是一百二十回本,詳述了第一回到第一百二十回中《水滸傳》的各種語言表現(xiàn)。
陶山冕《忠義水滸傳解》與崗白駒的《水滸傳譯解》類似,也是選用一百二十回的版本,按照順序說明《水滸傳》中的語義,可惜只出到第十六回,不同的是該書應(yīng)是陶山冕自己所著。陶山冕的注解有其自身的特點(diǎn),首先使用片假名標(biāo)注發(fā)音,其次對于語言文字的說明極其詳盡細(xì)致,他認(rèn)為要熟練掌握發(fā)音,要多讀小說品味其中之意,要進(jìn)行文學(xué)訓(xùn)詁,學(xué)習(xí)正統(tǒng)的古典和注釋,這三者缺一不可。
從《水滸傳》的注解熱潮,可見當(dāng)時(shí)唐話流行風(fēng)氣之盛,亦能窺見當(dāng)時(shí)唐話學(xué)習(xí)的深度和廣度。《水滸傳》不只是滿足大眾的好奇心,也是江戶時(shí)期知識(shí)分子學(xué)習(xí)漢學(xué)的新途徑。
三、翻譯與繪本
當(dāng)時(shí)的翻譯與今天意義上的翻譯不同。日語中有漢字、平假名和片假名之分。在江戶時(shí)代的日本,這三種文字是有身份等級(jí)差別。最高位的自然是漢字,會(huì)漢字就是有學(xué)問的象征,其次是片假名,最后普通人所掌握的就是平假名。當(dāng)時(shí)的翻譯中常常使用片假名,給人很硬質(zhì)的感覺。翻譯也不是完全的一字一句的對應(yīng)翻譯,更像是新創(chuàng)作的作品。當(dāng)時(shí)翻譯的題目前面大多加上“通俗”二字,“通俗”就是讓俗也可以通的意思,所以所謂翻譯,實(shí)際上是省去了難譯的部分以及日本人覺得沒意思的地方,與今天我們所說的原文翻譯完全不同。
日本最初的《水滸傳》譯本是《通俗忠義水滸傳》,譯者是有“唐話學(xué)第一人”之稱的崗島冠山?!锻ㄋ字伊x水滸傳》是漢文訓(xùn)讀調(diào)的翻譯,全部八十冊,每二十冊一編,分為上編〔寶歷七年(1757)九月,和刻本出版后二十九年〕、中編〔安永元年(1772)〕、下編〔天明四年(1784)〕和拾遺〔寬政二年(1790)〕,分四次刊行,歷時(shí)三十四年出版完成。每一編的第一冊襯頁上都印有“冠山崗島璞玉成先生編譯”的大字,雖然是否全部出自崗島冠山之手還有待研究。這部耗時(shí)三十多年才得以全部出版的《水滸傳》初譯本,期間經(jīng)歷了多個(gè)書肆之手,只有文泉堂的林權(quán)兵衛(wèi)自始至終參與了此書的出版刊行。
初編十五卷,從卷一到卷十五,內(nèi)容到百回本的第三十一回。中編十五卷,從卷十六到卷三十,內(nèi)容從百回本的第三十二回到第六十七回。下編十四卷,從卷三十一到卷四十四,內(nèi)容從百回本的第六十八回到第九十五回。由于百回本和百二十回本的論爭,影響了《通俗忠義水滸傳》的出版,在反復(fù)推敲后,出版了二十冊的拾遺,二十冊包括十卷十四冊的二十回部分,后邊再加上下編剩下的五回部分,分成三卷六冊。由于過于混亂,在拾遺的最開始編入“口稟”,將事情的來龍去脈等一并詳述。
初譯本的誕生為中國白話小說《水滸傳》在日本的傳播開疆拓土,畢竟能讀懂原文,識(shí)得漢文的讀者為數(shù)不多,只有通俗化以后,這部中國小說才有可能被更多的受眾接受,廣范圍的傳播才成為可能。事實(shí)也的確如此,自初譯本誕生始,《水滸傳》熱逐漸升溫。初譯本還促成了江戶時(shí)期小說的創(chuàng)作高潮,包括繪本、翻案、再創(chuàng)作,從開端到結(jié)尾,從局部到整體,從意向到結(jié)構(gòu),從人物到情節(jié),《水滸傳》給日本江戶小說的創(chuàng)作帶來了太多的驚喜,可資借鑒之處太多。當(dāng)然日本作家也充分地回應(yīng)了這份厚禮,《水滸傳》相關(guān)的創(chuàng)作數(shù)量多,綿延時(shí)間長,推動(dòng)了江戶甚至之后的《水滸傳》熱潮。
曲亭馬琴的《新編水滸畫傳》,文化二年(1805)到文化四年(1807),初編十卷十一冊,由角丸屋甚助和前川彌兵衛(wèi)刊行。以“畫傳”為題,是因?yàn)槭杖氪罅扛痫棻饼S的插畫,僅初編十卷就有約八十幅畫。這部畫傳以婦孺也可閱讀為目標(biāo),盡量譯得簡單易懂,不像崗島冠山的《通俗忠義水滸傳》,漢文調(diào)片假名所書,且都用難懂的語匯。這部作品由江戶時(shí)代的小說大家和繪畫大家協(xié)力完成,為《水滸傳》在江戶時(shí)代的普及又大大向前推進(jìn)了一步。雖然插畫盡是日本風(fēng),但譯作極盡追求原著,逐字逐句翻譯而來,采用和文調(diào),且為了讀者的閱讀方便,追加了“送假名”,這一點(diǎn)馬琴自己也很得意。再有,馬琴翻譯的時(shí)候覺得,唐土的俗語也相應(yīng)的應(yīng)該譯作日本的俚語,當(dāng)然做到這點(diǎn)難度甚高,馬琴最后也不得不屈服,呈現(xiàn)給我們的是漢文訓(xùn)讀調(diào)的譯文。只可惜初編之后馬琴就放棄了這個(gè)翻譯的事業(yè),轉(zhuǎn)投其他創(chuàng)作了。之后角丸屋甚助去世,初編的刻板轉(zhuǎn)賣叫英平吉的書肆,由高井蘭山接手繼續(xù)翻譯。然而高井蘭山并不懂原文,而是將《通俗忠義水滸傳》的片假名改寫作平假名,所以只能稱作編譯。《新編水滸畫傳》最終以九編九十卷完結(jié)。
四、翻案
雖然通俗譯可以幫助日本人讀懂白話小說的原文,但畢竟故事發(fā)生在中國的舞臺(tái)上,登場人物也是中國人,再加上漢文訓(xùn)讀調(diào)的生硬感,還是會(huì)影響日本人的閱讀樂趣。于是就出現(xiàn)了借助中國白話小說的故事情節(jié),將舞臺(tái)搬到日本,將人物置換為日本人,再加上適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣新創(chuàng)作的翻案小說更適合日本讀者的口味。翻案看似簡單的復(fù)制,簡單的替換,但實(shí)際并非如此,其中滲入了作者的思考和日本文化的浸潤。
北壺游《湘中八雄傳》是江戶時(shí)期最早仿作《水滸傳》的作品,講述為平定妖星的星宿下界,成了拯救人類的英雄。雖然沒有全盤模仿《水滸傳》,但是在人物塑造和情節(jié)上多有借鑒,并且英雄豪杰們義氣當(dāng)先的意向也出自《水滸傳》的英雄情結(jié)。
建部綾足《本朝水滸傳》被認(rèn)為是日本第一部翻案《水滸傳》的小說,它保留了《水滸傳》的故事結(jié)構(gòu),嵌入日本奈良時(shí)期的史實(shí),創(chuàng)作了日本第一部章回體長篇小說,這是日本文學(xué)史上前所未有的新開始。但是這部小說并未完成當(dāng)初的設(shè)想,出版到第五十回,因?yàn)樽髡叩耐蝗晦o世而終止。受到《本朝水滸傳》影響的小說很多,如《日本水滸傳》《坂東忠義傳》《女水滸傳》等。
曲亭馬琴的《高尾船字文》和山東京傳的《忠臣水滸傳》,開啟了江湖時(shí)期翻案《水滸傳》的旺盛期。大體的故事來自歌舞伎《伽羅先代》,分十二個(gè)部分,每部分又顯著地借鑒《水滸傳》,之所以說顯著,是因?yàn)轳R琴在每一部分的題目上,明確標(biāo)出內(nèi)容的出處,而且一邊標(biāo)注《水滸傳》的出處,一邊標(biāo)注《伽羅先代》的出處。山東經(jīng)傳的《忠臣水滸傳》像搭積木一樣,完全借鑒《水滸傳》的結(jié)構(gòu)和框架來敘述《假名手本忠臣藏》的故事。例如《水滸傳》第二十五回,潘金蓮密通西門慶毒害武大郎的場景,在《忠臣水滸傳》中被完全再現(xiàn),武大郎換成與一兵衛(wèi),王婆換做夜叉老婆,而西門慶則由角兵衛(wèi)取代。
《南總里見八犬傳》是曲亭馬琴的代表作,也是江戶時(shí)期翻案《水滸傳》的頂峰之作。從體裁、結(jié)構(gòu)、情節(jié)、內(nèi)容到文體,《南總里見八犬傳》都是一部對《水滸傳》進(jìn)行翻案創(chuàng)作的鴻篇巨著。雖然借鑒俯拾皆是,但又融入了日本文化,自然而曉暢,完全沒有生搬硬套之感。書中八位義士分別代表仁、義、禮、智、忠、信、孝、悌八種品質(zhì)。
《南總里見八犬傳》問世后,《水滸傳》完全成為了一種符號(hào),代表一群英雄對命運(yùn)的反抗與斗爭,充滿了生命力,同時(shí)還帶有日本的義理人情。后期的翻案甚至與原著沒有什么關(guān)聯(lián),只是冠了《水滸傳》的名而已,比如《天明水滸傳》《天保水滸傳》《天魔水滸傳》。
《水滸傳》作為一部中國白話小說,能夠在異域日本的文學(xué)文化中生根發(fā)芽,這與江戶時(shí)期的傳播過程功不可沒。遠(yuǎn)渡重洋的原著小說,經(jīng)歷了和刻、翻譯的助推,再到翻案小說創(chuàng)作的蓬勃發(fā)展,更加大眾化和通俗化,豐富了江戶時(shí)代日本小說創(chuàng)作的方法和手段,成為中日文學(xué)交流的特殊橋梁?!端疂G傳》在與江戶文學(xué)相互揉入、相互摻雜的過程中,達(dá)到了互相理解,互相包容。
{1} 長澤規(guī)矩也編:《唐話辭書類集》(二十卷),汲古書院,1966—1976年版。
參考文獻(xiàn):
[1] 小松謙.中國四大奇書的研究[M].東京:汲古書院,1947.
[2] 中錐雅量.中國小說史研究——以《水滸傳》為中心[M].東京:汲古書院,1996.
[3] 高島俊男.《水滸傳》的世界[M].東京:筑摩書房,2001.
[4] 高島俊男.《水滸傳》和日本人[M].東京:筑摩書房,2006.