国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《塵埃落定》英譯本對我國民族文化安全的危害

2022-11-12 05:16魏清光李躍平
民族學(xué)刊 2022年4期
關(guān)鍵詞:塵埃落定藏族譯文

魏清光 李躍平

在當(dāng)今世界,不確定性因素顯著增多,非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記創(chuàng)造性地提出總體國家安全觀,把對國家安全的認(rèn)識提升到了新的高度。我國是由56個民族組成的統(tǒng)一的多民族國家。民族文化安全是國家安全體系的重要組成部分,是建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的重要保障。黨的十九大報告指出:“國家安全是安邦定國的重要基石,維護(hù)國家安全是全國各族人民根本利益所在?!狈g,特別是中譯外,關(guān)乎國家安全,尤其是民族文化安全。翻譯所涉及的民族文化安全問題,具有隱蔽性,容易為人所忽視。但國家安全無小事,我們應(yīng)對此有清醒的認(rèn)識,不能視而不見、置若罔聞。本文擬以《塵埃落定》英譯本為研判個案,剖析譯者通過翻譯從外部對我國民族文化安全的危害,并提出針對性的思考和建議。

《塵埃落定》是藏族作家阿來以其故鄉(xiāng)馬爾康為地理空間創(chuàng)作的一部長篇小說,出版于1998年?!啊秹m埃落定》這部小說借獨(dú)特、新鮮的藏族社會生活題材,表現(xiàn)了具有普遍意義的人性主題。”[1]2000年,《塵埃落定》獲第五屆茅盾文學(xué)獎。2018年,《塵埃落定》又入選“改革開放四十年最具影響力小說”。人民文學(xué)出版社社長臧永清給出的推薦入選評語是:“《塵埃落定》探索出了在同一種空間演繹多種故事的可能,以優(yōu)美的文字、豐富的情節(jié)表現(xiàn)了康巴藏族的歷史。小說具有豐厚的藏族文化意蘊(yùn),神秘、神奇的魔幻色彩,在達(dá)成了歷史與人性的探求后,展示出作家阿來高超的寫作能力和燭照歷史的卓越才華。它輕巧而富有魅力的語言,充滿靈動的詩意,對普遍意義上的民族文化、歷史、自然、人性所進(jìn)行的完美呈現(xiàn),使作品具有了獨(dú)特的審美價值和思想深度?!秹m埃落定》不但是藏族作家的巔峰之作,也是改革開放四十年最偉大的長篇小說之一?!盵2]可以說,《塵埃落定》是一部中國文學(xué)經(jīng)典?!坝谑?,否定‘經(jīng)典’和摧毀‘經(jīng)典’,肯定‘經(jīng)典’和捍衛(wèi)‘經(jīng)典’也就成為維護(hù)和捍衛(wèi)民族與國家文化安全的戰(zhàn)略?!盵3]72

《塵埃落定》由美國譯者Howard Goldblatt(葛浩文)及其夫人Sylvia Li-chun Lin(林麗君)(以下簡稱葛、林)翻譯為英文。2002年,《塵埃落定》英文版以RedPoppies(《紅罌粟》)為書名由Houghton Mifflin出版公司在美國出版發(fā)行,次年又以RedPoppies:ANovelofTibet(《紅罌粟——西藏故事》)為書名由Mariner Books出版公司在美國出版發(fā)行。雖然這兩個英文版的書名略有不同,但書中內(nèi)容并無二致。葛、林翻譯的《塵埃落定》英文本,是對這部經(jīng)典小說的摧毀,是對我國民族文化安全的侵犯。但已有對《塵埃落定》英譯本的研究,均對此有所忽視。

目前對《塵埃落定》英譯本的研究主要集中在“土司”“罌粟”等文化意象的處理、敘事視角、書名、題材、語言使用、政治敘寫、章節(jié)標(biāo)題的翻譯等方面。黃丹青認(rèn)為葛、林將“土司”譯為chieftain“既能削減異質(zhì)文化間的隔閡又不至于造成文化誤讀,正是一種積極且具有建設(shè)性的翻譯方式。”[4]55王瓊、譚源星對比了原文本與譯文中的“罌粟”意象,認(rèn)為“《塵埃落定》中‘罌粟’的文學(xué)意象承載著多種永恒的文學(xué)主題。英文目標(biāo)文本在重構(gòu)文本疆域的時候,做到了很好的對等效果?!盵5]106顧毅、李麗從敘事視角的角度研究了《塵埃落定》英譯本,認(rèn)為:“譯者葛浩文和林麗君的譯本在敘事視角方面成功地再現(xiàn)了原著的敘述特色,將原本沖突的第一人稱限制視角和第一人稱全知視角恰如其分地再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了與原著在文學(xué)和審美價值層面的對等,讓英語讀者擁有相同的閱讀體驗(yàn)。”[6]126蔣霞從題材、敘事角度、語言使用、文化意象等四個方面研究了《塵埃落定》英譯文,認(rèn)為“葛浩文夫婦在翻譯小說《塵埃落定》時,最大化地再現(xiàn)了其中的陌生化成分,保留了小說在題材、敘事視角、語言使用、文化意象諸方面的陌生化特征,將神秘的藏族文化意蘊(yùn)呈現(xiàn)出來,使譯文的讀者得到與源語讀者相近的審美體驗(yàn)?!盵7]139黃立通過研究葛浩文對書名的翻譯、政治敘寫、中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的處理,認(rèn)為英譯本“傳遞出葛浩文在翻譯中淡化原作歷史敘事、模糊原作政治話語、強(qiáng)化原作娛樂功能的翻譯思想?!盵8]73

綜上,已有對《塵埃落定》英譯本的研究,未涉及翻譯有危我國民族文化安全的內(nèi)容,即便認(rèn)為有文化意象的誤譯,“但瑕不掩瑜,譯本總體上很好地翻譯出了川西高原土司制度瓦解時期的社會文化韻味,讓英語讀者享受了藏族文化的饕餮大餐,有效地傳播了中國民族文化?!盵9]65然而,事實(shí)上,經(jīng)過葛、林的翻譯,《塵埃落定》英譯本中的藏族文化已變得面目全非。葛、林肆意歪曲、顛覆《塵埃落定》文本中的藏族文化,破壞中國文學(xué)的經(jīng)典性,危害了我國的民族文化安全。接下來,我們擬通過文本對比予以揭示?!秹m埃落定》中文版,我們選用人民文學(xué)出版社1998年第一次印刷的版本[10]。該版本也是《塵埃落定》英文版版權(quán)頁上注明的版本?!秹m埃落定》英文版,我們選用Houghton Mifflin出版公司2002年出版的版本[11]。我們共發(fā)現(xiàn)了90余處翻譯問題,現(xiàn)選取部分主要問題進(jìn)行評述。余下問題將在以后進(jìn)一步討論。

《塵埃落定》這部小說中的故事情節(jié)雖是虛構(gòu),但文本中呈現(xiàn)的民族文化是真實(shí)的。民族文化是獨(dú)具特色與標(biāo)識的傳統(tǒng)文化,是人們在經(jīng)濟(jì)全球化時代堅(jiān)定文化自信、增強(qiáng)文化認(rèn)同的最深厚文化力量。習(xí)近平總書記指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基?!盵12]民族文化安全關(guān)系到國家、民族的前途命運(yùn)。在文化交往、交流中,民族文化中固有的信仰、精神、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、個性特征、存在樣式等應(yīng)得到尊重、保護(hù)、認(rèn)同,民族文化利益不受損害,確保主權(quán)國家享有完整的文化主權(quán)。否則,則危害到了民族文化安全。加強(qiáng)文明互鑒、增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力,翻譯是重要的媒介。但另一方面,又要警惕翻譯從外部給我國文化安全、尤其是民族文化安全可能帶來的危害?!氨仨毭芮嘘P(guān)注譯者滲透在微觀字里行間的文化、意識形態(tài)或價值觀傾向,警惕可能存在的傷及軟實(shí)力效能的譯文?!盵13]20通過文本對比,我們發(fā)現(xiàn)《塵埃落定》英譯本對我國民族文化安全的危害表現(xiàn)在以下十個方面。

一、嚴(yán)重歪曲小說主題

《塵埃落定》以詩意的筆調(diào)書寫了馬爾康藏區(qū)土司家族經(jīng)戰(zhàn)爭、現(xiàn)代文明的沖擊,由興盛到崩潰毀滅的歷程。小說以“塵埃落定”作為標(biāo)題,既突出了故事主題的深刻內(nèi)涵和分量,又具有象征意義?!啊畨m埃落定’確是一個富于寓意的書名。土司制的壽終正寢,看似由于外力的沖擊,恍若‘塵埃落定’般殘留在人們的記憶之中,但細(xì)究‘塵?!绾巍涠ā?,又似乎不至于這般簡單。當(dāng)社會從一種形態(tài)朝另一種形態(tài)過渡,當(dāng)一種文明轉(zhuǎn)化為另一種文明,一些曾經(jīng)喧囂與張揚(yáng)的‘塵?!S著必然的毀滅與遺忘而迅速‘落定’。而另一些看似細(xì)小的‘塵?!质悄菢宇B固地漂浮在空中乃至長存于人們的心靈世界?!秹m埃落定》很容易令人想起‘史詩’二字,它畢竟記錄了土司制終結(jié)的歷史,但這樣的‘史’更是一種被充分人性化了的心靈史。”[14]49“塵埃落定”這么嚴(yán)肅、厚重、寓意深刻的小說標(biāo)題,在英譯本中被葛、林改譯為Red Poppies(《紅罌粟》)。紅色(red)在英語文化中的聯(lián)想意義為暴力、血腥、革命、狂歡。罌粟(poppies)本就是制造毒品大麻的原料,其花色為紅色。葛、林以red(紅色)對poppies(罌粟)加以強(qiáng)化,更是有意凸顯血腥、殺戮、毒品、情色、貪欲、犯罪等低俗的文化聯(lián)想。葛、林對《塵埃落定》小說標(biāo)題的這種改寫,大概是為了迎合西方普通讀者的閱讀趣味。不過,“標(biāo)題通常表明小說的主題。”[15]44標(biāo)題的改變,自然引導(dǎo)讀者對小說主題做出不同的解讀。由red poppies(紅罌粟)來解讀小說主題,自然關(guān)聯(lián)毒品與犯罪、財(cái)富與暴力、情色與肉欲、欺詐與謊言等,這與作家阿來的創(chuàng)作主題是天壤之別。針對葛浩文翻譯中國文學(xué)作品時所做的改寫,德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾作如是評價:“他[葛浩文]根本不是從作家原來的意思和意義來考慮,他只考慮到美國和西方的市場。”[16]73葛、林對《塵埃落定》小說標(biāo)題的改寫,使得小說主題被丑化、矮化,這消解了中國民族文學(xué)的經(jīng)典性。

《塵埃落定》是一部中國文學(xué)經(jīng)典,具備成為世界文學(xué)經(jīng)典的潛質(zhì),但葛、林拙劣的翻譯消解了《塵埃落定》英譯本的經(jīng)典性,使得英譯本已無文學(xué)經(jīng)典的特質(zhì)。我國有學(xué)者將《塵埃落定》英譯為The Dust Settles(Tang Li,2016)或Dust Settles Down(譚瑤,2013)或Dust Settled Down(寧芳,2016)①,這些英譯,雖然有細(xì)微差異,但核心(詞)是相同的,我們認(rèn)為這是不錯的英譯,基本上做到了“信、達(dá)、雅”。為了加強(qiáng)文化自覺和文化自信,根據(jù)《中國國家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》和國標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文寫譯規(guī)范》的相關(guān)內(nèi)容要求,使用漢語拼音,即:Chen Ai Luo Ding也比英譯為Red Poppies恰當(dāng)。

二、誤識民族樂器

《塵埃落定》敘事中書寫到的藏族本土樂器有蟒筒和牛角琴。蟒筒為藏族寺院宗教樂隊(duì)中重要的吹奏樂器。牛角琴是藏族拉弦樂器,音色柔和、悅耳,利于表露情感,深受藏族人民的喜愛。在《塵埃落定》英譯本中,這兩種藏族特色樂器均被葛、林誤讀,失去了民族文化特性。

例1

原文:背上插滿了三角形的、圓形的令旗。他從背上抽出一支來,晃動一下,山崗上所有的響器:蟒筒、鼓、嗩吶、響鈴都響了。[10]134

譯文:He was carrying all sorts of triangular and round ritual flags,from which he picked out one to wave,summoning all manner of noisemakers: snakeskin tubes,drums,suonas,and bells.[11](P.143)

葛、林不是以尊重原文和原語文化的態(tài)度對待中國民族文學(xué),在原文中遇到不懂的或理解不準(zhǔn)確的表達(dá),不去查證或咨詢他人,而是靠連蒙帶猜,敷衍了事?!膀病?Tibetan tuba)本是藏族傳統(tǒng)樂器,結(jié)果被葛、林譯為snakeskin tubes(蛇皮筒)。蟒筒為藏族本土樂器“筒欽”的俗稱,藏語“筒欽”為大號的意思(參見圖1、2、3)。雖叫蟒筒,其材質(zhì)與蛇皮無關(guān)。蟒筒一般用白銅、黃銅或紅銅制作,號嘴和喇叭口用銀子鑲邊。筒身由上、中、下三節(jié)號管銜接而成。上節(jié)最細(xì),下節(jié)最粗,長度在1米左右至3米左右之間。演奏時,喇叭口著地,或置于架子上,雙手扶持蟒筒上節(jié),雙唇緊貼號嘴送氣發(fā)音。蟒筒音色低渾、厚實(shí),是藏傳佛教寺院的一種重要樂器,帶有“召喚、傳播”的意味。藏區(qū)每個寺院都有專門吹奏蟒筒的樂手。

圖1 蟒筒(藏品)

圖2 長短蟒筒

圖3 喇嘛吹奏蟒筒

此外,原文是描寫門巴喇嘛運(yùn)用各種響器做法的場景。響器(wind and percussion instruments)是各種吹打樂器的總稱。葛、林不懂何為“響器”,又無視原文的上下文語境,僅憑猜測“響器”的字面意思,將之誤讀為noisemaker(噪音制造者)。經(jīng)過葛、林的翻譯,noisemaker(噪音制造者)和樂器完全無關(guān)了。“蟒筒”是一個重要的民族音樂文化符號,但經(jīng)過葛、林的翻譯,該文化符號被破壞,在英語譯文中變成一個“制造噪音”的物件。

例2

原文:我和她的緣分,我對她的牽掛,在這一天,就像牛角琴上的絲弦一樣,嘣一聲,斷了。[10]204

譯文:Our relationship and my concern for her snapped like the strings of a lute on that day.[11]216

在此例中,葛、林將“牛角琴”誤讀為lute(魯特琴)?!芭=乔佟?Tibetan fiddle;ox-horn fiddle)為藏族本土樂器“畢旺”的俗稱,又稱“牛角胡”(參見圖4)。琴筒用野牛角或牦牛角粗端繃牛肚子皮或大魚皮做成,上鉆小孔,插入長約2尺許的木琴桿,弓以彎曲藤條和馬尾制成,弦用牛脊筋或牛尾搓絞而成。演奏時,將琴放于雙膝之上,琴桿貼于左肩,音色婉約,柔而動聽。牛角琴為藏族傳統(tǒng)拉弦樂器?!棒斕厍佟眲t為歐洲撥弦樂器,琴體由木材制成,琴弦一般采用羊腸線。藏族傳統(tǒng)樂器“牛角琴”被譯為歐洲傳統(tǒng)樂器“魯特琴”,而不是譯為Tibetan fiddle或ox-horn fiddle(牛角琴),藏族樂器符號被“他者化”,就失去了民族文化的根性。

圖4 牛角琴

三、竄改民俗文化符號

百里不同風(fēng),千里不同俗。藏族人民在長期的歷史發(fā)展中形成了獨(dú)特鮮明的習(xí)俗。這些習(xí)俗已成為藏族人民約定俗成的生活模式,服務(wù)于人們的日常生活?!秹m埃落定》原文中對藏族民俗的書寫,都被葛、林無端竄改,變得謬妄不經(jīng)。

例3

原文:他燃了柏枝和一些草藥,用嗆人的煙子熏我,叫人覺得他是在替那些畫眉報仇。[10]11

譯文:Kindling a spruce branch and some herbs,he smothered my eyes with pungent smoke,as if avenging the thrushes.[11]13

柏樹(cypress)的枝葉含有油脂,并有特殊的芳香氣味?!包c(diǎn)燃柏枝和一些草藥,用煙子熏”,是藏族地區(qū)的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,稱為“煨?!??!办猩!逼鸪跏遣刈寮漓雰x式?!办猩!北夭豢缮俚囊环N材料就是柏枝?!安刈逑让竦撵猩;顒佣际窃诓柯渫獾纳筋^或河岸上舉行,煨桑時把扁柏、艾蒿、小葉杜鵑的枝葉堆起來,中間放上五谷雜糧,然后由儀式主持者撒上一點(diǎn)水,點(diǎn)燃后祀神?!盵17]72史詩《格薩爾王》中也有關(guān)于“煨桑”的記載,如:“二十一騎兵向嶺國馳去,丹瑪則不慌不忙地從陽山采來冬青,從陰山采來柏枝,從山谷采來香茅草,煨起桑來。隨著香煙如白云般裊裊升上天空的時候,丹瑪唱起了贊頌戰(zhàn)神的歌,準(zhǔn)備只身擋住霍爾的兵馬。”[18]245后來,“煨?!敝饾u由藏族宗教儀式演變?yōu)椴貐^(qū)民間習(xí)俗?!办猩A?xí)俗滲透到藏民族生產(chǎn)生活的各個方面……在醫(yī)院的病房里,病人親屬一早一晚都用桑煙依次熏床下、被窩、衣服和整個病房。熏過之后,病房里頓時空氣清新,病人也要清爽許多,精神也能為之一振?!盵17]74原文中,“他”用點(diǎn)燃的柏枝和草藥熏“我”,蘊(yùn)含著藏族文化的歷史傳承和藏族人民的生活習(xí)俗和生活智慧。葛、林將“柏枝”譯為spruce branch(云杉枝),而不是譯為cypress branch(柏樹枝),藏族民俗文化在譯文中被隨意竄改,藏族人民的生活智慧在譯文中不復(fù)存在。

例4

原文:我呶呶嘴,小爾依就蒼白著臉爬上了梯子。梯子高的一頭就搭在那間閣樓的門口。門口上有著請喇嘛來寫下的封門的咒語。[10]84

英文:I gestured with my mouth,and Aryi,his face ashen,climbed a ladder that ended at the attic door,which was protected by an amulet inscribed by a lama.[11]89

“咒語”(incantation)是指“信奉某些宗教之人所念的、認(rèn)為可以除災(zāi)或降災(zāi)的語句。”[19]351咒語可以是口頭的,也有以符、畫充當(dāng)文字,代替語言,描畫、張貼于一些場所,用于辟邪鎮(zhèn)妖。葛、林將“咒語”譯為amulet(護(hù)身符),而不是譯為incantation(咒語)。盡管護(hù)身符和咒語在功能上有類似,但護(hù)身符是佩戴在人身上的。在英語譯文中,本來應(yīng)該佩戴在人身上的護(hù)身符竟然貼在閣樓門上,這不符合生活常識,破壞了原文的敘事邏輯。英語讀者讀到這樣的行文,是讀不懂的。原文中的正常風(fēng)俗、生活經(jīng)驗(yàn),被葛、林竄改,變得不符合常識、怪誕,這也必然會消解文本的經(jīng)典性。

四、錯用動植物名稱

不同的地理環(huán)境孕育不同的動植物物種。《塵埃落定》這部小說設(shè)定的空間地理背景是阿來的家鄉(xiāng)馬爾康。小說中書寫的動植物都是馬爾康地區(qū)常見的物種。這是文學(xué)真實(shí)性的表現(xiàn)。但在《塵埃落定》英譯文中,這些動植物名稱被譯者進(jìn)行了乾坤大挪移,變得與文本中的生態(tài)地理環(huán)境完全不相符。

例5

原文:往常,打馬經(jīng)過此地,我每次都看見路邊的杉樹下有幾團(tuán)漂亮的艷紅花朵,今天,它們顯得格外漂亮,我才把花指給管家看。[10]129

譯文:Every time I’d ridden past here before,I’d seen bright,beautiful flowers beneath roadside pines,but today they looked especially pretty,so I pointed them out to the steward.[11]138

“杉樹”(China fir)是馬爾康地區(qū)主要樹種之一,也是中國特有樹種,有植物中的“活化石”之稱,用途廣泛。葛、林可能想讓譯文靠近英語讀者,選擇英語讀者熟悉的樹木名稱pines(松樹)來取代“杉樹”。通過檢索“當(dāng)代美國英語語料庫”(Corpus of Contemporary American English),基本可以證實(shí)我們的判斷。檢索發(fā)現(xiàn),在收詞量達(dá)十億的“當(dāng)代美國英語語料庫”中,pine(pines)有11408頻次,而China fir(firs)只有3頻次。這說明,在英語文化中,China fir(杉樹)是一個極為陌生的詞語。在《塵埃落定》英譯本中,以pine(松樹)來代替“杉樹”固然可以減輕英語讀者的陌生感,但卻顛覆了原文本書寫的真實(shí)生態(tài)地理環(huán)境。

例6

原文:我聽到了畫眉的叫聲,還聽到了百靈和綠嘴小山雀的叫聲。[10]397

譯文:I could hear thrushes,robins,and tiny green-beaked mountain sparrows.[11]423

“百靈”(lark)也叫百靈鳥或沙百靈,為小型鳴禽,叫聲響亮,音色委婉動聽,主要分布于我國一些草原地區(qū)。robin(知更鳥)也是一種小型鳴禽,分布于歐洲、亞洲西部和非洲北部。知更鳥(robin)是一些英美文學(xué)作品的描寫對象?!秹m埃落定》英譯本中,葛、林用robin(知更鳥)來取代原文本中的“百靈(lark)”,大概是為了迎合西方的文學(xué)景觀。不過,這種譯文會讓英語讀者產(chǎn)生知更鳥(robin)也分布在中國藏區(qū)的錯誤認(rèn)知。經(jīng)過葛、林的翻譯,《塵埃落定》文本向外傳播的是完全錯誤的藏區(qū)生態(tài)地理知識。

五、遺漏禮儀文化

藏族是一個十分注重禮儀的民族。藏族民風(fēng)純樸,禮讓謙恭、尊老愛幼、誠信無欺是自古傳下來的純良禮俗。應(yīng)大力向外傳播這些優(yōu)秀的禮儀文化,向外說明,中華民族歷來就是禮儀之邦,與人為善、孝老愛親是中華民族的傳統(tǒng)美德。但是,《塵埃落定》原文中書寫的藏族禮儀,在葛、林譯文中都不見了蹤影。

例7

原文:下人們上酒上茶時,管家開口了:“都到我們門口了,你們還要在外面住一晚上,少爺很不高興?!盵10]198

譯文:As soon as the wine was served,the steward spoke up: “The young master was unhappy that you decided to spend the night outside after reaching our territory.”[11]210

在譯文中,“上茶”(serving tea)被省去不譯,屬于漏譯,不僅藏族的茶禮文化被過濾掉,而且阻礙了藏族茶禮文化的向外傳播?!安刈迨且粋€極講究禮儀的民族,有關(guān)茶之禮更是不勝枚舉?!刈寤閱始奕⒍加貌?,宴請待客更離不了茶和酒。藏族諺語有‘以茶飽肚子,以知識飽腦子’之說??梢姴刈迨炔柚毡?,飲茶量之多。一般情況下,藏族不論貧富,一日三餐不離茶,誦經(jīng)閑談也飲茶,接待來賓必用茶?!盵20]232翻譯時,對于原文中的“上茶”,不但不應(yīng)省去,還應(yīng)采取補(bǔ)充文化背景信息的方法向外傳播藏族的茶禮文化和藏族人民的待客之道。

例8

原文:土司和太太坐上首,哥哥和我分坐兩邊。[10]111

譯文:The chieftain and his wife sat at either side of the room,my brother and I sat on opposite sides...[11]120

“坐上首”(to take the seat of honor)的意思是長輩在家中坐在尊貴的位置上,這表現(xiàn)了藏族人民孝老愛親的美德。葛、林憑主觀猜測,將“坐上首”譯為sit at either side of the room(坐在房間的兩邊),屬于錯譯。藏族人民孝老愛親的美德在譯文中不復(fù)存在。

六、扭曲服飾文化

千百年來,藏族人民根據(jù)所處的地理環(huán)境、氣候條件以及本民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、生產(chǎn)生活方式,發(fā)展和形成了獨(dú)具特色的服飾藝術(shù),展現(xiàn)了獨(dú)特的審美觀。對如何傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,習(xí)近平總書記已提出重要要求:“我們要堅(jiān)守中華文化立場、傳承中華文化基因,展現(xiàn)中華審美風(fēng)范?!盵12]但葛、林在翻譯藏族服飾時,完全無視中華美學(xué)精神,用靠近英語文化的詞語來翻譯藏族服飾名稱,破壞了審美效果。

例9

原文:金子的黃色是屬于宗教的。比如佛像臉上的金粉,再比如,喇嘛們在紫紅袈裟里面穿著的絲綢襯衫。[10]94

譯文:The yellow of gold is associated with religion,like the glittery powder on the Buddha’s face,or the silk chemises the lamas wear under their purple cassocks.[11]99

“袈裟”(Kasāya)原意為“不正色”“雜色”。佛教戒律規(guī)定,僧人不許著青、黃、紅、黑、白“五正色”。故從色而言,稱僧人所著法衣為“袈裟”。葛、林將“袈裟”譯為cassock。在英語文化中,cassock是指“a long,usually black,piece of clothing worn by priests(基督教教士穿的黑色長袍)”[21]370。在英語文化中,cassock(長袍)的顏色為黑色,穿著者為基督教教士。在《塵埃落定》英譯本中,cassock為喇嘛(高僧、僧人)所穿,而且是“紫色的”(purple),這是嚴(yán)重的文化扭曲。

此外,依原文的上下文語境,“絲綢襯衫”這個細(xì)節(jié)意在說明襯衫的顏色——金黃色。葛、林將“襯衫”(shirt)譯為chemise,更是荒謬。因?yàn)椋谟⒄Z文化中,chemise是指“a piece of women’s underwear for the top half of the body;a simple dress that hangs straight from a woman’s shoulders(女性上半身穿的內(nèi)衣;吊帶衫)”[21]410。我們把chemise鍵入美國購物網(wǎng)站“亞馬遜”,點(diǎn)擊搜索按鈕,該網(wǎng)站頁面呈現(xiàn)的是五顏六色的各種女性內(nèi)衣圖片。葛、林將喇嘛穿的襯衫譯為女性穿的內(nèi)衣,是不尊重中國民族文化,又無視原文上下文語境的亂譯。

例10

原文:我撩起一件有獺皮鑲邊的,準(zhǔn)備好了在里面看見一張干癟的面孔,卻只看到衣服的緞里子閃著幽暗的光芒。[10]85

譯文:Holding up a robe edged with sealskin,I expected to see a gaunt face,but I found nothing but a satin lining that gave off a dark glint.[11]90

以飾物鑲邊是藏族服裝的傳統(tǒng)?!熬榔恋蔫傔吺遣刈宸椇苷T人的特色。不論冬裝夏裝,還是男袍女服,在襟、擺、領(lǐng)、袖的邊緣,用名貴的水獺皮、虎豹皮,以及用手工在顏色不同的約二寸寬的氆氌或長布條上,以各色絲線精心繡制各種花邊,即使在最簡樸的牧區(qū)光板羊皮袍上也要用五種色彩不同的布條嵌鑲成各種花邊?!盵22]300《塵埃落定》原文中的“獺皮鑲邊”,體現(xiàn)的是其在藏族服飾文化中的美學(xué)價值。葛、林將“獺皮”譯為sealskin(海豹皮),而不是譯為otter fur。在西方服飾文化中,“海豹皮”用于制作御寒保暖的外套、帽子、靴子,但不用于服裝的配飾鑲邊。換言之,“海豹皮”服裝在英語文化中體現(xiàn)的是其功能性價值。加上“海豹皮”不用于配飾鑲邊,英語讀者在英語文本中讀到“a robe edged with sealskin”(海豹皮鑲邊的長袍),會感覺怪異。葛、林的英譯不但沒有把藏族服飾的獨(dú)特審美傳播出去,反而是對我國民族服飾文化的扭曲。

七、曲解飲食文化

藏族人民生活在高寒地區(qū),特殊的自然、氣候條件決定了藏族人民獨(dú)特的飲食文化。藏族人民最具代表性的食物為糌粑和酥油。葛、林對藏族飲食文化不了解,又不認(rèn)真查證、咨詢,在英譯文中完全歪曲了這兩種藏族食物。

例11

原文:這時,那些在院子里用手磨推糌粑的,用清水淘洗麥子的,給母牛擠二遍奶的,正在擦洗銀器的家奴突然曼聲歌唱起來。[10]65-66

譯文:Singing suddenly erupted among the servants who were pounding glutinous rice into paste,washing grain,milking the cows for the second time,and polishing silver-ware.[11]69

糌粑(tsampas)是藏族特有的一種主食,主要原材料為青稞。用手磨推糌粑,就是把青稞洗干凈、晾曬干、炒熟之后磨成粉。食用糌粑時,一般是先將糌粑放在木碗里,然后加入酥油茶,慢慢轉(zhuǎn)動木碗,用手指不斷攪勻,直到可以捏成團(tuán)為止,即可食用。糌粑里亦可放入茶水、奶渣、白糖或青稞酒。還可在糌粑里加入肉、蘿卜及其他蔬菜,煮成粥喝。糌粑具有營養(yǎng)豐富、攜帶方便等特點(diǎn),是藏族人民最方便的一種食品。葛、林把“用手磨推糌粑”翻譯為pounding glutinous rice into paste(把糯米打成糊狀),意思是“打糍粑”。打糍粑是中國南方地區(qū)傳統(tǒng)小吃的做法。打糍粑是以糯米為主要原料,把蒸熟的糯米飯放入石頭槽里用木槌用力反復(fù)捶打或舂成泥狀,并趁熱捏成團(tuán)狀或餅狀。葛、林對待翻譯中國民族文學(xué)的態(tài)度不端正,對文本中的民族文化不做深入地了解,肆意歪曲藏族飲食文化。這種歪曲的譯文還會導(dǎo)致真正了解藏族飲食文化的英語讀者對原作不信任。這種不信任在某種程度上會毀損原作者或原作在目的語讀者心目中的形象。

例12

原文:先上來的是酥油拌洋芋泥……[10]148

譯文:The first course was larded mashed potatoes ...[11]159

酥油(Tibetan butter)是從牛乳或羊乳中提制的奶油制品,是藏族人民生活中不可缺少的食品。酥油有很高的營養(yǎng)價值,不僅有滋補(bǔ)作用,而且能產(chǎn)生很高的熱量。喝后既可御寒,又可防止唇裂,是高寒地區(qū)的最佳奶制品。在藏族地區(qū),酥油的吃法很多,主要用來打酥油茶,也有放入糌粑、大米、面粉及奶渣中,制成各種美味食品。葛、林將“酥油”譯為lard(豬油),而不是譯為Tibetan butter(酥油),是不尊重藏族人民生活習(xí)慣的錯譯,向外傳播的是錯誤的藏族飲食文化知識。

八、屏蔽傳統(tǒng)技藝

藏族傳統(tǒng)技藝是藏族人民歷代傳承的工藝。這些技藝既滿足生產(chǎn)生活的需要,也表現(xiàn)了藏族人民的審美情趣、社會心理和創(chuàng)造意識?!秹m埃落定》原文中這些烙著民族印記的傳統(tǒng)技藝,在葛、林的譯文中都被屏蔽了。

例13

原文:下面的科巴寨子上,人們在自家的屋頂上搟氈或鞣制皮子。[10]51

譯文:At the Kaba fortresses below,people were weaving wool blankets or tanning leather on their rooftops.[11]54-55

“搟氈”(rolling and making felts;felting)是純手工作業(yè)的藏族傳統(tǒng)技藝?!皻帧钡脑蠟榕=q或羊毛,制作過程要通過彈毛、鋪毛、噴水、噴油、撒豆面、鋪毛、卷氈、捆氈連、搟連子、解連子壓邊、洗氈、整形、曬氈等13道工序?!皳{氈”現(xiàn)為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。葛、林將“搟氈”譯為weave wool blankets(織毛毯),藏族傳統(tǒng)技藝在譯文中被屏蔽?!皳{氈”與“織毛毯”的工藝完全不同。“搟氈”不需要借助針線但工序復(fù)雜;“織毛毯”則是借助針線把部分連接為整體。葛、林這種無視藏族傳統(tǒng)技藝的做法阻礙了中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目、藏族傳統(tǒng)技藝的傳播和傳承。

例14

原文:土司還招來許多裁縫,為兵丁趕制統(tǒng)一眼裝:黑色的直貢呢長袍,紅黃藍(lán)三色的十字花氆氌鑲邊,紅色綢腰帶,上佩可以裝到槍上的刺刀。[10]102

譯文:The chieftain summoned tailors to make uniforms for them: black Venetian robes decorated with red,yellow,and blue cross-stitched edges,and red silk belts on which bayonets could be sheathed.[11]111

“氆氌”(pulu,Tibetan tweed strap)是以羊毛為原材料手工織造的彩條呢,寬20至30厘米不等,是藏族人民制作服裝和鞋帽的主要材料??楇珰跁r,經(jīng)紗用本色毛線,緯紗用棗紅、深黃、墨綠、黑色毛線,可織出各種圖案或花紋。氆氌色彩豐富、鮮亮,立體感強(qiáng),結(jié)實(shí)耐用,保暖性好,深受藏族人民喜愛。氆氌不僅僅是藏族人民的傳統(tǒng)手工藝制品和技藝,更是漢藏民族團(tuán)結(jié)的象征?!疤拼懹^十五年(641年),文成公主進(jìn)西藏時,傳去先進(jìn)的紡織工具和生產(chǎn)技術(shù),并以西藏出產(chǎn)的羊毛織成毛織物,稱氆氌?!盵23]444在《塵埃落定》英譯本中,葛、林把“氆氌”省去不譯,阻礙了中國民族文化的向外傳播和傳承。習(xí)近平總書記已經(jīng)指出:“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個國家、一個民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈?!盵24]313在譯文中,不僅應(yīng)該把“氆氌”譯出來,還應(yīng)該把有關(guān)“氆氌”的背景信息在譯本中加以增補(bǔ),向外講好中國的民族團(tuán)結(jié)故事,講好中國故事。

此外,葛、林將“直貢呢長袍”譯為Venetian robes,是錯譯。Venetian為專名,意為“威尼斯的”。“直貢呢長袍”對應(yīng)的譯名為venetian robes。Venetian與venetian的首字母大小寫不同,意思不同。這說明葛、林翻譯中國民族文學(xué)的態(tài)度不認(rèn)真,敷衍了事。

九、以圣經(jīng)文化向藏傳佛教文化滲透

藏傳佛教文化是藏族文化的重要組成部分。藏族是全民族信仰宗教的民族,宗教在藏族人民的社會文化生活中占有特殊地位。在《塵埃落定》英譯本中,葛、林以圣經(jīng)文化向藏傳佛教文化滲透,顛倒是非,這既顛覆了中國文化,又破壞了文本的語義連貫。

例15

原文:我叫了她一聲,可她睜開的眼睛里,只有一片眼白,像佛經(jīng)里說到的事物本質(zhì)一樣空泛。[10]67

譯文:I called out to her,but only whiteness showed in her eyes,which were as empty as the essence of things,as described in the Scriptures.[11]70

葛、林將“佛經(jīng)”(Buddhist sutras)譯為the Scriptures。在英語中,the Scriptures就是the Bible(圣經(jīng))[21]2300。葛、林企圖把西方的圣經(jīng)文化滲透到《塵埃落定》英譯本之中,但這種操作又是在制造破綻百出的譯文。因?yàn)椋翱铡笔欠鸾讨斜硎靖玖龅母拍?,在原文中,“佛?jīng)”與“事物本質(zhì)一樣空泛”存在語義關(guān)聯(lián)性;將“佛經(jīng)”改譯為the Scriptures(圣經(jīng))之后,在譯文中“圣經(jīng)”與as empty as the essence of things(事物本質(zhì)一樣空泛)則不存在語義關(guān)聯(lián)。也就是說,英語讀者對as empty as the essence of things,as described in the Scriptures(像圣經(jīng)里說到的事物本質(zhì)一樣空泛)是讀不通的?!爸袊适履懿荒苤v好,中國聲音能不能傳播好,關(guān)鍵要看受眾是否愿意聽、聽得懂?!盵25]譯文讀者“聽不懂”,自然就不愿意“聽”。

例16

原文:巫師們在行刑人一家居住的小山崗上筑起壇城。[10]133

譯文:Our shamans built an altar on a small hill near the executioner’s house.[11]142-143

“壇城”(Mandala)是藏傳佛教做法的工具,用以呼喚神靈?!皦且喾Q‘曼荼羅’‘道場’,意為本尊佛、菩薩和周圍環(huán)繞的眷屬等聚集的場所。壇城用形象表現(xiàn)佛智與道果功德。形象化的方法是繪圖,或用彩色繪于布上、墻壁上,或用彩色細(xì)沙堆成,還有用木或金屬等制成的立體壇城?!盵26]1101葛、林將“壇城”改譯為altar。altar是基督教堂里擺放祭品用來祭祀神的祭壇、圣壇。葛、林以基督教文化符號altar(祭壇、圣壇)取代藏傳佛教文化符號“壇城”,是對中國藏傳佛教文化的顛覆,也破壞了文本的上下文語境。因?yàn)樵谠闹?,“筑起壇城”的目的是“做法”,但到了英語譯文中,“祭壇、圣壇”(altar)與下文的“做法”場景相沖突。葛、林這種漏洞百出的翻譯,不是在助推中國民族文化走向世界,而是在幫倒忙、消解中國民族文化,摧毀文本的經(jīng)典性。

十、顛覆制度文化

藏族是中國最古老的民族之一,是中國歷史上不可分割的組成部分。藏族人民自古就繁衍生息在青藏高原上,并與漢族、土族、蒙古族、羌族等兄弟民族進(jìn)行著密切的交往。在唐朝時期,松贊干布和赤德祖贊分別迎娶文成公主和金城公主,進(jìn)一步加強(qiáng)了漢藏之間的友好關(guān)系。自元朝統(tǒng)一西藏之后,藏區(qū)在政治上都在中國中央政府的管轄之下。元、明、清時期,隨著封建中央集權(quán)的強(qiáng)化和對西部、西南部、南部民族地區(qū)管轄的深入,建立起了土司制度。封建王朝對中國西部、西南部、南部地區(qū)的少數(shù)民族首領(lǐng)授予世襲的官職。少數(shù)民族首領(lǐng)作為“朝廷命吏”,守土有責(zé)。土司制度對維護(hù)國家統(tǒng)一、穩(wěn)定民族地區(qū)秩序、發(fā)展地方經(jīng)濟(jì)等方面發(fā)揮過積極作用。

“土司”一詞在《塵埃落定》這部小說中共出現(xiàn)1728次,是一個典型的制度文化符號,表明藏區(qū)土司與當(dāng)時中央政府的隸屬關(guān)系。葛、林將“土司”譯為chieftain。在英語文化中,chieftain是指“the leader of a tribe(部落酋長)”[21]413。葛、林將“土司”譯為“部落酋長”(chieftain),是對中國歷史上“土司制度”的解構(gòu)。也就是說,在《塵埃落定》英譯本中,chieftain只是藏區(qū)部落的頭領(lǐng),不體現(xiàn)與中央政府的隸屬關(guān)系。由中國社會科學(xué)院歷史研究所、中華炎黃文化研究會土司文化專業(yè)委員會主辦的“中國土司制度與土司文化國際學(xué)術(shù)研討會”,已成功舉辦了10屆。從2015年第5屆起,研討會開幕式主席臺上的幕布文字為漢英雙語,主辦方將“土司制度與土司文化”翻譯為Tusi system and culture。我們認(rèn)為,這是恰當(dāng)?shù)姆g,是文化自覺和文化自信的表現(xiàn)。

同時,對單個制度文化符號的解構(gòu),還導(dǎo)致顧此失彼,影響整個譯文的邏輯連貫性,使得目標(biāo)語讀者讀不通譯文。如下例:

例17

原文:我的父親是皇帝冊封的轄制數(shù)萬人眾的土司。[10]4

譯文:My father was a chieftain ordained by the Chinese emperor to govern tens of thousands of people.[11]6

葛、林將“冊封”(confer)譯為ordain,妄圖以西方的宗教制度解構(gòu)原文本中的封建集權(quán)制度。在英語中,ordain的意思是“to officially make someone a priest or religious leader(正式任命某人為牧師或任圣職)”[21]1816。也就是說,ordain是一個具有基督教文化意蘊(yùn)的詞匯。從文本的可讀性角度來看,譯者的這種文化置換是失敗的。英語讀者讀到這種譯文,獲得的感受是:“我父親”獲得了一個圣職,這個圣職的頭銜叫chieftain(酋長),是由中國皇帝任命的。這種邏輯荒謬的譯文,為英語讀者所不能理解和接受。葛浩文在接受訪談時曾說,“我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語讀者與市場能夠更好地接受譯本。”[27]128但是,從《塵埃落定》的英譯來看,事實(shí)上他不是這么做的,他既沒有尊重中國的民族文學(xué)和中國民族文化,也沒有考慮譯入語讀者的感受。

《塵埃落定》原文中多次提到“漢人”“漢地”,指的是漢族人、漢族人聚居地,與藏族人僅是民族身份的不同。按照國家標(biāo)準(zhǔn),漢族的羅馬字母寫法為Han。漢族、漢族人翻譯為英語時則為the Han ethnic group、the Han people。但是,在《塵埃落定》英譯本中,葛、林將“漢人”譯為the Han Chinese(漢中國人)、將“漢地”譯為the land of the Chinese(中國人的土地)。葛、林在譯文中添加Chinese(中國人)這一標(biāo)示國別身份的詞匯,顯然是在做國別區(qū)隔。加之英語文化非此即彼的二元論思維特點(diǎn),標(biāo)示有Chinese的人、物或地方與未標(biāo)示有Chinese的人、物或地方自然就形成了對立關(guān)系。經(jīng)過葛、林的翻譯處理,藏族人在英語譯文中被排除在了Chinese(中國人)之外。這種翻譯顯然是在歪曲事實(shí),人為制造民族分裂,侵犯中國主權(quán)。僅舉一例:

例18

原文:“你已經(jīng)背上不好的名聲了,你請了漢人來幫你打仗,已經(jīng)壞了規(guī)矩,還想有好的名聲嗎?”來使說,“現(xiàn)在家里人打架請來了外人幫忙,比較起來,殺一個來使有什么關(guān)系呢。”[10]32

譯文:“You’ve already tainted your reputation by seeking help from the Han Chinese. You have violated the rules,so how can you expect to preserve your name? Compared to asking an outsider’s help in a family feud,killing a messenger means nothing.”[11]34

此例中的“你”指的是“麥其土司”,“漢人”指的是“漢族人”(the Han people)。但是,經(jīng)過葛、林的翻譯,“漢族人”變成了“漢中國人”(the Han Chinese),語義中心落在了Chinese(中國人)上。加上后文outsider(外人)的語義疊加,會導(dǎo)致英語讀者認(rèn)為文中的“麥其土司”不屬于the Chinese(中國人)。這是譯者在人為地制造民族分裂、主權(quán)分裂。這與原文事實(shí)不符,更是危害了中國的主權(quán)安全。

思考與結(jié)語

建議成立外譯中國圖書譯稿審察委員會,對譯稿從國家安全和翻譯質(zhì)量方面進(jìn)行嚴(yán)格審察,把好海外出版關(guān),鑄牢國家文化安全底線,加強(qiáng)文化自覺,提升文化自信,鑄牢中華民族共同體意識。

文化是民族的血脈和人民的精神家園,是一個國家生存和發(fā)展的重要內(nèi)生力量。《塵埃落定》文本中的民族文化特性被美國譯者葛浩文及其夫人林麗君肆意歪曲、遮蔽、置換,變得面目全非,民族文化的主體性喪失,文本的經(jīng)典性被摧毀。這種不尊重原著的翻譯,表面上表現(xiàn)為譯者毫無職業(yè)道德,深層次上則是西方文化霸權(quán)主義心態(tài)在作祟,是對中國文化的極度不尊重。這種心態(tài)加持下的翻譯,不是助推中國文化走向世界,而是在顛覆中國文化,破壞中國形象,危害了中國的文化安全。從維護(hù)我國國家安全出發(fā),筆者提出以下思考建議:

(一)對有危國家民族文化安全的翻譯行為,應(yīng)及時干預(yù)、做出糾正

維護(hù)國家民族文化安全,就需要在文化軟實(shí)力競爭中,“保持特定民族文化的獨(dú)立性,使其在體系上不被解構(gòu),在風(fēng)格上不被篡改,在價值上不被消解?!盵28]114如果有外國譯者不尊重中國文化,對中國文學(xué)作品進(jìn)行隨心所欲地改寫,嚴(yán)重歪曲中國人文精神、價值理念、生態(tài)地理、民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,我們須維護(hù)中國主權(quán)和民族尊嚴(yán),應(yīng)對譯者的錯誤行徑進(jìn)行干預(yù)和糾正,不能任其肆意妄為。我們的干預(yù)和糾正,就是對外國譯者的回應(yīng),就是表明我們的主權(quán)。

(二)對外講好中國故事、傳播好中國聲音,不能盲目仰仗外國譯者

《塵埃落定》是一個好的中國故事,講述了馬爾康地區(qū)藏族土司制度的興衰過程和相關(guān)的歷史、宗教、文化知識以及人文、自然景觀?!靶≌f讓人驚嘆的藝術(shù)魅力,首先來自它那十分逼真的、具有震撼力的真實(shí)感?!盵1]但是好的中國故事因?yàn)樽g者葛浩文、林麗君的文化霸權(quán)主義心態(tài)作祟,中國民族文化被歪曲、故事的真實(shí)感被破壞,危害了中國的民族文化安全。阿來本人也坦言:“今天,在這個確實(shí)存在著不同的意識形態(tài)的世界上,一方面我們熱切地期待著走向世界,但也要警惕來自外部的意識形態(tài)對我們的文學(xué)可能造成的傷害?!盵29]我們不能貿(mào)然下定論,中國文學(xué)作品在國外翻譯出版了,就認(rèn)為中國文化傳播出去了。講好中國故事、傳播好中國聲音,不能盲目仰仗外國譯者。中國在世界上的形象,要靠自塑,中華文化“走出去”,要“借船出?!?,更要“造船出?!薄V袊就磷g者應(yīng)肩負(fù)講好中國故事、傳播好中國聲音的重任,向外展示中國多民族文化的獨(dú)特魅力,弘揚(yáng)民族文化,更好地促進(jìn)中外文明交流互鑒,維護(hù)中國的民族文化安全。

(三)建議建立外譯中國圖書譯稿審察機(jī)制

為推動中華文化“走出去”,我國從2004年起陸續(xù)推出國家資助的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“中國當(dāng)代作品翻譯工程項(xiàng)目”等中國圖書對外翻譯出版工程。這些對外翻譯出版工程,對選題有評審、評估機(jī)制,有的還重點(diǎn)支持由海外漢學(xué)家、翻譯家、作家翻譯出版的項(xiàng)目,但目前對譯稿缺乏審察機(jī)制,翻譯質(zhì)量可能難以得到保證,甚至?xí)耐獠课:Φ轿覈拿褡逦幕踩踔羾野踩?。?xí)近平總書記已做出指示:“要準(zhǔn)確把握國家安全形勢變化新特點(diǎn)新趨勢,堅(jiān)持總體國家安全觀,走出一條中國特色國家安全道路?!盵30]為了維護(hù)國家的民族文化安全及國家主權(quán)安全,保障翻譯質(zhì)量,講好中國故事,傳播好中國聲音,對國家資助的中國圖書對外翻譯出版工程,建議建立譯稿審察機(jī)制。建議國家宣傳部成立專門的外譯中國圖書譯稿審察委員會,對國家資助的外譯圖書,在國外出版前,由審察委員會對譯稿從國家的民族文化安全、國家主權(quán)安全和翻譯質(zhì)量方面進(jìn)行嚴(yán)格審察,把好海外出版關(guān),鑄牢國家的安全底線。

注釋:

① 這幾位中國學(xué)者的《塵埃落定》英譯使用的核心詞都是“Dust Settle”,寓意深刻且具有“鄉(xiāng)土氣息”和“中國特色”,譯詞達(dá)意。參見:Tang Li. Alai[C]. Contemporary Chinese Minority Writers and Their Masterpieces. Edited by Wei Qingguang,Salt Lake City: American Academic Press,2016: 140-141;譚瑤. 從邊緣文化看福克納影響下的《塵埃落定》[J]. 外國語文,2013(S1):1-4;寧芳. 《狂人日記》和《塵埃落定》中的狂人和傻子的意象對比[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(03):93-96.

猜你喜歡
塵埃落定藏族譯文
The Light Inside
藏族舞蹈的動作特點(diǎn)和傳承發(fā)展
《演變》《藏族少女》
羅依鄉(xiāng)白馬藏族歌舞(外三首)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
沉默的先知
譯文