国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯批評操作性的譯者行為批評解析*

2022-11-07 21:26:42揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院周領(lǐng)順
關(guān)鍵詞:潘金蓮譯者

揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院 周領(lǐng)順

提 要: 本文從譯者行為批評視域出發(fā),通過4個具體案例,討論了譯內(nèi)與譯外之間、鑒者與賞者之間、自譯與自評之間以及缺席與在場之間的關(guān)系,解析了翻譯批評的操作性。作為譯評者,具備明確的身份意識和角色定位,將有效提高翻譯批評的操作性,增強(qiáng)其客觀性,這也是構(gòu)建翻譯批評理論和檢驗(yàn)翻譯批評理論有效性的基礎(chǔ)。

1. 引言

在國際范圍內(nèi),翻譯批評的最大弊端是以主觀代替客觀(Broeck, 1985: 54),科學(xué)性不夠強(qiáng)。我國的翻譯批評建設(shè)處于國際領(lǐng)先地位,表現(xiàn)于科學(xué)化的理論建設(shè),在此過程中,許鈞教授等前輩學(xué)者一直發(fā)揮著引領(lǐng)作用?,F(xiàn)階段該研究遭遇了新的挑戰(zhàn): 操作性仍不夠強(qiáng)。無論是翻譯批評研究、翻譯批評理論建設(shè),還是翻譯批評教學(xué),都需要依托具有較強(qiáng)操作性的翻譯批評。

鑒于翻譯過程和翻譯活動的復(fù)雜性,學(xué)界需要擴(kuò)大批評的視野。正如許鈞(2002: 152)所言,目前翻譯批評研究存在以下問題:“一是翻譯批評的范疇不明,或者說批評范疇太狹,只盯著譯作的語言層面。二是翻譯批評的價(jià)值坐標(biāo)太死,尺度陳舊。三是翻譯批評往往止于淺表層次的現(xiàn)象曝光。四是翻譯批評的理論建設(shè)意識不強(qiáng)?!眰鹘y(tǒng)的翻譯批評是以翻譯質(zhì)量的討論為主體的,這是以文本為中心的翻譯研究和翻譯實(shí)踐在翻譯批評上的延續(xù),有規(guī)定的性質(zhì)和主觀的一面,不能反映翻譯活動復(fù)雜性的實(shí)質(zhì)?!拔幕D(zhuǎn)向”之后的翻譯研究開始關(guān)注翻譯過程、該過程中人的作用乃至社會視域中的整個翻譯活動,翻譯批評需要及時(shí)實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)向,增強(qiáng)客觀,加強(qiáng)描寫,以反映翻譯活動的真實(shí)生態(tài)。

可喜的是,許鈞、文軍和紐馬克等學(xué)者已經(jīng)顧及到了翻譯過程中的執(zhí)行者,即譯者。在許鈞(1992: 32)看來,“文學(xué)翻譯批評不僅僅只局限于對譯文本身的評價(jià),譯者對原著的選擇,譯者的價(jià)值取向與翻譯道德、態(tài)度等等,都屬于批評的范疇”;文軍(2000: 65)進(jìn)一步指出,翻譯批評“不僅包括評價(jià)翻譯活動的結(jié)果(譯品),還包括追溯翻譯過程(分析與評論譯者動機(jī)、工作態(tài)度、翻譯方法等)”;紐馬克(Newmark, 1998: 184)則認(rèn)為翻譯批評是“翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的重要紐帶”,并給出具體建議:“你可以考慮為什么譯者要明顯改換語氣,譯者有什么權(quán)力去改變。譯者應(yīng)該在多大程度上被賦予偏離字詞而專心于信息、意義和精神的權(quán)利?”這些認(rèn)識涉及譯者的價(jià)值取向、態(tài)度、翻譯過程和譯者的翻譯倫理等方面的問題?!叭吮尽毖芯柯窂降淖g者行為批評(Translator Behavior Criticism/TBC)正迎合了現(xiàn)階段研究者對于翻譯過程和翻譯活動復(fù)雜性的認(rèn)識和關(guān)注,有助于提高翻譯批評的操作性,增強(qiáng)其客觀性,充分體現(xiàn)基于“人本主義”(梁真惠,2015)的譯者行為研究“人本性”的屬性(周領(lǐng)順,2022a)。

譯者行為批評性研究是有關(guān)人(譯者等意志體)的研究,是對于譯者意志、身份、角色化、行為和譯文、社會等等因素之間的互動關(guān)系的研究(周領(lǐng)順,2019a/b;周領(lǐng)順,2021a;唐蕾、趙國月,2019;馬冬梅、周領(lǐng)順,2020;陳靜,等,2021),具備翻譯批評第三階段的特征,即“翻譯內(nèi)外相結(jié)合的、譯者行為和譯文質(zhì)量評價(jià)相結(jié)合的、規(guī)定和描寫相結(jié)合的翻譯社會學(xué)研究”(周領(lǐng)順,2015: 124)。“譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,而且是意志體,是造就翻譯活動復(fù)雜性的致因之一。把譯者作為研究的突破口,有望破除譯學(xué)研究和翻譯批評實(shí)踐主觀性的‘頑疾’”(方夢之,2021: 32)。許鈞(2022: 4)指出,“周領(lǐng)順提出的理論對我產(chǎn)生了一種影響,而這種影響具有某種必然性。一種理論只有在實(shí)踐中才能有發(fā)展。在實(shí)踐中發(fā)展,自然意味著要對實(shí)踐中產(chǎn)生的問題給予回答?!睘樘岣叻g批評的操作性并進(jìn)而提高翻譯批評研究、翻譯批評理論建設(shè)和教學(xué),本文將從譯者行為批評視域出發(fā),通過4個具體的案例,討論譯內(nèi)與譯外之間、鑒者與賞者之間、自譯與自評之間以及缺席與在場之間的關(guān)系,以期增強(qiáng)問題意識,提高翻譯批評的操作性。

2. 在譯內(nèi)與譯外之間

謝天振(2008: 38)曾指出,“‘可口可樂’的翻譯,原文里并沒有‘可口’和‘可樂’的意思,按傳統(tǒng)的翻譯觀,它并沒有忠于原著,但我們卻一致認(rèn)為這是一個好翻譯。這些現(xiàn)象提示我們,現(xiàn)在是到了調(diào)整和轉(zhuǎn)變我們的翻譯觀念的時(shí)候了?!蔽覀儜?yīng)該怎樣看待謝先生的觀點(diǎn)呢?

根據(jù)譯者行為批評理論,翻譯分譯內(nèi)和譯外,效果隨之而變。這里所謂的“好翻譯”涉及兩個因素: 一是譯外效果,即置身于翻譯外、把自己作為審美消費(fèi)者和市場消費(fèi)者的反應(yīng)。這里的“好”建立在譯文社會層面的務(wù)實(shí)度上,然而,務(wù)實(shí)度高,求真度就可能會降低,甚至完全擺脫原文的意義。二是認(rèn)為“可口可樂”是“音譯”,且效果好,與原文形式上的對應(yīng)程度高。

關(guān)于第一點(diǎn),譯評者常常將譯外因素和譯內(nèi)因素混淆起來,將譯外效果等同于譯內(nèi)效果。規(guī)約翻譯實(shí)踐,甚至超越“翻譯”而實(shí)踐與翻譯批評實(shí)踐并不相同,所以就有了“誰是翻譯誰不是,不是翻譯也鼓勵”(周領(lǐng)順,2018: 12)一說?,F(xiàn)實(shí)中鼓勵這類創(chuàng)造,旨在獲得更大的社會經(jīng)濟(jì)效益,但不能因此蒙蔽了對于翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識,這是兩股道上的車,屬于兩個范疇的問題。

關(guān)于第二點(diǎn),涉及音譯的定義問題。音譯是“把一個國家或民族的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一個國家或民族的讀音”(林煌天,1997: 852),如: cool/酷、disco/迪斯科、OPEC/歐佩克、TOEFL/托福等,這種用于譯音的漢字不再具備自身原意,只保留其語音和書寫形式,但“可口”和“可樂”這兩個詞在漢語中均有清楚而實(shí)在的意義,而且是改變了原意的意義。當(dāng)意義發(fā)生改變后,就有違奈達(dá)等人(Nida, et al., 2004: 12-13)所謂“翻譯即譯意”之理。

“可口可樂”和Coca Cola(古柯葉和可樂樹)只是音似,和我國“椰樹牌”椰汁的命名方式類似。這類問題雖然一般放在翻譯的范圍內(nèi)予以討論,但嚴(yán)格說來并不是翻譯,而是德國翻譯家莫倫道夫所說的“創(chuàng)造性變譯”,即他認(rèn)為雖然難能可貴,卻不屬于翻譯的“翻譯”(王克友,2008: 269-271)??泼姿_羅夫指出,“譯者為了完成語用最高任務(wù),會放棄最大限度的等值,而有意對原作內(nèi)容進(jìn)行刪減、改動或簡化處理?!?楊仕章,2004: 19)“為了完成這種‘最高任務(wù)’,譯者有可能違背自己職業(yè)活動的基本準(zhǔn)則,對原作進(jìn)行改動甚至歪曲。顯然,譯者的這種行為比較特殊,不屬于常規(guī)意義上的翻譯”。同時(shí),“翻譯實(shí)踐中‘語用最高任務(wù)’的客觀存在,為翻譯批評增添了新的維度”(楊仕章,2004: 21)。譯者的翻譯理性可能被“最高任務(wù)”淹沒。雖然方夢之等(2008: 210)將“可口可樂”稱為“譯名”,但明確為“諧音取意法”,說明只是諧音,所取之意,并非本意,而是創(chuàng)造新詞新語的一種手段。

謝先生所說的“我們”,是那些既懂得原文之音和譯文之意且置身于譯外感受或受益的人們。如果要“調(diào)整和轉(zhuǎn)變我們的翻譯觀念”,就需要分清翻譯內(nèi)和翻譯外的因素,將翻譯學(xué)上的譯內(nèi)效果和翻譯外、社會、市場上的譯外效果區(qū)別對待,辨清自己所在的位置。

3. 在鑒者與賞者之間

開展翻譯批評,首先要做鑒者,然后才是賞者。嚴(yán)格地講,將“鑒賞”一詞拆分為兩個字,內(nèi)涵是不一樣的。能“鑒”的是專家層次,會“賞”的,是普通消費(fèi)者的層次,前者要的是科學(xué),后者只需要感受即可。作為鑒別對錯與否的專家,要求譯文忠于原文,原文是檢驗(yàn)對錯的試金石;作為好壞與否的市場消費(fèi)者,譯文即使偏離原文,但只要能夠博得自己欣賞就好,這是看客的反應(yīng)。我們以電影的漢譯名“魂斷藍(lán)橋”為例。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),普遍認(rèn)為“魂斷藍(lán)橋”是個優(yōu)美的譯名,而直譯的“滑鐵盧橋”卻不美,對于其中的原因主觀表述較多,作為“賞”者的角色特征明顯?!盎陻嗨{(lán)橋”之所以被認(rèn)為美,一是文化聯(lián)想方面的原因,二是音韻節(jié)奏方面的原因。

先說文化聯(lián)想方面的原因?!八{(lán)橋”之浪漫源于《史記·蘇秦列傳》中所記載的“尾生抱柱”的傳說。這種美感是漢文化典故所折射的文化之美,但人們所能直觀感覺到的“魂斷藍(lán)橋”之美,并非是理性地查閱背后的文化典故或者原本知道該典故才如此認(rèn)為的,該譯名必然包括了一些直觀的美感元素,比如四字結(jié)構(gòu)和表達(dá)浪漫之色的藍(lán)色(藍(lán)色的紫羅蘭、勿忘我,都是忠誠的象征)。有一點(diǎn)是肯定的,即“魂斷藍(lán)橋”是中國的傳統(tǒng)典故,即使黑白電影中的大橋是藍(lán)色的或譯者事先知道現(xiàn)實(shí)中這座橋的真實(shí)顏色為藍(lán)色,但對于一個旨在尋覓中國文化典故套用的譯者而言,其真實(shí)的命意也不在此。

“滑鐵盧橋”并非不能接受,因異化產(chǎn)生“洋氣”、因洋氣產(chǎn)生美,幾乎屢試不衰。比如,將日本電視機(jī)品牌Sharp翻譯成“夏普”,甚至?xí)屢话愕淖x者和聽眾不明就里,但由陌生化帶來的洋氣,是大眾所期待的。而之所以人們模糊地感知到“不美”,是潛意識中的文化聯(lián)想所致?!盎F盧”在我國讀者中早已成了“慘敗”的代名詞??吹健盎F盧”,就聯(lián)想到拿破侖慘敗這樣的“先結(jié)構(gòu)”。電影命名是站在勝利者的一方考慮的,當(dāng)年的滑鐵盧之役是勝利者引以為榮之事。

“魂斷”同于《清明》一詩里“路上行人欲斷魂”的“斷魂”,也同于《紅樓夢》“魂歸離恨天”的“魂歸”,意蘊(yùn)深厚,意境十足。“魂斷藍(lán)橋”除了“橋”和Bridge切合外,“魂斷”倒也對應(yīng)了女主角之死,但這卻非中國故事本身所暗示的失約和主動殉情所致。對于獵奇的讀者和觀眾而言,“魂斷”意味著死亡,死亡就可能意味著兇殺、暴力和戰(zhàn)爭,是有潛在吸引力的。

再談音韻節(jié)奏方面的問題?!盎陻嗨{(lán)橋”是漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)穩(wěn)重,節(jié)奏感強(qiáng),在人們心目中早已根深蒂固。若不計(jì)較其他顏色的聯(lián)想意義,即使將“魂斷藍(lán)橋”稱作“魂斷紅橋”等,也一樣節(jié)奏分明。我們嘗試更改它的音韻節(jié)奏,比如把“滑鐵盧橋”改為“滑鐵盧大橋”,增加一個“大”字,使“橋”變作雙音節(jié),聽起來就要平穩(wěn)一些,這也是為什么我們單獨(dú)稱呼英國前首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)的姓氏“梅”時(shí)更愿意稱作“梅姨”這樣的雙音節(jié)詞。所以,當(dāng)中央電視臺記者水均益提問“特雷莎·梅”時(shí)說:“很多中國人會親切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?”,這顯然是多情了。劉丹青說,“這個外號的獲得和流行,也許有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一個語言學(xué)上的原因——在現(xiàn)代漢語中,單音節(jié)難以成為外國人的姓氏或名字”?,F(xiàn)代漢語喜歡雙音節(jié)(張斌,2003: 2),所以當(dāng)我們把單音節(jié)的“張”(姓氏)稱為“老張”時(shí)顯得很自然,而把原本就是雙音節(jié)復(fù)姓的“歐陽”稱為“老歐陽”時(shí),就顯得格格不入。加拿大有“滑鐵盧大學(xué)”(University of Waterloo),沒人認(rèn)為有負(fù)面聯(lián)想,難保就沒有“大”字的功勞。(周領(lǐng)順,2021b: 96)

我國的絕大多數(shù)譯制片經(jīng)常將“橋”變“大橋”,如:(《桂河大橋》)、(《金門大橋》)、(《布魯克林大橋》)、(《圣路易大橋》)、(《雷瑪根大橋》)等?;蛟谄Y(jié)構(gòu)表所屬關(guān)系時(shí)加“之”字,構(gòu)成“2+2”結(jié)構(gòu),產(chǎn)生穩(wěn)定、莊重的感覺,比如:(《仙境之橋》)、(《間諜之橋》)、(《希望之橋》)、(《圣·路易斯·雷之橋》)。用“之橋”而不用“的橋”,是因?yàn)椤暗摹笔禽p聲,顯得頭重腳輕。譯制片用“的橋”只有《遙遠(yuǎn)的橋》()等極少的例子。

除了文化聯(lián)想和音韻節(jié)奏兩個方面的問題外,主要凸顯為譯者改變譯者身份后站在商家盈利的角度重新創(chuàng)造的結(jié)果。所以,王寅(2019: 7)對這類優(yōu)美“譯名”評述道:

為能吸引觀眾,他們可謂挖苦了心思,在片名上大做文章,如將英語以人名、地名等專名命名的影片譯成漢語的成語或四字結(jié)構(gòu): Adam’s Rib《金屋藏嬌》、All about Eve《花都艷舞》、An American in Paris《彗星美人》、Big Jack《綠林怪圣》、Blue Hawaii《檀島嬉春》、Bonnie & Clyde《雌雄大盜》、Broadway’s Bekkery《金粉帝后》、Cantar Cid《萬世英雄》、Caruso the Singer《歌王情淚》、Dodsworth《羅愁綺恨》、East of Eden《天倫夢回》、Great Waltz《翠堤春曉》等等。我們真是對譯者良苦用心的“創(chuàng)造”和“篡改”之術(shù)敬佩得五體投地,這種“張冠李戴”的隱喻式翻譯方法,博得譯界的一片喝彩聲。

我們分析這類“翻譯”現(xiàn)象,不僅要從翻譯內(nèi)部看問題,還要從翻譯外部(如市場直至社會)看問題。即使作為審美者,理性的,是把自己當(dāng)成一名冷靜客觀的評論者;不夠理性的,多是把自己當(dāng)成一名審美的消費(fèi)者,因此在進(jìn)行翻譯批評時(shí),有必要將兩種身份分開來看待,對自己的角色意識保持清醒的認(rèn)識。

4. 在自譯與自評之間

“煙花三月”怎樣譯?這一問,引出兩個批評問題。一是“煙花三月”的“三月”、“四月”所產(chǎn)生的陰歷、陽歷之爭,這是歷史求真和意義求真問題;二是要關(guān)注語境和目的,這是語用務(wù)實(shí)的問題。

從歷史求真論,“煙花三月”借自李白《送孟浩然之廣陵》一詩(“故人西辭黃鶴樓,/煙花三月下?lián)P州。/孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,/惟見長江天際流?!?,陰歷的三月大約是陽歷的四月。“煙花三月”一定指的是揚(yáng)州美景嗎?從李白《送孟浩然之廣陵》一詩本身看,第一,李白的“煙花三月”交待的是與人分別的時(shí)間,詩中的“黃鶴樓”是分別的地點(diǎn)。前兩句是實(shí)景(寫實(shí)),后兩句是虛景(寫意);第二,李白并未著意描畫揚(yáng)州之美。即使把分別的時(shí)間調(diào)換個位置也未嘗不可(如將前兩行改為:“煙花三月黃鶴樓,/故人西辭下?lián)P州?!?就第二點(diǎn)論,李白并未著意描畫揚(yáng)州之美。若此,將是另外一番情形,即需要對主題“煙花”作進(jìn)一步的說明(如將后兩行改為:“綠柳籠紗罩長堤,/紅桃弄姿映水流?!?。

從意義求真論,作為表達(dá)型文學(xué)文本,譯者應(yīng)偏向求真,但揚(yáng)州的旅游宣傳文字大多將“煙花三月”譯為Flowery March,譯者顯然受到了原文字面的約束。漢語行文是給漢語讀者看的,英語行文是給英語讀者讀的,二者并不矛盾。當(dāng)讀者對象明確后,譯者就不必一定要做到漢英行文的平行對應(yīng),甚至無須從翻譯的角度看問題。

從語用務(wù)實(shí)的角度看,文學(xué)作品中的“煙花三月”又經(jīng)常用于應(yīng)用場合,不妨稱之為“應(yīng)用文學(xué)”,比如揚(yáng)州的“煙花三月經(jīng)貿(mào)文化旅游節(jié)”定在每年的4月18日舉行。譯者應(yīng)怎樣務(wù)實(shí)并可能收獲務(wù)實(shí)的效果呢?

當(dāng)我們有了旨在確定不同讀者對象的平行文本意識后,譯者甚至無需“戴著鐐銬跳舞”?!盁熁ㄈ隆睆那髿v史之真的角度,不能譯為Flowery March,而是Flowery April;從務(wù)實(shí)于社會的角度,又可譯為Flowery Season/Spring等,以延長誘人期。這樣,游客看到Flowery April,不會因“三月”到達(dá)揚(yáng)州產(chǎn)生迷茫;看到Flowery Season/Spring,就可能把整個春季作為揚(yáng)州的迷人期,或許能給揚(yáng)州(使用者)帶來更大的社會和經(jīng)濟(jì)效益。這是對自己作為譯者的譯前規(guī)定,至于譯內(nèi)效果和可能的譯外效果,則是批評命題。在應(yīng)用環(huán)境中,詩歌是被引用的、借用的,原封不動地抄來文學(xué)文本的譯文,務(wù)實(shí)效果就未必如文學(xué)文本本身那么理想。所引詩歌是否需要淺化,關(guān)鍵要看會不會為交際帶來障礙,也要看會不會影響閱讀效果或帶來更大的效益。在應(yīng)用環(huán)境中,譯者實(shí)用的思想不免會占上風(fēng)。所以,不要簡單地問怎樣譯,要看怎樣用、要達(dá)到什么樣的效果,即譯者行為批評對于翻譯活動“務(wù)實(shí)高于求真”真實(shí)社會生態(tài)的描摹。只是此時(shí)譯者“譯”的身份會發(fā)生偏離,直至徹底改變。這是我們作為譯評者必須要做到了然于心的。

5. 在缺席與在場之間

為了說明“缺席”和“在場”之間的關(guān)系,增強(qiáng)翻譯批評的客觀性,我們以葛浩文所譯小說(《我不是潘金蓮》)一名為例。

我國翻譯界對葛浩文把《我不是潘金蓮》翻譯為發(fā)出一片喝彩之聲,但不同程度含有主觀的一面。第一種認(rèn)為,葛浩文沒有直譯為,是因?yàn)槲鞣降挠⒄Z讀者不了解“潘金蓮”的文化含義,完全感受不到潘金蓮這個文化符號在中國讀者心中所產(chǎn)生的反應(yīng),會造成理解的障礙。(伍洋,2017: 318;許詩焱、張杰,2020: 161)但是,馮小剛團(tuán)隊(duì)的意譯和歸化的做法(我不是包法利夫人)不就跨越了這個障礙嗎?第二種認(rèn)為,“就故事的荒誕性而言,表達(dá)了一種無中生有的意義,原文中沒有出現(xiàn)殺夫情節(jié),用一個不曾有過的情節(jié)做題名,其荒誕寓意不言自明”(王冬青,2016: 87)。但是,要以荒誕對荒誕,方法何其之多?又何必要與原作品有什么關(guān)聯(lián)?第三種認(rèn)為,“葛浩文的譯文巧妙地弱化了‘潘金蓮’妖艷、淫蕩的文化意象,強(qiáng)化了‘李雪蓮’含冤申訴的小說主題,與原文的主題契合度頗高”(阮敏,2017: 57)。但是,有什么理由要弱化妖艷、淫蕩的文化意象?整部小說并沒有圍繞“謀害親夫”做文章,這根本不是含冤申訴的主題,又何必拿一個不相關(guān)的冤情來強(qiáng)化李雪蓮的含冤申訴呢?第四種認(rèn)為,“葛浩文將英譯本小說的書名改譯為‘’。雖然沒有突顯出軌毒夫的橋段,但情感上是有了‘冤屈’的成分,而且片名制造的懸疑能夠引起讀者閱讀的興趣”(伍洋,2017: 318)。但是,懸疑非要靠一個不相關(guān)的情節(jié)來制造嗎?第五種認(rèn)為,這是創(chuàng)造性翻譯,目的是為了“吸引讀者”(李燁,2019: 94)。但是,貼上翻譯的標(biāo)簽卻講不出學(xué)理上的理由,如果毫不相關(guān)的離奇表述就能吸引讀者,那么吸引讀者的方法何其之多?也有把小說的翻譯和電影的翻譯放在一起討論的,比如許詩焱和張杰(2020: 161):

(小說)譯者擷取“潘金蓮”這個文化符號所代表的多重含義中的一個方面,把標(biāo)題譯成“I Did Not Kill My Husband”(我沒有殺死我的丈夫),至少為西方讀者傳遞了“潘金蓮”這個文化符號的部分意義。而當(dāng)這部小說被改編成電影并參加國際電影節(jié)時(shí),《我不是潘金蓮》又被譯成了“I Am Not Madame Bovary”(我不是包法利夫人),這種譯法基于“潘金蓮”這個文化符號所包含的另外一方面含義,將這個中國觀眾所熟知的文化符號轉(zhuǎn)化成“包法利夫人”這個西方觀眾所熟知的文化符號。這不僅有利于西方觀眾的理解,海報(bào)上的中國農(nóng)婦與Madame Bovary更是形成了鮮明的對比,進(jìn)一步激發(fā)了西方觀眾的好奇心?!癐 Did Not Kill My Husband”和“I Am Not Madame Bovary”這兩種翻譯的立足點(diǎn)均是以讀者或觀眾的認(rèn)知為前提的,而并非僅僅關(guān)注語言符號的轉(zhuǎn)換。非常有趣的是,“I Did Not Kill My Husband”和“I Am Not Madame Bovary”所傳遞的兩個意象相互疊加,倒是基本再現(xiàn)了“潘金蓮”這個符號在中國讀者和觀眾心中所代表的含義。

小說的譯者和電影的譯者并沒有合作和協(xié)商的關(guān)系,這個文化符號的“部分意義”只是與小說不相關(guān)的部分故事情節(jié)。至于翻譯的效果,“兩個意象相互疊加”還只是“基本再現(xiàn)”“潘金蓮”這個符號在中國讀者和觀眾心中所代表的含義,至少說明這樣的翻譯仍然是不夠充分的。

有的甚至認(rèn)為“我沒有謀害親夫”是李雪蓮的辯護(hù)詞,但這類話確實(shí)在她口中沒有出現(xiàn)過。而且,如果一句辯護(hù)詞可以成為小說的題目,那么為什么不找一句小說中真實(shí)存在的辯護(hù)詞呢?如果說葛浩文想通過宣揚(yáng)或暗示暴力(kill)來達(dá)到吸引一般市場讀者的目的,那么色情(“潘金蓮”=淫婦)不是同樣具有不可抗拒的誘惑力嗎?莫言作品中多處出現(xiàn)過“破鞋”一語,葛浩文使用過loose woman、whore、harlot等不同的字眼,在這里使用哪個,都可以和“潘金蓮”劃上等號。

小說原文并沒有謀害親夫的情節(jié)。為此,小說在敘述時(shí)還專門和“潘金蓮”作了對比:

潘金蓮與西門慶勾搭成奸是在與武大郎結(jié)婚之后,李雪蓮與人發(fā)生關(guān)系是結(jié)婚之前,那時(shí)與秦玉河還不認(rèn)識;更何況,李雪蓮并沒像潘金蓮那樣,與奸夫謀害親夫,而是秦玉河另娶新歡在陷害她。

譯者在翻譯時(shí)是有能動性的。根據(jù)葛浩文的小說名翻譯實(shí)踐來看,如果認(rèn)為原題目不夠全面,就會加以豐富,比如他把小說《玉米》翻譯為;如果認(rèn)為原題目內(nèi)涵不夠充分,就會加以改寫,比如他把《塵埃落定》改寫為(紅罌粟),但總體上是朝向原文及其意義的,不是完全另起爐灶。既然涉及“潘金蓮”故事里的一點(diǎn)情節(jié),就難免不讓人想到葛浩文的理解可能有誤。在作者劉震云參加的討論會上談到了《我不是潘金蓮》書名的翻譯:

“我不是潘金蓮”這個書名出國旅游,也變得面目全非。譬如,這個書名英文譯為:“我沒有殺死我丈夫”;法文譯為:“我不是蕩婦”;德文譯為“中國式離婚”;瑞典文譯為“審判”;還有其他文字,一個語言一個不同的名字,但它們說的是同一個中國婦女。這些書名的相同之處,都避開了“潘金蓮”這個人,都把注意力集中到了性或暴力上,或法律上;不同之處在于,性和暴力在不同語境中的表達(dá)層面和指向,又各有側(cè)重。(舒晉瑜,2016)

雖然各有側(cè)重(“性和暴力”傾向),但只有英譯名“我沒有殺死我丈夫”與原文的故事缺乏關(guān)聯(lián)。要弄清楚《我不是潘金蓮》和兩個作品名之間的關(guān)系,就要簡略回顧一下葛浩文通常是怎樣處理作品題目的。

葛浩文總的翻譯原則是“忠實(shí)”,所以他更多的時(shí)候采取的是直譯,我們隨機(jī)就能檢索到很多直譯的例子,如《豐乳肥臀》()、《生死疲勞》()、《推拿》()、《迷園》()、《黑的雪》()、《米》()、《玫瑰玫瑰我愛你》(,,)、《紅高粱》()、《蛙》()、《浮躁》()、《手機(jī)》()、《尹縣長》()、《生死場》()、《呼蘭河傳》()、《紅夜》()、《沉重的翅膀》()、《狼圖騰》()、《貞女》()、《第四病室》()等。意譯所占的比重不大,如《青衣》()、《干校六記》(“”)、《塵埃落定》()、《孽子》()等。把《我不是潘金蓮》翻譯為該是意譯,但又不典型,因?yàn)椴还苁侵弊g還是意譯,都是對于原文意義的解釋。實(shí)非《我不是潘金蓮》的內(nèi)涵,也不是故事的主要內(nèi)容,所以談不上是借意譯“曲線”達(dá)原文之意。

那么,有沒有引起預(yù)定英語讀者的誤解呢?我們來看亞馬遜網(wǎng)(Amazon)上英語讀者的反應(yīng):

我唯一的問題是,題目和小說內(nèi)容無關(guān),誤導(dǎo)且有危害性,有多少人一看到題目不會認(rèn)為這是一部犯罪小說呢?(S. Sasic)

看到題目我想可能李雪蓮會殺死她丈夫后矢口否認(rèn),或者她把他殺得半死,使他的生活一落千丈。(A. McCarty)

原是劉震云漢語創(chuàng)作的,我想是翻譯把它弄壞了。(M. Kath)

葛浩文本人沒有談過他為什么要如此翻譯,如果訪談譯者本人,他可能會有另外一番說辭,但我們作為研究者做出以上的分析也并非無中生有、空穴來風(fēng),因?yàn)閷τ谧g者“缺席”的評價(jià),是建立在譯評者握有充分“在場”事實(shí)的基礎(chǔ)上推理而來的。

6. 結(jié)束語

本文從譯者行為批評視域出發(fā),通過4個具體的案例,討論了在譯內(nèi)與譯外之間、鑒者與賞者之間、自譯與自評之間以及缺席與在場之間的關(guān)系,解析了怎樣全面、客觀和科學(xué)提高翻譯批評操作性的問題。當(dāng)然,還要注意評價(jià)者的立場和身份(朱芬,2021),限于篇幅,于此不贅。

從譯者行為批評的視域看問題,就要有翻譯內(nèi)外分野的批評意識和角色意識等。雖然 “一千個觀眾眼中有一千個哈姆雷特”,但這是從觀眾角度出發(fā)的,也就是從審美消費(fèi)者的角度出發(fā)的,觀眾看了一場戲可以哈哈大笑,哈哈大笑后可能說不出任何有說服力的理由,但對待科學(xué)卻不能這樣,科學(xué)的探索是一定要有科學(xué)的根據(jù)、方法和結(jié)論的。不能憑主觀講話,主觀和客觀,就像語法學(xué)家所說的感覺上是不是發(fā)燒和體溫計(jì)之間的關(guān)系一樣。(徐銚偉、周領(lǐng)順,2020: 3)我們可以從學(xué)理上證明“可口可樂”之類不是翻譯,但在現(xiàn)實(shí)生活中又鼓勵翻譯中的創(chuàng)造,因?yàn)楫吘鼓軌騽?chuàng)造出更大的社會價(jià)值,達(dá)到譯以致用的目的,這是翻譯內(nèi)部和翻譯外部的視野分離問題,也是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題(周領(lǐng)順、周怡珂,2020)。學(xué)理上認(rèn)為是不是翻譯和市場上是不是受歡迎是相關(guān)但又不同的兩碼事。開展翻譯批評,要確立自己的身份和足夠的學(xué)理性。既要有翻譯學(xué)的視野,也要有社會學(xué)的視野。掌握了充分“在場”的事實(shí),便具備了進(jìn)行“缺席”評判的條件??傊鳛樽g評者,具備明確的身份意識和角色定位,將有效提高翻譯批評的操作性,增強(qiáng)客觀性。

許鈞指出:“翻譯批評對翻譯實(shí)踐缺乏積極有效的介入,研究的對象域和問題域有待拓展?!?項(xiàng)江濤,2021)本文即為此目標(biāo)所做的一點(diǎn)努力。許鈞(2022: 4)還指出,“正是因?yàn)樽g者行為理論在實(shí)踐當(dāng)中有很強(qiáng)的針對性,有深入與系統(tǒng)的理論探求,它對整個翻譯研究就有了推動性的作用?!北疚南M枳g者行為批評提高翻譯批評的實(shí)踐性,即操作性。

劉云虹、許鈞(2022: 7)認(rèn)為,“近年來,周領(lǐng)順?biāo)珜?dǎo)的譯者行為批評方興未艾,該批評模式聚焦翻譯過程中的譯者行為,通過行為與文本雙重視域的結(jié)合,‘考察意志體譯者的語言性和社會性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系’,力求經(jīng)由過程-主體-行為-文本的批評路徑實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)部批評與外部批評的有機(jī)結(jié)合,從而對譯者行為合理度做出全面、公允的評價(jià)?!蔽恼乱徽Z中的?!靶袨榕c文本雙重視域的結(jié)合”是目前的主要評價(jià)模式,將來還要開展社會中心的評價(jià)系統(tǒng)構(gòu)建,即加強(qiáng)行為與社會視域相結(jié)合的理論建設(shè),以便更好地解釋翻譯活動的復(fù)雜性,提高翻譯批評實(shí)踐的操作性,改善翻譯批評的失語狀態(tài),從有效的理論解釋和解決批評中的問題。

猜你喜歡
潘金蓮譯者
跟老外解釋潘金蓮
跟老外解釋潘金蓮
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
如果武大郎沒有錯過潘金蓮的排卵期
媽媽寶寶(2019年9期)2019-10-10 00:54:02
對人性的重新審視與反思:論荒誕川劇《潘金蓮》
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
潘金蓮幻想一對一的情愛是悲劇
小說月刊(2014年4期)2014-04-23 08:52:23
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
六盘水市| 珲春市| 荔浦县| 五指山市| 格尔木市| 宜阳县| 阳谷县| 密云县| 梅州市| 迁西县| 垦利县| 甘德县| 东莞市| 威信县| 兰州市| 府谷县| 东宁县| 华安县| 新宾| 汽车| 怀柔区| 共和县| 剑川县| 秭归县| 许昌市| 建德市| 东乌珠穆沁旗| 漯河市| 广河县| 会同县| 镇沅| 澎湖县| 马鞍山市| 杂多县| 沾化县| 泸州市| 祁连县| 杭锦旗| 建昌县| 裕民县| 佛教|