廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 藍(lán)紅軍 彭 瑩
近年來(lái),概念史(德: Begriffsgeschichte;英: conceptual history)研究成了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)熱點(diǎn)之一。一般認(rèn)為,“概念史”一詞最早見(jiàn)于黑格爾《歷史哲學(xué)》導(dǎo)論部分(2001: 7),而作為一種跨學(xué)科的研究領(lǐng)域和研究方法,概念史肇始于二戰(zhàn)后的德國(guó),應(yīng)“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”而興起,而后受到“文化轉(zhuǎn)向”的影響。不同于傳統(tǒng)史學(xué)研究以人物、事件為對(duì)象,概念史將概念作為專門(mén)的歷史單元,研究概念在時(shí)空中的移動(dòng)、接受、轉(zhuǎn)移、容受和擴(kuò)散,通過(guò)分析重大歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期的政治和社會(huì)“主導(dǎo)概念”的形成、演變、運(yùn)用及社會(huì)文化影響,以揭示歷史變遷的特征(方維規(guī),2009: 20)。這一范式引入后迅速引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,學(xué)者們從不同的學(xué)科角度對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活中的一些基本概念的形成方式和過(guò)程、概念的生成和消失、影響概念變化的要素、具體概念含義的歷時(shí)演變等問(wèn)題展開(kāi)探索,試圖勾勒概念演變過(guò)程及其與社會(huì)的互動(dòng),以深化對(duì)中國(guó)思想流變和知識(shí)體系發(fā)展的認(rèn)識(shí)。
很多情況下新概念的生成都呈現(xiàn)出明顯的跨語(yǔ)際和跨文化的交流特質(zhì),因而概念史研究與翻譯有著天然的聯(lián)系。然而在當(dāng)前的翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)于概念史作為新范式所蘊(yùn)含的認(rèn)識(shí)論革新,學(xué)者們并沒(méi)有展現(xiàn)出足夠的敏感,有關(guān)翻譯的概念史研究還有待拓展。鑒于此,本文擬對(duì)“翻譯概念史研究”這一主題進(jìn)行初步的探討,討論概念史研究(尤其是中國(guó)語(yǔ)境的概念史研究)與翻譯史研究的契合點(diǎn),探析概念史理念和方法之于翻譯史研究的價(jià)值,分析翻譯概念史研究的主要面向。
將概念史作為新路徑引入翻譯研究絕非盲目迎合史學(xué)研究熱點(diǎn),而是基于兩者共有的語(yǔ)言和文本基礎(chǔ)。就其本質(zhì)而言,概念史所彰顯的是語(yǔ)言的歷史與社會(huì)的歷史之間的互動(dòng)關(guān)系(Burke, 1997: 55)。語(yǔ)詞是概念的表述載體和表現(xiàn)形式,傳播和流變中的概念又可視為一種文本形態(tài),這一文本背后隱含著作者、作者意圖、修辭策略、語(yǔ)境、讀者接受等多重要素。而概念并不全是基于本土經(jīng)驗(yàn)內(nèi)生而成,很多情況下新概念的出現(xiàn)都涉及外源性因素,文化的沖擊和碰撞都會(huì)帶來(lái)新的概念。因此概念同翻譯之間有著天然的聯(lián)系——以語(yǔ)詞為表征、以文本為載體。聯(lián)系概念史本身的研究特點(diǎn),可以看到,翻譯史與概念史在研究對(duì)象、研究命題和研究取向上形成了一定的交互與重疊。
首先,概念史的研究對(duì)象與翻譯密切相關(guān)。顧名思義,概念史的研究對(duì)象為概念發(fā)展的歷史,即具有深遠(yuǎn)社會(huì)影響的基本概念/主導(dǎo)概念及其生發(fā)和流變的社會(huì)歷史背景,尤為關(guān)注概念發(fā)生重大和整體性變革的社會(huì)政治轉(zhuǎn)型期,亦即科塞雷克(R. Koselleck)所言“鞍形期”(德: Sattelzeit;英: saddle period),而重大歷史性變革往往伴隨著外部力量的沖擊與內(nèi)外交互的張力。中國(guó)歷史中的“鞍形期”常指近現(xiàn)代,雖然史學(xué)者對(duì)具體時(shí)段看法不一,但大致認(rèn)同為“16世紀(jì)末到20世紀(jì)初”。這一時(shí)段里促發(fā)中國(guó)社會(huì)變革的諸多概念都譯自他者語(yǔ)言和文化。換言之,概念發(fā)展的歷史不可能脫離翻譯。以清末民初為例,新思想、新觀念、新學(xué)問(wèn)附著于新術(shù)語(yǔ)、新名詞似“狂風(fēng)暴雨,排空而來(lái),鋪天蓋地,無(wú)處不在,攪得出版界、教育界、新聞界、學(xué)術(shù)界沸沸揚(yáng)揚(yáng),面貌大變”(熊月之,1994: 677)。上世紀(jì)80年代初的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》收錄的外來(lái)詞就有14 000多個(gè)(劉正埮,1981: 137),這些詞語(yǔ)遍及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、哲學(xué)、軍事、社會(huì)生活等各個(gè)層面,而它們之所以能成為漢語(yǔ)語(yǔ)詞,都藉由翻譯“舶來(lái)”。
其次,概念史與翻譯史研究在研究命題方面存在交疊之處。翻譯學(xué)者皮姆(Pym, 2012: 72)曾指出對(duì)“形式概念化”(formal conceptualization)的關(guān)注可以為有關(guān)翻譯文本、翻譯接受以及譯者主體性的歷史研究提供很大的空間,其所謂的“概念化”即人經(jīng)過(guò)認(rèn)知而對(duì)事物逐漸形成概念意義的過(guò)程。語(yǔ)詞的出現(xiàn)、概念的形成、意義的演化、新舊概念的更替,這也是概念史的研究?jī)?nèi)容。從概念史切入中國(guó)近代新名詞的研究需回應(yīng): 何人、何時(shí)、通過(guò)何種途徑、手段或媒介加以引介,為何引介,外來(lái)新概念匯入已有的知識(shí)體系有何影響,接受者如何理解、容受,容受過(guò)程中是否發(fā)生了概念上的異變(沈國(guó)威,2010: 6),這雖未明言翻譯,但暗含譯者、文本、讀者、目的語(yǔ)接受、翻譯影響、社會(huì)歷史文化語(yǔ)境等多個(gè)翻譯要素。還有史學(xué)者(金觀濤、劉青峰,2008: 11)明言,近代不少政治概念都經(jīng)歷了“選擇性吸收”“學(xué)習(xí)”“創(chuàng)造性重構(gòu)”三個(gè)階段,這一論述凸顯了譯者主體性在概念移植過(guò)程中的作用。如是觀之,兩者差異主要在于切入視角和研究重心。概念史研究以概念的生發(fā)、演變?yōu)榍腥胍暯?,以概念本身作為研究主體,而翻譯研究中則存在譯者(即引介者)、文本(即概念所屬文本)、讀者等多重切入視角,可形成對(duì)人物、文本、事件及其影響研究的不同側(cè)重。
另外,就研究取向而言,概念史與翻譯研究皆強(qiáng)調(diào)思想、語(yǔ)言的社會(huì)建構(gòu)作用。概念史基本的立論點(diǎn)在于“思想能夠創(chuàng)造歷史”,概念不僅是社會(huì)和歷史發(fā)展的表征,而且是能夠直接影響歷史變化的因素(方維規(guī),2020a: 29)。換言之,概念具有能動(dòng)性和實(shí)踐性,不是被動(dòng)地反映歷史,而是能動(dòng)地制造歷史。概念史強(qiáng)調(diào)概念生成的主動(dòng)性,及其在歷史進(jìn)程中所發(fā)揮的普遍的、微妙的作用。在研究?jī)?nèi)容上,概念史研究注重透視社會(huì)整體思想觀念、話語(yǔ)分析和語(yǔ)言功能,注重考察具體語(yǔ)境下概念在意義和形式方面的競(jìng)爭(zhēng): 為何這一概念進(jìn)入歷史?為何概念的內(nèi)涵是此意義而非彼意義?為何要使用這一語(yǔ)詞表達(dá)而非另一語(yǔ)詞?將概念置于其生成、發(fā)展、演變、應(yīng)用的廣泛文化和社會(huì)圖景中,挖掘語(yǔ)詞、概念、文本與政治、文化、社會(huì)等之間的關(guān)聯(lián),具體而微地描繪歷史之中的人以何種方式談?wù)摵腕w認(rèn)他們生存于其中的社會(huì),又如何將這種語(yǔ)言表征最終凝練成具有強(qiáng)大社會(huì)構(gòu)建力量的概念。概念史這種與文化史、社會(huì)史相結(jié)合的取徑,與“重寫(xiě)翻譯史”的需求不謀而合。而概念競(jìng)爭(zhēng)也與翻譯活動(dòng)密切相關(guān): 外源性概念如何進(jìn)入中國(guó)、譯名如何確立、本土經(jīng)驗(yàn)和外來(lái)概念之間如何交互、概念意義如何詮釋,這一系列問(wèn)題無(wú)不彰顯著翻譯主體的能動(dòng)性、受動(dòng)性和實(shí)踐性,正因?yàn)榇耍g才得以展現(xiàn)建構(gòu)社會(huì)思想文化的力量。
概念史與翻譯史研究有天然契合之處,而作為一種研究范式,概念史對(duì)于翻譯研究的啟發(fā)則源于其觀看和研究歷史的獨(dú)特視角和方法。概念史視域下,社會(huì)型構(gòu)和概念是歷史、歷史經(jīng)驗(yàn)、歷史詮釋、歷史表征和歷史敘事的前提和基礎(chǔ)(Koselleck, 1998: 25)。作為歷史中“經(jīng)驗(yàn)”“預(yù)期”“視角”和“詮釋”的聚合,概念存在于一種框架和圖示之中,單一概念的理解必須參照其他概念(B?deker, 1998: 55)。概念史有其鮮明的方法特征: 1) 綜合共時(shí)性和歷時(shí)性的分析,借歷時(shí)性分析追索“概念”在時(shí)間長(zhǎng)河內(nèi)的意義演變,藉共時(shí)性分析探究概念的社會(huì)情境和時(shí)間框架;2) 批判地繼承歷時(shí)批判性的文本分析;3) 從語(yǔ)言學(xué)中援用概念語(yǔ)義學(xué)和專名學(xué)分別探析“同詞異義”“同義異詞”問(wèn)題(同上: 51- 52)。概念史方法的引入能有效補(bǔ)苴翻譯史研究的不足,而概念視角的考察則可以凸顯出翻譯的社會(huì)建構(gòu)功能。
1. 補(bǔ)苴翻譯史研究
如前所述,概念史與翻譯史研究脈絡(luò)相通。此前有學(xué)者(王劍,2020: 13-15)基于概念史研究的特征和翻譯史研究的不足,論述概念史視野之于翻譯史研究的意義和價(jià)值,指出“基本概念”的普在性可有效突破翻譯史研究中“領(lǐng)域”“精英”“經(jīng)典”“翻譯”等的局限。本文在此基礎(chǔ)上,將視野投向翻譯史研究本體,立足方法討論,認(rèn)為概念史可以拓寬翻譯史研究對(duì)象域,助力研究著眼點(diǎn)的下沉,從而豐富當(dāng)前翻譯史的研究路徑。
1) 翻譯史研究對(duì)象域的拓展
概念元素的引入拓展了翻譯史研究的對(duì)象域,以概念旅行和變異為線索的考察延展了翻譯史的時(shí)空跨度。就研究對(duì)象而言,翻譯史由對(duì)譯者、譯本、譯事的研究拓展為對(duì)譯者、譯本、譯事、譯名/詞的研究。此前,翻譯學(xué)者也關(guān)注到譯名問(wèn)題,但對(duì)象具體而零散,所關(guān)注的多為名家名譯,以語(yǔ)義分析為手段,聚焦誤譯問(wèn)題,致力撥亂反正,提供“正確”譯法,多就術(shù)語(yǔ)特征、翻譯策略、翻譯效果和翻譯規(guī)范展開(kāi)討論。此類(lèi)研究的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值毋庸置疑,但此類(lèi)研究并不從歷史的角度揭示翻譯的思想生成過(guò)程和價(jià)值,未能深入時(shí)代語(yǔ)境,將語(yǔ)詞與其特定歷史文化語(yǔ)境下所承載的概念相剝離。概念史思路和方法引入,則能使“譯名”研究更具歷史的深度,提供研究對(duì)象、研究方法和研究?jī)r(jià)值等多方位的研究啟發(fā),不再囿于語(yǔ)義分析或來(lái)源考證。孫江(2018: 158)在科塞雷克概念史研究“四化”標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,提出了中國(guó)概念史研究“四化”標(biāo)準(zhǔn),即規(guī)范化(強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的規(guī)范性認(rèn)識(shí))、通俗化(強(qiáng)調(diào)社會(huì)流通問(wèn)題)、政治化(強(qiáng)調(diào)與政治-社會(huì)結(jié)構(gòu)性變化的關(guān)聯(lián))、衍生化(強(qiáng)調(diào)概念的多義性和“下位概念”的衍生),為翻譯視域下的概念研究劃定了較為明晰的概念遴選范圍。里希特(Richter, 2012: 1)曾指出此前翻譯史研究鮮少涉及人文科學(xué)的文本轉(zhuǎn)換研究,而政治和社會(huì)思想的翻譯研究則更是少之又少。而當(dāng)前學(xué)者們開(kāi)拓出的歷史、理論和實(shí)證等各具特色的概念史研究,為拓寬翻譯史研究所涉學(xué)科版圖創(chuàng)造了可能。
就空間延展而言,概念史視野的引入,可形成以概念為線索、以現(xiàn)代性生發(fā)為尺度,考察概念全球旅行的翻譯史研究,突破單向度的翻譯史空間軌跡,將翻譯史研究置于宏大的全球史語(yǔ)境中,描寫(xiě)源自歐美的概念如何在東亞漢字文化圈內(nèi)往還的動(dòng)態(tài)聯(lián)動(dòng)過(guò)程。王力(1990: 696)論述中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生時(shí)指出,諸多概念“來(lái)自西洋,途經(jīng)日本”,且就數(shù)量和影響力而言,清末民初國(guó)內(nèi)直接譯自西方的新名詞新概念,遠(yuǎn)不如來(lái)自日本創(chuàng)造的漢語(yǔ)新名詞新概念,以嚴(yán)復(fù)所譯概念為例,其中絕大部分都為日本轉(zhuǎn)譯的新名詞所取代,商務(wù)印書(shū)館在嚴(yán)譯名著八種后附《中西譯名表》共收詞482條,其中被沿用的僅56條(轉(zhuǎn)引自熊月之,1994: 701),黃興濤(2005: 132)將這概念流轉(zhuǎn)過(guò)程中的日本喻為“中間之驛騎”。然而,西方現(xiàn)代概念途經(jīng)一地,不可能輕輕地來(lái)、悄悄地走,而會(huì)與彼時(shí)彼地社會(huì)文化語(yǔ)境交互作用后染上地方色彩。王汎森(2001: 155)論及這一過(guò)程時(shí)說(shuō),日本絕非單純的“接生婆”,諸多經(jīng)由日本轉(zhuǎn)手而得的西方知識(shí)已被篩選和改變,他將這一過(guò)程形象化為“經(jīng)過(guò)日本的咀嚼再放入中國(guó)的口中”。鑒于此,以概念全球旅行為中心的溯源、遷移、本土化(語(yǔ)境化)、再遷移、二次本土化(再語(yǔ)境化)過(guò)程,實(shí)際聯(lián)通了西—日—中三地,譯名和概念背后,作用的是現(xiàn)代性思想的生發(fā)與容受,知識(shí)與文化的跨地域遷移,而中日譯介西方核心概念的時(shí)間差對(duì)應(yīng)的則是近代中日兩國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的差異,由此藉“概念”將翻譯史研究置于全球史的圖景之中。
以“社會(huì)”與society這一組對(duì)應(yīng)概念的相遇(李恭忠,2020: 4-18)為例,我們的古漢語(yǔ)中已存在作為單一名詞的“社會(huì)”,主要指民間迎神賽會(huì),且舊式“社會(huì)”一詞背后隱含著官府與民間對(duì)立的狀態(tài);清末來(lái)華傳教士最早將society概念引入中國(guó),從日常生活視角和民間路徑詮釋其內(nèi)涵,與“會(huì)”“社”等本土詞匯相對(duì)應(yīng)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初從日語(yǔ)傳入中國(guó)的新式“社會(huì)”取代了甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后在國(guó)內(nèi)風(fēng)行的由嚴(yán)復(fù)對(duì)譯的“群”;中國(guó)知識(shí)分子嘗試溝通東西方知識(shí)體系,從學(xué)理層面對(duì)society概念進(jìn)行探討,卻將新“社會(huì)”與漢語(yǔ)中原有的“社會(huì)”所負(fù)載的本土經(jīng)驗(yàn)相混雜。以翻譯視角觀之,society概念在不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下,由身份多樣的譯者賦予了各異的譯名,實(shí)現(xiàn)了遷移和流動(dòng),這不僅呈現(xiàn)了歐亞以及東亞內(nèi)部社會(huì)交流活動(dòng)之結(jié)果和靜態(tài)的文化結(jié)構(gòu),更描繪了翻譯活動(dòng)之過(guò)程和動(dòng)態(tài)的觀念發(fā)展。
就時(shí)間跨度的延長(zhǎng)而言,以概念和語(yǔ)詞為切入點(diǎn)的翻譯研究促成了古今對(duì)話,形成“舊語(yǔ)詞未必舊”“新概念未必新”的新舊融通的局面,以新舊概念及其譯名的連續(xù)性和非連續(xù)性為線索,串聯(lián)中國(guó)歷史上多次翻譯高潮,突破單時(shí)域的翻譯活動(dòng)描寫(xiě)。從佛經(jīng)翻譯到西學(xué)翻譯,中國(guó)歷史上每一次翻譯高潮都伴隨著漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)詞的大規(guī)模吸收,其間亦涉及概念的迻譯。中國(guó)概念史研究的時(shí)域局限于中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,然而翻譯視域下的“概念”研究則可將時(shí)間跨度置于整個(gè)中國(guó)翻譯史中考察。從共時(shí)的角度來(lái)分析,單一歷史時(shí)期引入的新概念有其引介、容受的特殊歷史語(yǔ)境,呈現(xiàn)階段化的特征;若置于歷史長(zhǎng)軸中從歷時(shí)的角度分析,探析概念在本土的演變史,歷次翻譯高潮亦可發(fā)生聯(lián)結(jié)。如佛經(jīng)翻譯時(shí)期經(jīng)由《欏嚴(yán)經(jīng)》引入的“世界”這一語(yǔ)詞,古往今來(lái)為“世”,上下四方為“界”,在融入日常社會(huì)生活后,“世界”逐漸失去了原本的佛學(xué)意義,而至近代西方科學(xué)知識(shí)和概念的引入,全新的“世界”(world)概念生成,魏源《海國(guó)圖志》中“外大西洋·彌利堅(jiān)國(guó)即育奈士迭國(guó)總記”中所言“世界”已脫離了佛教中現(xiàn)世之說(shuō),亦非中國(guó)高僧闡述的極樂(lè)世界,而是一種“新世界”景象,是維新之士面對(duì)新時(shí)局的世界意識(shí)(方維規(guī),2018: 46-48)。及至近代,日語(yǔ)借詞對(duì)譯的語(yǔ)詞,追根溯源,部分亦來(lái)自中文典籍,由此又構(gòu)成了古今對(duì)話,如近代日本在吸收西方學(xué)術(shù)時(shí),主要使用漢字翻譯,其中有其獨(dú)創(chuàng)的詞匯,亦有借用中文古典重新詮釋的詞匯,如“主義”“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”“文學(xué)”“文化”“文明”“教育”“蕓術(shù)”等(陳力衛(wèi),2019: 303),這一過(guò)程就涉及漫長(zhǎng)歷史時(shí)期內(nèi)“概念”的回環(huán)往復(fù),聯(lián)結(jié)明治維新以前中譯日與清末的日譯中兩次翻譯浪潮,語(yǔ)詞之內(nèi)呈現(xiàn)的是歷史發(fā)展后新舊概念之間的張力。以“文學(xué)”概念為例,李?yuàn)]學(xué)(2018: 72)認(rèn)為“文學(xué)”(literature)一詞今義的形成乃晚明天主教和晚清基督教合力建構(gòu)使然。換言之,藉由“文學(xué)”概念的生發(fā)和演變,明末西學(xué)翻譯與近代西學(xué)翻譯建立起互動(dòng),呈現(xiàn)出中國(guó)歷史翻譯實(shí)踐中的連續(xù)性與非連續(xù)性。此外,吳光輝(2007: 348)曾考詮“哲學(xué)”概念,認(rèn)為可追溯至17世紀(jì)初,以利瑪竇為代表的一批西方傳教士向中國(guó)人開(kāi)始傳播歐洲的“斐羅索非亞”(philosophy),概念上存在擬似,而語(yǔ)詞上卻又不同,從原初的音譯到近代的格義,其間并非只是語(yǔ)詞或翻譯策略的變化,而是關(guān)涉到對(duì)這一概念理解的深化。
2. 翻譯史研究著眼點(diǎn)的下沉
概念史研究聚焦于概念的“語(yǔ)義域”,通過(guò)考察一系列同義詞、反義詞和關(guān)聯(lián)詞(亦即“概念群”)來(lái)詮釋一個(gè)概念,同時(shí)探究概念使用者的目標(biāo)群體、內(nèi)涵的修辭策略、潛在的政治意圖等內(nèi)容,同時(shí)探析概念背后蘊(yùn)藏的社會(huì)歷史元素。這一研究涉及概念的生發(fā)、運(yùn)用及其社會(huì)文化影響,求索概念在何種社會(huì)歷史語(yǔ)境下生成或被引入、其含義在何種狀況下發(fā)生演變、新概念如何取代舊概念、概念在何種條件下為群體所接受、特定概念如何參與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)等一系列問(wèn)題。這一系列對(duì)概念生發(fā)、演變、擴(kuò)散的追問(wèn),促使概念與社會(huì)、群體和生活建立起實(shí)質(zhì)性的關(guān)聯(lián),彌合思想與歷史發(fā)展之間的罅隙。而將此視野融入翻譯史研究,同樣可促發(fā)翻譯史學(xué)研究著眼點(diǎn)的下沉——使原本寂寂無(wú)名的譯者和文本獲得關(guān)注,使歷史中的翻譯活動(dòng)延伸至更為微觀的社會(huì)文化活動(dòng)層面。
有別于傳統(tǒng)思想史以大思想家的著作為主軸的研究路線,概念史研究結(jié)合社會(huì)史研究的進(jìn)路,關(guān)注時(shí)代的一般觀念和想法,由此不僅關(guān)注個(gè)別杰出思想家的作品,還更重視該時(shí)代流行、普及的文獻(xiàn)材料。科塞雷克曾在研究過(guò)程中將詞典、報(bào)刊雜志、宣傳冊(cè)、公文、信件、日記等囊括在考察材料之中。這一進(jìn)路的翻譯研究就不再限于名家名譯,而是拓展到涉及翻譯“概念”或“概念群”的廣泛文本材料,由此突破了單一類(lèi)型文本的限制,將更多非主流譯者和非核心譯作引入研究視野。如陳力衛(wèi)在探究西方“文學(xué)”概念導(dǎo)入近代中國(guó)時(shí),指出《文學(xué)與國(guó)策》這一普遍認(rèn)為由林樂(lè)知翻譯的影響中國(guó)近代社會(huì)的著作,其實(shí)早在1893年由顏永京譯出,以“日使文學(xué)彙集”為題刊登于由林樂(lè)知主編的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》。顏永京在文章中解釋其翻譯目的及“文學(xué)”定義,對(duì)比顏?zhàn)g與林譯,發(fā)現(xiàn)林樂(lè)知基本上承襲了顏永京的譯文,僅稍作改動(dòng)。伴隨著歷史中隱身的翻譯文本的浮現(xiàn),除了鮮為人知的譯者進(jìn)入研究視野,文本背后更為廣泛的受眾亦浮出地表,意味著讀者群體從精英走向了普通民眾。翻譯活動(dòng)的影響亦不再囿于上層知識(shí)分子,普通民眾亦參與到“概念”本土容受和再語(yǔ)境化的建構(gòu)活動(dòng)中,共塑社會(huì)思想與政治結(jié)構(gòu)。
當(dāng)前,古代和近代文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)日趨豐富,古典文獻(xiàn)語(yǔ)料有“語(yǔ)料庫(kù)在線”“中研院漢語(yǔ)籍全文資料庫(kù)”“《四庫(kù)全書(shū)》數(shù)據(jù)庫(kù)”“二十五史數(shù)據(jù)庫(kù)”“方志數(shù)據(jù)庫(kù)”,而近代部分則有“民國(guó)報(bào)刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”“中國(guó)近現(xiàn)代思想史專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)”“晚清、民國(guó)時(shí)期期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”“《申報(bào)》數(shù)據(jù)庫(kù)”“清代外交檔案文獻(xiàn)匯編數(shù)據(jù)庫(kù)”“大成老舊期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”“英華詞典資料庫(kù)”等,為概念史研究提供了有效的材料和可靠的數(shù)據(jù),亦為翻譯史的下沉式書(shū)寫(xiě)提供了豐富的文本資源。
概念史引入可形成對(duì)譯名-概念-社會(huì)之間聯(lián)動(dòng)的考察,將翻譯文本的目的語(yǔ)接受及其影響下沉到具體的社會(huì)現(xiàn)實(shí)情境之中,同時(shí)顯化翻譯所造成的文化和社會(huì)影響,將翻譯史研究上升至現(xiàn)代性反思的層面。這一“下沉”和“顯化”亦順應(yīng)了孔慧怡(2005: 6)提出的“翻譯所造成的長(zhǎng)遠(yuǎn)文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于一時(shí)一地的文化環(huán)境會(huì)把外來(lái)知識(shí)引上什么道路”,亦合于其對(duì)重寫(xiě)翻譯史的期許,即“寫(xiě)史并不只是收集歷史資料,更重要的是尋找各種歷史事件的意義與模式,讓我們對(duì)整個(gè)題目和相關(guān)的事情達(dá)到更深的了解”(2005: 13)。
3. 凸顯翻譯的社會(huì)建構(gòu)功能
自古以來(lái),翻譯一直在引入新名詞和新概念,進(jìn)而參與著譯入語(yǔ)文化和社會(huì)的建構(gòu)。概念史視角下的翻譯研究不囿于概念該如何譯(should)的問(wèn)題,而是以概念作為中介探析翻譯能夠(could)做什么,從而跳出對(duì)翻譯對(duì)等問(wèn)題的討論,而將翻譯視為歷史的見(jiàn)證者(observer)和參與者(actor)(Cheng, 2021: 53),通過(guò)概念建立翻譯與社會(huì)建構(gòu)之間的關(guān)系。作為概念旅行的工具,翻譯扮演著知識(shí)遷移媒介和思想啟蒙資源的角色,在社會(huì)建構(gòu)中占據(jù)舉足輕重的地位。賽義德(Said, 1983: 226-227)的“理論旅行”說(shuō)認(rèn)為,特定歷史環(huán)境中生成的理論或觀念進(jìn)入另一環(huán)境下使用時(shí),會(huì)經(jīng)歷四個(gè)步驟: 原點(diǎn)、穿越的距離、限定性條件、充分或部分接受的觀念,這描寫(xiě)的就是翻譯的生成過(guò)程。理論經(jīng)由翻譯而旅行,旅行的理論所穿越的時(shí)空環(huán)境,亦是譯者所面臨的多重語(yǔ)境和語(yǔ)言、文化、心理等距離,理論意義的再生關(guān)涉譯者的主體性和文本與目的語(yǔ)讀者、文化、社會(huì)的互動(dòng)。經(jīng)翻譯而在目的語(yǔ)文化中再生的概念,有效參與了社會(huì)和政治的建構(gòu)。由此,概念在翻譯和社會(huì)之間建立更為直接、深刻的聯(lián)系。
在近代中國(guó),概念翻譯的社會(huì)建構(gòu)作用十分顯著。西方新概念的引入構(gòu)建了新的知識(shí)體系乃至新的世界,引發(fā)了現(xiàn)代性思想的啟蒙,而翻譯則是知識(shí)遷移的媒介和新思想的源頭活水。在近代不足百年的時(shí)間內(nèi),中國(guó)吸收了歐美地區(qū)經(jīng)歷上千年時(shí)間積淀而成的分支學(xué)科術(shù)語(yǔ)的大部分,如自然科學(xué)中的“物理學(xué)、化學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、代數(shù)、幾何”、人文科學(xué)中的“社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、商學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、美術(shù)”。此類(lèi)學(xué)科概念的引介為中國(guó)近代學(xué)科的形成開(kāi)辟了道路同時(shí)也劃定了界域,“塑模并規(guī)限近代諸學(xué)科的發(fā)展”(馮天瑜,2004: 615)。除學(xué)科概念外,與政治相關(guān)的諸多概念沖擊了傳統(tǒng)思維框架,成為了推動(dòng)近代中國(guó)社會(huì)變革的重要話語(yǔ)工具和思想武器。以晚清政體概念的譯介為例,彼時(shí)西方政體類(lèi)型知識(shí)的傳入,成為近現(xiàn)代中國(guó)政治思想變革的重要面向,為其后的“民主”思想引介奠定了基礎(chǔ)。學(xué)者(潘光哲,2011: 179-230)認(rèn)為西方政體類(lèi)型知識(shí)在晚清實(shí)則作為一種“概念工程”在中國(guó)思想界展開(kāi),不同時(shí)期的譯者或同音或異調(diào),以各自的方式創(chuàng)發(fā)、繪制和完善政體類(lèi)型知識(shí)這一“概念工程”。
在知識(shí)遷移的過(guò)程中,翻譯是必不可少的媒介。作為文化和科學(xué)知識(shí)跨語(yǔ)際的開(kāi)拓者,譯者所面臨的時(shí)空間距、社會(huì)文化語(yǔ)境的差異是不可彌合的,因而尋求語(yǔ)言之間的單純“對(duì)等”關(guān)系是不切實(shí)際的。有學(xué)者(朗宓榭等,2012: 10)就為清末民初的翻譯打上了“失真”和“獨(dú)創(chuàng)”這一組并生的標(biāo)簽。面對(duì)遷移過(guò)程中所遇到的“知識(shí)”屏障,不同譯者采取不同的措施,或義譯(亦是譯者彌合差異的一種嘗試),或音譯(陌生化的彰顯),或從日語(yǔ)借詞(去熟悉化的一種表現(xiàn)形式)。然而不論譯者以何種方式定名,這種新名詞與新概念的形成,首先攸關(guān)“知識(shí)”的理解和表達(dá)問(wèn)題。以哲學(xué)新知為例,鄧曉芒(2001: 10-16)曾指出,譯介中對(duì)“理性”“辯證法”“實(shí)踐”“存在”等概念的誤讀誤解在中國(guó)近現(xiàn)代哲學(xué)的形成過(guò)程留下了恒久的烙印。
概念史與翻譯研究密不可分,概念史可為翻譯史研究注入新的活力,有效揭示出翻譯的社會(huì)構(gòu)建作用。開(kāi)展翻譯概念史研究,可從三個(gè)面向出發(fā)。
1. 譯學(xué)概念發(fā)展史研究
作為一個(gè)新興且不斷發(fā)展的學(xué)科,翻譯學(xué)需進(jìn)一步廓清其本體概念,深化對(duì)翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展過(guò)程中所沉淀的諸多思想和觀念的認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)譯學(xué)概念的發(fā)展就是翻譯學(xué)基礎(chǔ)研究的任務(wù)之一。已有學(xué)者就譯學(xué)本體概念和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了專題討論。如王向遠(yuǎn)(2016)闡釋了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“譯”與“翻”所涉的翻譯運(yùn)作方式、翻譯文體風(fēng)格、翻譯度等問(wèn)題。黃忠廉、楊榮廣(2015)對(duì)source language以及漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的“源語(yǔ)”“原語(yǔ)”及其同一場(chǎng)域的“譯出語(yǔ)”“始發(fā)語(yǔ)”等詞匯進(jìn)行了定性、定量分析。不過(guò),目前學(xué)者的研究主要訴諸古典文獻(xiàn),聚焦于語(yǔ)詞本身的義項(xiàng),具體表現(xiàn)為求索詞源、分析構(gòu)成和規(guī)范表達(dá),很大程度上忽視了語(yǔ)詞承載意義的歷時(shí)演化、接受度變化和社會(huì)作用的形成,沒(méi)有系統(tǒng)地梳理“翻譯”所涉基本概念在歷史發(fā)展過(guò)程中指涉范圍、使用標(biāo)準(zhǔn)、使用態(tài)度等的延續(xù)、變遷、修正或者斷裂。毫無(wú)疑問(wèn),譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的確立于翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展大有裨益,但我們當(dāng)然也有必要深入到使用群體及社會(huì),探究人們對(duì)譯學(xué)基本概念的認(rèn)知變化。語(yǔ)詞層面形式、詞義的界定并不能直接對(duì)應(yīng)群體或社會(huì)對(duì)這一概念的理解,這就要求研究者在關(guān)注語(yǔ)詞形式和定義的同時(shí)關(guān)注概念使用群體的認(rèn)知過(guò)程、概念指涉范圍的變化等,如甘比爾(Gambier, 2018: 19-34)在回應(yīng)翻譯學(xué)知識(shí)產(chǎn)生這一問(wèn)題時(shí),追溯translation概念的緣起、演變和拓展,勾畫(huà)這一基本概念的發(fā)展軌跡。
就中國(guó)翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展過(guò)程中沉淀下來(lái)的概念而言,情況稍顯復(fù)雜。它既涉及基于中國(guó)本土翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)生發(fā)的觀念,亦即中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想中的核心概念,又牽涉當(dāng)代西方翻譯理論中核心概念的譯介?!案拍钍贰币曇跋碌闹袊?guó)傳統(tǒng)譯論中核心概念研究強(qiáng)調(diào)對(duì)概念生成的歷史社會(huì)文化語(yǔ)境、時(shí)代群體對(duì)概念的接受、概念的演變等命題的研究,以藉由“概念”探析社會(huì)、群體對(duì)“翻譯”及其本質(zhì)的認(rèn)知和認(rèn)知建構(gòu)的過(guò)程,不同于當(dāng)前學(xué)者所進(jìn)行的傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化詮釋或以西方翻譯思想或理論體系對(duì)接中國(guó)傳統(tǒng)譯論。以嚴(yán)復(fù)“雅”論的研究為例可管窺兩種研究路徑的差異: 傳統(tǒng)研究視角關(guān)注“雅”所對(duì)應(yīng)的翻譯內(nèi)核,試圖在現(xiàn)行翻譯研究的框架之內(nèi)為其尋得合適的定位,而“概念史”路徑則需拋卻根植于研究者心中的現(xiàn)代翻譯理論思維,回歸到概念生成的文本語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和歷史語(yǔ)境中,“歷史地”對(duì)待概念,如王宏印(2003: 97-111)論述嚴(yán)復(fù)思想時(shí)回歸到嚴(yán)復(fù)個(gè)人思想、概念生成的文本之內(nèi)的話語(yǔ)邏輯、時(shí)代政治文化語(yǔ)境以及他人評(píng)述;王一多(2020: 172-184)對(duì)“雅”作了歷史化、語(yǔ)境化和細(xì)節(jié)化的深入描寫(xiě)。目前國(guó)內(nèi)針對(duì)近四十年來(lái)譯入的西方翻譯理論核心概念的研究,主要圍繞術(shù)語(yǔ)的厘定、概念的誤讀誤譯,以及概念應(yīng)用的反思展開(kāi)。若以概念史進(jìn)路展開(kāi)研究,則需更多地關(guān)注概念譯入的時(shí)代語(yǔ)境、中西對(duì)接過(guò)程中發(fā)生的概念變異及其原因、譯入概念成為主流話語(yǔ)的影響因素、譯入概念對(duì)中國(guó)翻譯研究與翻譯學(xué)科建設(shè)的建構(gòu)作用。
2. 相關(guān)學(xué)科基本概念的譯介研究
翻譯概念史研究的對(duì)象并不限于譯學(xué)概念的發(fā)展歷史,還有其他學(xué)科基本概念的譯介歷史。它廣泛考察經(jīng)由翻譯的概念在目的語(yǔ)容受及影響的發(fā)展,既包括中國(guó)歷代譯入的概念,又涉及中國(guó)文化概念的譯出。前文已述,近代以來(lái)西方思想的涌入依托大量新概念的譯介,涉及政治(如共和、民主、人民、權(quán)利、自由、階級(jí)、群眾、社會(huì)等)、社會(huì)生活(如迷信、衛(wèi)生、職業(yè)、新聞、雜志等)、文學(xué)(如小說(shuō)、文學(xué)等)、文化(如藝術(shù)、野蠻等)、歷史(如近代、現(xiàn)代、文藝復(fù)興等)、哲學(xué)(存在、實(shí)踐、唯心、唯物、啟蒙、形而上學(xué)等)、法律(司法、隱私、憲法等)、地理(亞洲、東洋等)以及各自然和人文學(xué)科術(shù)語(yǔ)等全方位的現(xiàn)代性思想的生發(fā)。與此同時(shí),自明末開(kāi)始的中西交流也并非單向的文化和思想灌入,中國(guó)諸多傳統(tǒng)概念,如“儒學(xué)”“理學(xué)”“心學(xué)”“仁”“道”“陰”“陽(yáng)”等,亦流向西方世界并在異語(yǔ)文化中生根,當(dāng)下融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建過(guò)程中亦有諸多中國(guó)特色語(yǔ)匯和概念走向世界。對(duì)翻譯過(guò)程中概念異變的歷時(shí)梳理,對(duì)譯入或譯出概念傳播與接受的考察,對(duì)翻譯概念社會(huì)建構(gòu)作用的探究,一方面可深化對(duì)“概念”翻譯的描寫(xiě)和對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。另一方面,鑒古知今,對(duì)翻譯概念容受過(guò)程及其影響的考據(jù)能夠有效回應(yīng)當(dāng)下對(duì)話話語(yǔ)體系建構(gòu)和理念傳播的時(shí)代需求。
目前已有翻譯學(xué)者(如屈文生,2012;劉瑾玉,2019)將視野投向概念的譯介及其本土容受過(guò)程,胡開(kāi)寶(2021: 10)則更是將翻譯概念史(history of translated concepts)視為一個(gè)專門(mén)的研究領(lǐng)域,定義其為“從歷史維度分析外來(lái)概念的翻譯及其譯名的演變,考察具體外來(lái)概念在目的語(yǔ)語(yǔ)境中落地、協(xié)商、生根和變形的研究”,并置于數(shù)字人文的視域中系統(tǒng)論述中國(guó)翻譯概念史的研究?jī)?nèi)容、特征和路徑。數(shù)字人文所代表的研究路徑與概念史研究中的實(shí)證范式有相通之處,即以數(shù)據(jù)庫(kù)作為資料支撐、以語(yǔ)義詮釋作為輔助、以“概念”和“例句”為中心(郭忠華,2020: 93)。然而,通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)以求達(dá)到對(duì)概念和歷史的準(zhǔn)確理解也只是一種理想狀態(tài),在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中有其局限性。一方面,概念與語(yǔ)詞之間并不永遠(yuǎn)貼合,需要研究者敏銳覺(jué)察和收集同一語(yǔ)義域的其他語(yǔ)詞,而這并非數(shù)據(jù)庫(kù)研究方法的優(yōu)勢(shì)所在。另一方面,語(yǔ)詞的頻次、峰值等信息能夠反映其傳播的深度和廣度,但可能會(huì)失卻一些關(guān)于概念和概念史的重要認(rèn)知價(jià)值,難以對(duì)概念形成較有深度和溫度的解釋,因?yàn)椤案拍钍逢P(guān)注的是一個(gè)(重要)概念的生成、常態(tài)或者非連續(xù)性、斷裂和變化,關(guān)注變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn)、銜接點(diǎn)、關(guān)節(jié)點(diǎn)”,而這些單純依靠計(jì)量分析是無(wú)法獲取的(方維規(guī),2020b: 152)。故而,研究者需明確不同范式或路徑的優(yōu)勢(shì)及其局限性,融會(huì)多種方法探查概念史。
當(dāng)前,概念史研究領(lǐng)域中除以金觀濤、劉青峰為代表的實(shí)證研究(詞匯檢索和分布統(tǒng)計(jì))這一進(jìn)路外,還形成了以方維規(guī)、孫江代表的傳統(tǒng)“概念史”的進(jìn)路,以基本概念為核心開(kāi)展近代知識(shí)的考古,對(duì)語(yǔ)言、文體、文本和制度的生產(chǎn)與再生產(chǎn)進(jìn)行綜合性的研究。此外,以馮天瑜為代表的“歷史語(yǔ)義學(xué)”研究方法,將關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和核心概念作為關(guān)注點(diǎn),考察關(guān)注概念的原始詞義及其歷史流變、詞義的內(nèi)涵和外延及與之相關(guān)的社會(huì)文化信息。亦有以黃興濤為代表的基于“思想現(xiàn)代性”的問(wèn)題意識(shí),闡發(fā)涌現(xiàn)的新名詞、新概念的“現(xiàn)代性”歷史特征和“現(xiàn)代思想平臺(tái)”之功能,通過(guò)從考察一些特殊的新名詞新概念的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)與價(jià)值認(rèn)同的角度,揭示傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間復(fù)雜的歷史關(guān)系(李里峰,2012: 95)。
3. 翻譯屬性的認(rèn)知演化研究
這一面向的研究指通過(guò)“概念”在單語(yǔ)文化內(nèi)的歷時(shí)演變或跨語(yǔ)際的旅行和變異來(lái)觀看“翻譯”本質(zhì)。首先,“翻譯”概念所指涉的范圍擴(kuò)大??迫卓怂摗胺g”具有不同于傳統(tǒng)“翻譯”概念的意義指向,可指代過(guò)去的詞義與現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用之間的中介、事物史的概念體現(xiàn)、文本的深度挖掘和闡釋、不同語(yǔ)言之間的翻譯(方維規(guī),2020b: 159)。換言之,概念史視野下的“翻譯”不再局限于單純的文本,而是延伸至更寬泛的物質(zhì)和文化含義的跨文化表述。此外,還有學(xué)者(Lianeri, 2014: 474)基于概念歷時(shí)演變的特征和影響因素,將概念史類(lèi)比于翻譯,以歷時(shí)的即在性(diachronic temporality)作為兩者的共通性特征。
其次,概念跨語(yǔ)際所經(jīng)歷的變異及其在異語(yǔ)歷史語(yǔ)境中的演變等命題的研究,促使翻譯“透明性”“對(duì)等”等問(wèn)題獲得熱度,如劉禾(2017: 34-35)在探查中國(guó)近代“個(gè)人”“個(gè)人主義”思想時(shí),并未執(zhí)著于求索其實(shí)在的意義,而是考察一系列話語(yǔ)實(shí)踐以及其中的政治運(yùn)作,指出概念與概念、語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的“互譯性”是歷史地“建構(gòu)”起來(lái)的,亦即虛擬的對(duì)等,而這種“變異”是由“不自明”語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所“創(chuàng)造”的,這一詞語(yǔ)、范疇和話語(yǔ)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的適應(yīng)、翻譯、介紹,以及本土化的過(guò)程,彰顯包含在譯體語(yǔ)言的權(quán)力結(jié)構(gòu)之內(nèi)的傳導(dǎo)、控制、操縱及統(tǒng)馭模式;趙稀方(2003)在探究新時(shí)期引入的諸多西方理論思潮(如人道主義、現(xiàn)代主義、女性主義等)所發(fā)生的變形,聚焦接受者的理解以及概念的變異與政治文化語(yǔ)境之間的形塑關(guān)系。此類(lèi)討論最終的旨趣看似落于窠臼,但以“概念”這一抽象飄渺卻極具構(gòu)建力量的東西為核心線索,為觀看翻譯提供了一種別樣的視角。
再次,使傳統(tǒng)翻譯中的“名”“實(shí)”之爭(zhēng)突破簡(jiǎn)單的詞形與語(yǔ)義的二維討論范疇,上升到語(yǔ)詞、知識(shí)、概念三重結(jié)構(gòu)中。以近代中國(guó)新概念翻譯為例,以嚴(yán)復(fù)為代表的義譯方式背后彰顯的是語(yǔ)詞、知識(shí)、概念三個(gè)層面的新舊、古今對(duì)抗。作為譯者的嚴(yán)復(fù)(1986: 277)深知譯名之重要性,“今夫名詞者,譯事之權(quán)輿也,而亦為之歸宿”,亦直陳譯名的艱難與復(fù)雜,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”(1981: xii),而其個(gè)人的譯名實(shí)踐亦具有創(chuàng)造性,窮盡中國(guó)古典詞匯“義譯”斯賓塞、赫胥黎、穆勒、斯密等人著作中的“新名詞”,借西方的思想激活了漢語(yǔ)的古老詞匯,而漢語(yǔ)的豐富內(nèi)涵又于無(wú)形之中改造了源自西方的概念,由此構(gòu)筑了既異于西方源概念又不同于漢語(yǔ)世界的獨(dú)特概念體系,同時(shí)代的學(xué)者章士釗(2000: 449)對(duì)嚴(yán)復(fù)譯名就提出了質(zhì)疑,“名正理從,談何容易,即求之西文,且往往而不可必,況欲得之于理想懸殊之吾舊文乎?”。這種對(duì)譯名方式論辯并不局限于純粹的名實(shí)之爭(zhēng)或簡(jiǎn)單的翻譯策略討論,其隱射的更是中國(guó)傳統(tǒng)思想與西學(xué)新思想的交鋒以及新概念在本土的移植和容受問(wèn)題,譯者立于兩種社會(huì)、文化、概念和語(yǔ)言體系之間做出抉擇,并非被動(dòng)地回應(yīng)時(shí)代和社會(huì)的需求,而是通過(guò)其翻譯活動(dòng)建構(gòu)社會(huì)文化和觀念世界。汪暉(2008: 834,843)論及嚴(yán)復(fù)的“義譯”行為盛贊這一翻譯活動(dòng)具有特殊的思想意義,指出嚴(yán)復(fù)通過(guò)翻譯活動(dòng)“把近代歐洲的思想和觀念編織進(jìn)了漢語(yǔ)的廣闊空間,從而在兩種語(yǔ)言之間創(chuàng)造出了一種特殊的文化”,創(chuàng)造了“一個(gè)新的宇宙觀”和“一個(gè)用各種新的命名組成的世界圖景”。
翻譯史研究離不開(kāi)對(duì)史學(xué)理論與方法的借鑒。借用史學(xué)領(lǐng)域所整理的系統(tǒng)資料、全新的觀看視角、研究路徑,啟發(fā)新的研究思路,藉此反觀歷史中的翻譯活動(dòng),指導(dǎo)當(dāng)下的翻譯實(shí)踐,思考翻譯本質(zhì),這是翻譯概念史研究的出發(fā)點(diǎn)。概念的語(yǔ)詞外殼和文本載體,概念生成過(guò)程中的外源性因素,是概念史與翻譯研究之間的天然紐帶。翻譯是概念引入和本土化過(guò)程中不可或缺的一環(huán),這是將概念史引入翻譯史研究的前提和基礎(chǔ)。開(kāi)展翻譯概念史研究具有深遠(yuǎn)而實(shí)在的意義。一方面,它將翻譯研究中缺席許久的“概念”凸顯出來(lái),拓寬了翻譯史研究的對(duì)象域,延展了翻譯史研究的深度和廣度;另一方面,對(duì)概念容受和影響的研究可以使翻譯史著眼點(diǎn)下沉到實(shí)在的讀者群體和實(shí)際的歷史進(jìn)程之中,形成翻譯-概念-社會(huì)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),展示出翻譯的社會(huì)建構(gòu)過(guò)程。具體而言,概念史為翻譯研究帶來(lái)了新的面向,即譯學(xué)概念發(fā)展史研究、相關(guān)學(xué)科基本概念的譯介史研究和翻譯屬性的認(rèn)知演化研究。概念史在翻譯研究中尚屬新事物,本文做此探討,若有謬誤,還請(qǐng)方家指正。