国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)現(xiàn)狀探析*

2022-11-15 17:41
中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2022年7期
關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)料黃帝內(nèi)經(jīng)

閔 玲

(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的淵藪,其所奠定的醫(yī)學(xué)理 論框架中對(duì)人與自然、人與疾病之間關(guān)系的理解與認(rèn)知,以及其所確立的天人合一、形神一體的養(yǎng)生保健法則,依然指導(dǎo)著中醫(yī)理論的傳承與發(fā)展[1]。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其譯介傳播是中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的基礎(chǔ)和重要內(nèi)容,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重要組成部分。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英語(yǔ)譯介傳播史已近百年,國(guó)內(nèi)外已產(chǎn)生了一批譯本。如閔玲[2]梳理了1925—2016年15本《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的譯者學(xué)術(shù)背景、文本選擇、翻譯原則與策略、目標(biāo)讀者;楊渝等[3]搜索了1925—2020年的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯活動(dòng),基于譯本功能將24本譯本分為學(xué)術(shù)研究型、臨床應(yīng)用型和文化普及型譯本,并闡述了譯本歷史價(jià)值、分析了不同譯本的術(shù)語(yǔ)英譯策略。研究者應(yīng)該結(jié)合翻譯理論研究的最新進(jìn)展不斷拓寬研究視野,不斷挖掘《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯成果[4]。近二十年來(lái),中醫(yī)英譯學(xué)者從闡釋翻譯論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同研究視角對(duì)這些譯本進(jìn)行了持續(xù)研究[5],其中基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)開(kāi)展的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究在理論建設(shè)和實(shí)證研究方面都取得了一批有價(jià)值的成果,但在研究主題、建庫(kù)規(guī)模、語(yǔ)料選擇等方面也存在一定局限性,須審視和反思所面臨的困境。

1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)(corpus translation studies)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)研究為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究提供了新的研究視角和研究方法論。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究始于20世紀(jì)90年代。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)蓬勃發(fā)展和描寫譯學(xué)興起的基礎(chǔ)上,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的莫娜·貝克等學(xué)者相繼將語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯學(xué)研究[6]。莫娜·貝克于1993年發(fā)表論文Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications,闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義與研究途徑,并預(yù)言大型原文及翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)及相關(guān)研究方法的發(fā)展能夠使翻譯研究者通過(guò)研究翻譯的普遍性去發(fā)現(xiàn)翻譯文本的交際和溝通性質(zhì)[7]。這奠定了語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究的基礎(chǔ)。其團(tuán)隊(duì)自1995年開(kāi)始建設(shè)世界上首個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。1996年,莫娜·貝克在其論文Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead中正式提出“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”的概念[8]。

國(guó)際譯學(xué)研究期刊Meta于1998年推出了英國(guó)曼徹斯特理工大學(xué)薩拉·拉維奧薩主編的“語(yǔ)料庫(kù)法:翻譯研究新范式”專欄,發(fā)表了兩組論文。第一組主要討論語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對(duì)象和研究方法等理論問(wèn)題;第二組主要討論基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)研究[9]。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究專輯被認(rèn)為是第一批基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究成果,翻譯研究范式在翻譯研究領(lǐng)域引起高度重視。2002年,拉維奧薩出版語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究專著Corpus-based translation studies:Theory,findings,applications,簡(jiǎn)要回顧了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的10年發(fā)展歷程,全面梳理和歸納了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的理論觀點(diǎn)和研究成果,并探討了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在譯員培訓(xùn)、英語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值[10]。拉維奧薩在專著中沒(méi)有局限于技術(shù)層面,而是在理論的高度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究進(jìn)行闡釋,并提出了一系列極有見(jiàn)解的主張,讓我國(guó)讀者對(duì)西方語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究獲得比較全面的了解和正確的認(rèn)識(shí)[11]。

國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究發(fā)端于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非主持的“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”[12]。王克非[12]、胡開(kāi)寶[6,13]和閆如武[14]對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的概念、內(nèi)涵、意義、研究范式等進(jìn)行了界定和闡述。國(guó)內(nèi)學(xué)者通過(guò)建設(shè)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展了《紅樓夢(mèng)》、魯迅小說(shuō)、莎士比亞戲劇等文學(xué)翻譯研究。這些基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究極大地推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展,越來(lái)越多的譯介領(lǐng)域開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,其中也包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的英譯研究。

2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)實(shí)踐

隨著語(yǔ)料庫(kù)研究應(yīng)用范圍的拓展,中醫(yī)英譯學(xué)者開(kāi)始探索構(gòu)建中醫(yī)英譯語(yǔ)料庫(kù)、開(kāi)展相關(guān)研究,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的英譯研究提供了新的研究范式?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)實(shí)踐包括建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的理論探討和基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。

2.1 構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)的理論探討隨著中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展,中醫(yī)英譯學(xué)者開(kāi)始對(duì)創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)行理論探討,主要包括可行性和意義、建庫(kù)原則和方法兩方面。(1)可行性和意義:雷燕等[15]認(rèn)為創(chuàng)建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯進(jìn)行實(shí)證性研究可以彌補(bǔ)思辨性研究的不足;李蘋等[16]認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語(yǔ)料庫(kù)可以為其他中醫(yī)典籍的英譯研究提供新思路和方法,也有助于提高中醫(yī)英語(yǔ)教材的編寫質(zhì)量,因此語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)雖耗時(shí)費(fèi)力卻是基礎(chǔ)工程。(2)建庫(kù)原則和方法:倪傳斌[17]認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)該遵循用途專一性、語(yǔ)料代表性、結(jié)構(gòu)合理性、庫(kù)容適度性、內(nèi)容真實(shí)性、采樣隨機(jī)性的原則;聞?dòng)酪愕萚18]從語(yǔ)料輸入、語(yǔ)料處理、語(yǔ)料標(biāo)注及語(yǔ)料檢索方面描述了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建方法。這些從宏觀方面提出的理論原則和方法策略為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)指明了方向,但這些研究處于建庫(kù)設(shè)想階段,并沒(méi)有進(jìn)行具體建庫(kù)實(shí)踐,對(duì)于建庫(kù)細(xì)節(jié)問(wèn)題的處理及解決鮮有探討。

2.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究許多中醫(yī)英譯學(xué)者以翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,進(jìn)行了基于語(yǔ)料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯實(shí)證研究?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)主要包括兩類:研究者自建語(yǔ)科庫(kù)、研究者和軟件公司合作共建語(yǔ)料庫(kù)。

2.2.1 研究者自建語(yǔ)料庫(kù) 吉哲[19]選取李照國(guó)譯本和Ilza Veith譯本創(chuàng)建共2 084個(gè)四字詞組英譯語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用Wordsmith Tools(4.0)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,比較2本譯本中四字詞組的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)共性和差異均體現(xiàn)在譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)和譯語(yǔ)選詞兩方面。李蘋[20]創(chuàng)建了2個(gè)小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù),包括《素問(wèn)》1~34篇中的全部對(duì)偶句(142句),以及《素問(wèn)》1~5篇中抽樣統(tǒng)計(jì)的220個(gè)對(duì)偶詞。英語(yǔ)語(yǔ)料選自李照國(guó)譯本和Ilza Veith譯本。基于語(yǔ)料庫(kù)的研究表明,以散譯偶、句法調(diào)整和以偶譯偶是對(duì)偶句的主要英譯方法,對(duì)譯、剖譯和選譯是對(duì)偶詞的主要英譯方法。賀娜娜等[21]選取李照國(guó)譯本、吳連勝和吳奇譯本、其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)建了90種腦系疾病病名的英譯語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)發(fā)現(xiàn)病名術(shù)語(yǔ)譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象普便存在。姚麗娟[22]選取李照國(guó)譯本和Ilza Veith譯本建設(shè)小型英譯語(yǔ)料庫(kù),研究了2本譯本的典型特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格,但未描述建庫(kù)過(guò)程及語(yǔ)料選擇。劉毅[23]選取李照國(guó)譯本和Maoshing Ni譯本的1~30篇建設(shè)了2個(gè)小型可比語(yǔ)料庫(kù),研究詞匯、句法和語(yǔ)篇的翻譯操作規(guī)范,從宏觀上考察2本譯本的語(yǔ)篇可讀性和在譯入語(yǔ)讀者中的可接受程度。劉春梅[24]討論了自建中醫(yī)典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性和可行性,并介紹運(yùn)用DLS Trados 2014進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊和運(yùn)用ParaConc進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)檢索的具體操作方法。以上研究者創(chuàng)建的語(yǔ)料庫(kù)均是小型專用語(yǔ)料庫(kù),其語(yǔ)料提取并非所選譯本全文,只局限于相關(guān)研究主題的語(yǔ)料。

2.2.2 研究者和軟件公司合作共建語(yǔ)料庫(kù) 朱建飛[25]創(chuàng)建了《素問(wèn)》第1~22篇的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),英文語(yǔ)料選自李照國(guó)譯本和羅希文譯本,實(shí)現(xiàn)了古文、今譯、英譯、注釋的平行對(duì)齊。其整體框架由四部分構(gòu)成,包括平行語(yǔ)料庫(kù)、工具書輔助部分、網(wǎng)絡(luò)檢索應(yīng)用平臺(tái)和后臺(tái)管理平臺(tái)。該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方式是加強(qiáng)校外合作力度,與軟件開(kāi)發(fā)公司合作,從而解決了建庫(kù)技術(shù)難題。這是有啟發(fā)性的思路,能夠很大程度上節(jié)省研究者的時(shí)間和精力。

3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的問(wèn)題及建議

雖然《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)已經(jīng)產(chǎn)生了一批有價(jià)值的研究成果,但是在質(zhì)量、數(shù)量、規(guī)模等方面仍然存在諸多不足,在研究過(guò)程中也面臨各種制約困境,須學(xué)界關(guān)注和反思。

3.1 面臨問(wèn)題及原因分析目前學(xué)界基本建成或正在建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)大多是小型專用語(yǔ)料庫(kù),研究主題集中在術(shù)語(yǔ)和修辭格的英譯。但目前語(yǔ)料庫(kù)數(shù)量有限,研究主題比較局限,語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模較小[26]。這些問(wèn)題的原因可以歸納為三方面:首先,《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書年代久遠(yuǎn),歷代出現(xiàn)眾多注解版本,中文版本眾多;其次,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯史長(zhǎng)達(dá)百年,譯本數(shù)量眾多,譯本類型包括譯介論文、節(jié)譯本、全譯本、編譯本、合譯本等,而這些譯本的中文底本各不相同,在中英文語(yǔ)料的對(duì)應(yīng)方面比較復(fù)雜;第三,從事《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的人員相對(duì)較少,且研究者還受到技術(shù)、經(jīng)費(fèi)、時(shí)間、精力等的限制。

3.2 建議隨著中醫(yī)藥文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),中醫(yī)典籍英譯研究的重要性受到學(xué)界的更多關(guān)注。《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)研究須基于現(xiàn)狀進(jìn)行反思,以推進(jìn)其進(jìn)一步的發(fā)展。

3.2.1 微觀點(diǎn)狀轉(zhuǎn)向宏觀系統(tǒng) 小型專用語(yǔ)料庫(kù)往往只能滿足暫時(shí)的研究需要。以基于語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯實(shí)證研究成果較多的南京中醫(yī)藥大學(xué)為例,其外語(yǔ)專業(yè)在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯研究方向研究生培養(yǎng)過(guò)程中建設(shè)了小型主題語(yǔ)料庫(kù),但在研究生完成畢業(yè)論文寫作后,研究者無(wú)法追蹤所建語(yǔ)料庫(kù)的后續(xù)研究應(yīng)用。這種微觀點(diǎn)狀的研究現(xiàn)狀應(yīng)向宏觀系統(tǒng)的研究模式轉(zhuǎn)變。建設(shè)大型標(biāo)準(zhǔn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究,在挖掘分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯文本特征、中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究、中醫(yī)雙語(yǔ)詞典研編、中醫(yī)英語(yǔ)譯者培養(yǎng)等方面有明顯優(yōu)勢(shì)。

3.2.2 困境的反思與突破 從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的視角研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯已近二十年,須對(duì)研究過(guò)程中的困境進(jìn)行反思以期突破。一方面,目前已建成的語(yǔ)料庫(kù)選用譯本少、譯本內(nèi)容不全。研究者不僅要注重語(yǔ)料選擇的代表性,也要注重語(yǔ)料選擇的多元性,建設(shè)大型《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),獲取更為科學(xué)的數(shù)據(jù),從而深入研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的普遍性特征和具體特征,以推動(dòng)更多全譯本的產(chǎn)生。另一方面,因涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán),已建成的為數(shù)不多的語(yǔ)料庫(kù)也只掌握在少數(shù)學(xué)者手中,或者只能在校園局域網(wǎng)運(yùn)行,不能在網(wǎng)上公開(kāi)搜索。這種現(xiàn)狀無(wú)益于《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的推進(jìn),須相關(guān)組織的協(xié)調(diào)與推進(jìn),以促進(jìn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展和中醫(yī)藥文化更有效地對(duì)外傳播與交流。

4 結(jié) 語(yǔ)

雖然建設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)耗費(fèi)時(shí)間和精力,但對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的大量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行專門標(biāo)注,可以實(shí)現(xiàn)批量檢索中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞、修辭手法、特殊句式等翻譯,充分挖掘研究問(wèn)題,從而揭示傳統(tǒng)方法觀察不到的翻譯現(xiàn)象。學(xué)界通過(guò)建設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)、開(kāi)展實(shí)證研究,在大量真實(shí)語(yǔ)言數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行了定量研究和定性分析,并取得了很多研究成果,但依然須及時(shí)分析語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)過(guò)程中存在的問(wèn)題,并對(duì)面臨的困境進(jìn)行反思。建設(shè)大型語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)更加客觀全面地顯示《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯特點(diǎn)和內(nèi)在規(guī)律,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》新譯本的出版提供可借鑒資源。此外,網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)運(yùn)行的語(yǔ)料庫(kù)可為中醫(yī)翻譯實(shí)踐提供便利,從而進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的交流與傳播。

猜你喜歡
漢英語(yǔ)料黃帝內(nèi)經(jīng)
梁漢英“總覺(jué)得時(shí)間不夠用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
可比語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
中古漢語(yǔ)分期研究所涉及的語(yǔ)料問(wèn)題
如何使用第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料
《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究
英語(yǔ)教學(xué)中真實(shí)語(yǔ)料的運(yùn)用
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語(yǔ)選定的原則
在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
《黃帝內(nèi)經(jīng)》“酒傷”理論析要
永善县| 封丘县| 兰州市| 定日县| 陆丰市| 将乐县| 扎鲁特旗| 祥云县| 抚松县| 金门县| 北海市| 宝山区| 资溪县| 宜昌市| 丰都县| 香港 | 西城区| 乌拉特中旗| 桐柏县| 增城市| 乐陵市| 潢川县| 泰州市| 曲周县| 思茅市| 崇义县| 广宗县| 雅安市| 辽源市| 凤庆县| 繁峙县| 景洪市| 河间市| 九江县| 湟中县| 宁海县| 海丰县| 孟村| 宁夏| 洪泽县| 祁东县|