李夢茹++李怡然++翟書娟
摘 要: 在中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,修辭格的頻繁出現(xiàn)在一定程度上給英譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。對偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,本文總結(jié)了對偶、頂真兩種修辭格的英譯研究方法,認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯尤其對偶及頂真英譯的廣度與深度研究仍具有較大的空間和不容忽視的價(jià)值與意義。
關(guān)鍵詞: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 對偶 頂真 英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國現(xiàn)存最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,其成書明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架[8],在中醫(yī)史上綻放著獨(dú)特而耀眼的光彩?!秲?nèi)經(jīng)》不僅僅是醫(yī)學(xué)經(jīng)典,作為古代文學(xué)典著,其重要意義也不容忽視。《內(nèi)經(jīng)》全書頻繁運(yùn)用多種修辭手法,如對偶、頂真等,讓人讀來不僅驚嘆于古代醫(yī)家的大智大慧,而且折服于這部宏偉著作難掩的璀璨文學(xué)光芒。
隨著中醫(yī)在全世界范圍內(nèi)的大力推廣和迅猛發(fā)展,中醫(yī)對外傳播的重要性與必要性凸顯,對于中醫(yī)典籍如《內(nèi)經(jīng)》英文譯本的需求應(yīng)運(yùn)而生。由此,立足于《內(nèi)經(jīng)》英譯的研究風(fēng)生水起,其中著眼于修辭格英譯的研究林林總總,不一而足。對偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,相關(guān)英譯研究卻少之又少,因此,本文將主要從這兩種辭格的英譯研究入手,以期對常見的英譯方法進(jìn)行分析與總結(jié)。
一、 對偶及頂真修辭格
(一)對偶辭格
對偶是漢語中傳統(tǒng)而常見的修辭手法,就是把字?jǐn)?shù)相對、結(jié)構(gòu)相同的兩個語言格式對稱地并列起來,在意義上意賅醒目,在形式上勻稱和諧,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力[1]。漢語詩詞古文中可常見各種對偶修辭形式,如:接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅(楊萬里詩)。
對偶句廣泛應(yīng)用于《內(nèi)經(jīng)》中的例子比比皆是,包括字?jǐn)?shù)較少的短語對偶(如:辛散,酸收,甘緩,苦堅(jiān),咸軟[8]),以及句子對偶(如:以春甲乙傷于風(fēng)者為肝風(fēng),以夏丙丁傷于風(fēng)者為心風(fēng),以季夏戊己傷于邪者為脾風(fēng),以秋庚辛中于邪者為肺風(fēng),以冬壬癸中于邪者為腎風(fēng)[8])。
(二)頂真辭格
頂真又叫聯(lián)珠或頂針,是用前一句話的結(jié)尾詞作為后一句話的開首詞,使兩句話首尾相貫,絲絲入扣,從而加強(qiáng)語氣[5]。有人統(tǒng)計(jì),《內(nèi)經(jīng)》中使用頂真手法的有兩百多處[5]。如:陰氣盛于上則為下虛,下虛則腹脹滿,陽氣盛于上則下氣重上而邪氣逆,逆則陽氣亂,陽氣亂則不知人也[8]。
二、 《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真的英譯研究
通過在中國學(xué)術(shù)期刊(CNKI)、萬方數(shù)字資源系統(tǒng)(萬方)及維普中國科技期刊(VIP)中檢索《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真兩種辭格的英譯研究,共收集對偶、頂真(包含探討對偶、頂真辭格研究方法的文獻(xiàn))英譯研究文獻(xiàn)不超過十篇,包括對偶詞、句式、辭格等研究,以及從歸化異化及翻譯美學(xué)角度對漢語頂真的翻譯進(jìn)行探討。
(二)對偶英譯研究
對偶辭格的英譯研究可以從詞和句兩個層面展開,對偶詞結(jié)構(gòu)簡單更易處理,對偶句相對復(fù)雜,需采取相宜的翻譯策略。目前關(guān)于對偶英譯的文獻(xiàn)非常少,比較有代表性的包括李蘋的對偶辭格研究,李蘋、施蘊(yùn)中關(guān)于對偶詞、對偶句的研究,汪文軍關(guān)于對偶句式語言英譯的探究,張冉、姚欣關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中句式整齊辭格英譯的研究,以及李照國對于《內(nèi)經(jīng)》部分修辭格特點(diǎn)及其英譯的研究。
對偶詞:詞匯層面的對偶相對比較容易處理,英譯方法包括直譯、剖譯及選譯 [3]。直譯是指用與原詞直接對應(yīng)的英語詞翻譯,剖譯適用于可分解對偶詞組,如:“陰陽”、“虛實(shí)”等譯為“yin and yang”,“asthenia and sthenia”,而選譯則源于有些對偶詞的意義僅取其中一個字的意義,如:“逆從”一詞有時只取“從”不取“逆”或只取“逆”不取“從” [3]。因此,翻譯對偶詞時首先應(yīng)辨別詞義,對對偶詞做到正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)而選擇采取直接翻譯或者增刪部分詞義進(jìn)行翻譯的方法。
對偶句:句子層面的對偶相對于詞匯層面更加復(fù)雜多樣。有些對偶句可以選擇保留原有樣式、格式,但其他對偶句的翻譯則需采取不同的方法策略。《內(nèi)經(jīng)》對偶句的翻譯追求需準(zhǔn)確傳達(dá)意思,多采用以下三種方法翻譯:保留、增刪、舍棄。
1.保留
在條件允許的情況下,保留原文對偶形式,將漢語對偶句譯成形式相同、結(jié)構(gòu)相似、詞形相應(yīng)的英文句子,使譯文呈現(xiàn)出與原語相似的修辭效果,即“以偶譯偶”[4]或“直譯”[10]。
例1:清陽上天,濁陰歸地,是故天地之動靜,神明為之綱紀(jì),故能以生長收藏,終而復(fù)始。(《陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]
譯文:Yang,the lucid element,ascends to heaven.Yin,the turbid element,returns to earth. Hence the universe (Heaven and Earth) represents motion and rest,controlled by the wisdom of nature (the gods). Nature grants the power to beget and to grow,to harvest and to store,to finish and to begin anew.[13]
分析:此句中“清”對“濁”、“陽”對“陰”、“天”對“地”,整句可視為對偶詞的疊加使用,無需在選詞、 句法上做較大變更,選用內(nèi)容相應(yīng)、句法形式相對的詞和短語即可,如:“yang”“yin”“l(fā)ucid”“turbid”“heaven”“earth”。
例2:故清陽出上竅,濁陰出下竅。(《素問·脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body.[6]
分析:“清陽”對“濁陰”、“上竅”對“下竅”。譯文保留了原文的修辭效果,分別使用了 “l(fā)ucid yang” “turbid yin”,“move upwards” “move downwards”,“upper” “l(fā)ower”,各對偶項(xiàng)相映生輝。
因此,在對偶句英譯能夠保持“神形兼?zhèn)洹钡那闆r下,即對偶項(xiàng)句式工整、功能意義相同且能夠在英文中找到相應(yīng)短語、句式準(zhǔn)確傳達(dá)原義時,可以采取這種直接對應(yīng)的方法,內(nèi)容完整的同時能保留對偶的形式,使句子整齊勻稱,增強(qiáng)美感與質(zhì)感[11]。
2.增刪
《內(nèi)經(jīng)》中對偶句式在英譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到需要譯者在內(nèi)容與形式之間做出一定取舍的情況,其中一種情況就是譯文中對對偶項(xiàng)的選詞或基本句式保持不變,但需要增添或刪減部分詞匯、 短語,以求準(zhǔn)確傳達(dá)信息或使譯文自然流暢。
例3:外者為陽,內(nèi)者為陰。(《素問·陰陽離合論六》)[8]
譯文:The external pertains to Yang while the internal to Yin.[6]
分析:此句“內(nèi)外”相對、“陰陽”相對,然而,為行文需要,遵從英語句法習(xí)慣,動詞“pertains”在后半句被刪減,并且增加連接詞“while”連接起前后兩句,使得譯文更加符合英文表達(dá)習(xí)慣、更加通順自然。
例4:是故冬至四十五日,陽氣微上,陰氣微下;夏至四十五日,陰氣微上,陽氣微下。(《素問·脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:Winter lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yang,the element of light and life,is weak in the upper pulse and the influence of Yin is weak in the lower pulse.Summer lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yin is weak in the upper pulse and the influence of yang is weak in the lower pulse.[13]
分析 冬至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陽氣微微上升,陰氣微微下降;夏至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陰氣微微上升,陽氣微微下降[8]。前后兩句格式對應(yīng)整齊,譯文中采用相同的格式、句式保留原文的形式,但是譯文中添加“the element of light and life”進(jìn)一步詮釋和解釋“the influence of Yang”,既能重現(xiàn)原文修辭風(fēng)格,呈現(xiàn)出其韻律美和形式美,又能通過增補(bǔ)的方式更加明確原文內(nèi)涵。
由此,在基本保留原文對偶修辭效果的情況下,通過譯者的靈活處理,增加或刪減某些詞匯、短語,使得譯文含義更加準(zhǔn)確或者表達(dá)效果更加貼近譯入語風(fēng)格,是一種很好的翻譯處理方式。
3.舍棄
中文中的大量對偶句如果全部保留形式、強(qiáng)行翻譯,就會變成譯文中的無限重復(fù)和累贅,讀來生硬且表達(dá)效果弱,應(yīng)有選擇性避免原文修辭形式。此外,有些情況下,內(nèi)容與形式之間難以找到兩全的翻譯處理方式;《內(nèi)經(jīng)》翻譯的特殊性決定了譯者往往不約而同以追求內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確為首要原則,在內(nèi)容、形式不能兼得的情況下,選擇保留內(nèi)容而舍棄修辭形式。
例5:夫脈者……代則氣衰,細(xì)則氣少,...。(《素問·脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:When the pulse is irregular and tremulous and the beats occur at irregular itervals (代),then the impulse of life fades; when the pulse is slender [smaller than feeble,but still perceptible,thin like a silk thread](細(xì)),then the impulse of life is small.[13]
分析:代脈脈象緩慢,表明五臟之氣衰弱;脈象細(xì)則說明氣血虛少。由于“代脈”“細(xì)脈”兩種脈象在此處第一次出現(xiàn),為使譯文讀來更加清晰明確、方便讀者理解,譯者在此不僅添加解釋說明,同時為行文需要用 “the impulse of life fades” 和 “the impulse of life is small” 兩種不同的形式來表現(xiàn) “氣衰” 和 “氣少”。
例6:氣薄則發(fā)泄,厚則發(fā)熱。(《素問·陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]
譯文:The thin Qi functions to disperse while the thick Qi generates heat. [6]
分析:氣薄則可宣泄,氣厚方能生熱。譯文首先用while連接詞將前后句變?yōu)椴⒘芯?,同時,“發(fā)泄”和“發(fā)熱”看似兩個詞義完全對等的部分,卻有著主動項(xiàng)與受動項(xiàng)的微妙差別。譯者通過 “function to disperse”化被動為主動,與 “generate”并列,舍棄對偶效果的同時力求譯文行文流暢、節(jié)奏相當(dāng)。
例7:應(yīng)太過,不足為精;應(yīng)不足,有余為消。(《素問·脈要精微論篇第十七》)[8]
譯文:When they go beyond the mark in the fulfilment of their duties or when they perform their duties incompletely,their secretions are small.When their performance of their duties is incomplete,they live in excess and this causes dissipation.[13]
分析:脈象應(yīng)該旺盛卻出現(xiàn)不足,這是陽邪閉阻氣血導(dǎo)致運(yùn)行不暢;脈象應(yīng)該微弱沉細(xì)卻出現(xiàn)旺盛,這是正氣消耗虛損浮散于外的征象[8]。翻譯時,一方面要把原文中簡潔的語言復(fù)原,清晰闡明意思,另一方面由于英語句式表達(dá)需要,譯者舍棄了對偶的形式對等,并未強(qiáng)行使用相同句式表達(dá),如:“太過” “不足”分別譯為 “go beyond the mark in the fulfilment of their duties” 和 “performance of their duties is incomplete”,既實(shí)現(xiàn)了意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又符合英語的句法習(xí)慣。
《內(nèi)經(jīng)》在闡述醫(yī)理時運(yùn)用了多種修辭方法,對偶就是其中重要的修辭之一[2]。《內(nèi)經(jīng)》中對偶辭格的用法靈活多樣,因此在英譯過程中難免遇到各式各樣的復(fù)雜情形,譯者需要酌情考慮保留或舍棄原文的修辭效果,在翻譯當(dāng)中準(zhǔn)確傳達(dá)原義的同時,盡可能遵從英語的句法習(xí)慣,盡量符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方法,這是決定醫(yī)學(xué)語言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵[10]。
(二)頂真英譯研究
頂真作為漢語中特有的修辭格,其首尾相接的用詞特點(diǎn)在加強(qiáng)語氣的同時增強(qiáng)文章節(jié)奏感[12],強(qiáng)化讀者的閱讀視覺效果。頂真辭格的英譯可以分為重現(xiàn)辭格效果及舍棄辭格追求達(dá)意兩種方法。
1.重現(xiàn)頂真辭格效果
處理《內(nèi)經(jīng)》中頂真辭格英譯最直接也是最簡便的方法就是在譯文中也選用相同詞語或短語來成文,還原原文頂真效果。
例1:“脈不榮,則肌肉軟;肌肉軟,舌萎人中滿;人中滿,則唇反?!保ā鹅`樞·經(jīng)脈第十》)[7]
譯文:If the channel cannot transport nutrients to nourish,muscles will become flabby.When muscles become flabby, the tongue will be withered and the philtrum will become swollen. If the philtrum becomes swollen, the lips will turn curved outward.[6]
分析:譯文完全遵照原文的頂真辭格用法,對“肌肉軟”、“人中滿”兩部分使用相同句法進(jìn)行重復(fù),再現(xiàn)原文獨(dú)特的修辭效果;在達(dá)意的基礎(chǔ)上,讓譯入語讀者得以領(lǐng)略漢語獨(dú)特的頂真修辭效果。
例2:“諸過者切之,澀者陽氣有余也,滑者陰氣有余也。陽氣有余為身熱無汗,陰氣有余為多汗身寒?!保ā端貑枴っ}要精微論》)[8]
譯文:All diseases [can be diagnosed by taking pulse].Unsmooth pulse indicates excess of yangqi,slippery pulse indicates excess of yinqi. Excess of yangqi leads to fever without sweating while excess of yinqi results in profuse sweating and cold.[8]
分析:此句中“陽氣有余”及“陰氣有余”為間隔頂真,譯者在翻譯中仍然保留間隔頂真的方法,重復(fù)“excess of yangqi”及“excess of yinqi”兩個部分,譯文讀來清晰而質(zhì)樸。
例3:東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。(《素問·五運(yùn)行大論篇》)[8]
譯文:The East creates the wind; wind creates wood; wood creates the sour flavor; the sour flavor strengthens the liver; the liver nourishes the muscles; the muscles strengthen the heart.[13]
分析:此句包含典型的頂真修辭格,在英譯過程中可以直接保留其原有的修辭形式,直觀而明了。因此,“風(fēng)”、“木”、“酸”、“肝”、“筋”在譯文中都呈現(xiàn)出“wind”“wood”“the sour flavor”“the liver”和“the muscles”的首尾呼應(yīng)。
重現(xiàn)原文辭格而保留頂真效果的譯法是最簡單有效的翻譯處理方式,雖然有時對于譯入語讀者而言難免重復(fù)啰唆,但這種方法在意義傳達(dá)上不會造成理解錯誤,并且能夠讓讀者有機(jī)會了解原語中特有的頂真修辭效果。
2.舍棄辭格追求達(dá)意
一些譯者認(rèn)為要保持《內(nèi)經(jīng)》的文學(xué)色彩,勢必影響信息的傳達(dá)。所以為了向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的中醫(yī)知識,就需要薄文重醫(yī),得“意”忘“形” [9]。在實(shí)際的翻譯過程中,確實(shí)遇到種種情況需要舍棄原文修辭效果,將達(dá)意放在翻譯目的的第一位,采取策略主要有二:
(1)并列句
例4:“陽盛則四支實(shí),實(shí)則能登高也?!保ā端貑枴り柮髅}解》)[8]
譯文 If yang is superabundant,the four limbs become very strong and mange to climb onto high places.[6]
分析:此句中第二個“實(shí)”雖則與第一個意思相同,但同時具有“承上啟下”的承接作用,前者為前提,后者為其結(jié)果,所以譯文中用連接詞“and”引出后一句,省略了“實(shí)”在此處不必要的重復(fù)。
例5:“腎盛怒而不止則傷志,志傷則喜忘其前言。” (《靈樞·本神第八》)[7]
譯文:Excessive rage in the kidney will damage the ability to understand the external world and,in turn,cause amnesia.[9]
分析:此處“傷志”及后句“志傷”的關(guān)系與上例相似,不只是簡單的重復(fù),而是引出一種結(jié)果,闡述“志傷”致“喜”且導(dǎo)致健忘,所以此譯文添加連詞“and”引出相應(yīng)句子。
例6:“冬刺春分,病不已,令人欲臥不能眠,眠而有見。”(《素問·診要經(jīng)終論》)[8]
譯文:In winter,[if]needling[is applied to]the part for spring[needling],it will make the patient unable to fall asleep or dream of[strange]things.[6]
分析:任何翻譯實(shí)踐活動過程中,第一步也是最重要的一步便是辨明原文含義。在翻譯此句前,需首先辨別頂真部分的邏輯關(guān)系。此句中“眠而有見”與“不能眠”看似因果卻并非因果關(guān)系,而是并列關(guān)系,因此譯文中沒必要也不應(yīng)該重復(fù)“asleep”部分,直接添加“or”連接詞引導(dǎo)出并列結(jié)果。
(2)從句或分句
漢語與英語的差別有時候體現(xiàn)在漢語多用重復(fù)加強(qiáng)句式效果,而英語借助句法特點(diǎn)避免重復(fù)。漢語中的頂真辭格,有時可以通過英語中從句或者分句的形式進(jìn)行翻譯處理。
例7:“脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽氣入,陽氣入則胃不和,胃不和則精氣竭,精氣竭則不營其四支也。”(《素問·厥論》)[8]
譯文:The spleen is responsible for transporting fluids for the stomach. Deficiency of yinqi gives rise to excess of yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of jingqi (essence-qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]
分析:此句中第一處頂真辭格“陽氣入”并無實(shí)際功能,屬于簡單重復(fù)增強(qiáng)效果,在譯成英文時可放棄辭格效果,改用定語從句直接引出其結(jié)果;最后一處頂真辭格“精氣竭”的翻譯則舍棄短語重復(fù),用動名詞引導(dǎo)出結(jié)果狀語,明確原文邏輯關(guān)系的同時豐富譯文句型,使譯文更加生動自然。
例8:“膏者多氣,多氣者熱,熱者耐寒?!保ā鹅`樞·衛(wèi)氣失常第五十九》)[7]
譯文A person of the greasy type is characterized by plenty of Qi,which will provide the body with sufficient warmth that enables him to tolerate cold.[9]
分析:此句第一處“多氣”為避免重復(fù),采用“which”引導(dǎo)的從句來貼合英語表達(dá)習(xí)慣;第二處“熱”則用“that”從句引導(dǎo)出邏輯因果關(guān)系,簡練而自然。
由此,原文中的頂真辭格效果不宜一味保留,可在達(dá)意的基礎(chǔ)上發(fā)揮英語句型靈活多樣的特點(diǎn)使得譯文流暢生動,符合譯入語讀者需求。
三、結(jié)語
對偶和頂真作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍出現(xiàn)且語言水平較高的修辭格,其修辭效果的翻譯、是否及可否保留效果展現(xiàn)原文語言風(fēng)采,都需要譯者在仔細(xì)斟酌原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行考量,并且明確《內(nèi)經(jīng)》中此兩類修辭格英譯的主要目標(biāo),是盡可能讓讀者領(lǐng)略原文語言效果還是讓讀者更多更準(zhǔn)確得獲得閱讀效果。
《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯乃至所有中醫(yī)典籍中修辭格的英譯都給譯者帶來不小的挑戰(zhàn),雖有不少學(xué)者嘗試做出初步探索,但結(jié)果仍不盡如人意。針對《內(nèi)經(jīng)》中對偶及頂真修辭格的翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)目尚少,可供參考的數(shù)據(jù)資料屈指可數(shù),且大多文章由于篇幅有限,一來無法充分列舉分析《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真修辭格英譯的特點(diǎn),二來對于此兩種修辭格的分析及相應(yīng)的翻譯對策分析往往點(diǎn)到為止,無法做到充分、系統(tǒng)而有深度的剖析和歸納總結(jié)。因此,進(jìn)一步的研究工作需在廣度和深度上加強(qiáng),應(yīng)從修辭自身出發(fā)、著眼于翻譯進(jìn)行普遍性系統(tǒng)性研究而不是從特定譯文出發(fā)進(jìn)行特例研究,站在一定的高度對此兩種修辭格翻譯進(jìn)行總體把握和歸納,在厘清其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上歸納出系統(tǒng)而切實(shí)的翻譯對策與策略。
參考文獻(xiàn):
[1]班兆賢.《內(nèi)經(jīng)》修辭研究——比喻、對偶及排比[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1985,9(3):26-29.
[2]李蘋.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.
[3]李蘋,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶詞英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(1):85-88.
[4]李蘋,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶句英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2012,10(7):832-836.
[5]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,5(5):69-73.
[6]李照國.內(nèi)經(jīng)素問[M].Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書出版公司,2005.
[7]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[8]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[9]王娜.淺談《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頂真修辭格英譯的歸化與異化[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,39(10):767-770.
[10]汪文軍.黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)典對偶句式語言及英譯新探[J].北方文學(xué),2014,9:111-112.
[11]張冉,姚欣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》句式整齊辭格英譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(1):221-223.
[12]張冉,趙雪麗,張鑫.從翻譯美學(xué)來看《黃帝內(nèi)經(jīng)》頂真辭格的英譯 [J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,15(3):75-77.
[13]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.
基金項(xiàng)目:1.北京市高校青年英才計(jì)劃《中醫(yī)典籍中修辭格的翻譯——以“黃帝內(nèi)經(jīng)”為例》(項(xiàng)目編號:YETP0804) 2.北京中醫(yī)藥大學(xué)2015年青年骨干教師專項(xiàng)“漢語國際化戰(zhàn)略背景下的中醫(yī)文化英譯的研究”(項(xiàng)目號:2015-JYB—QNJSZX007)
通訊作者:翟書娟