宋 天 嬌
(廣東海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524088)
語(yǔ)料庫(kù)是通過(guò)“計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)海量自然語(yǔ)言材料進(jìn)行處理(包括預(yù)處理、語(yǔ)法自動(dòng)附碼、自動(dòng)句法分 析 、 語(yǔ) 義 分 析 等 )、存儲(chǔ),以供自動(dòng)檢索(retrieva1)、索引(concordance)以及統(tǒng)計(jì)分析的大型資料庫(kù)”[1]。由于包含大量豐富的真實(shí)語(yǔ)料,語(yǔ)料庫(kù)多被用于語(yǔ)言學(xué)研究,如分析詞匯搭配[2]及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)[3]等。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)逐步與外語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合,如語(yǔ)料庫(kù)輔助大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作[4]和詞匯教學(xué)[5]等。 然而,相對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)輔助英語(yǔ)寫(xiě)作、閱讀和詞匯學(xué)習(xí),口譯語(yǔ)料庫(kù)與口譯教學(xué)的研究尚處于初步階段。事實(shí)上,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于口譯教學(xué)有著巨大的價(jià)值,主要體現(xiàn)在:1) 語(yǔ)料庫(kù)呈現(xiàn)真實(shí)且豐富的語(yǔ)言材料,使學(xué)生可在真實(shí)的語(yǔ)境下訓(xùn)練口譯能力[6]。2) 教師可針對(duì)學(xué)生水平和課程要求,個(gè)性化編制語(yǔ)料庫(kù),更好地達(dá)到口譯教學(xué)目的。3) 通過(guò)建立及分析學(xué)生的語(yǔ)料庫(kù),教師可以了解學(xué)生口譯產(chǎn)出中的問(wèn)題,從而有針對(duì)性地給予學(xué)生反饋。因此,口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于口譯教學(xué)具有重要作用。本研究基于本科生的“交替?zhèn)髯g”課程,創(chuàng)建小型的學(xué)生譯者語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)分析學(xué)生在課堂訓(xùn)練中的口譯產(chǎn)出錯(cuò)誤,了解學(xué)生的口譯困難,并提出相應(yīng)的教學(xué)方式。
自Monda Baker 于1993年提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的概念以來(lái),大多數(shù)學(xué)者基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析歸納[7],將研究重點(diǎn)放在譯文的譯者風(fēng)格、包括譯者的停頓、重復(fù)等,以及翻譯規(guī)范等方面[8]。相對(duì)而言,語(yǔ)料庫(kù)輔助的翻譯教學(xué)研究尚處于萌芽階段。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)研究主要在闡述其對(duì)于翻譯教學(xué)的價(jià)值[9],構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)輔助口譯教學(xué)的有利條件及技術(shù)問(wèn)題[10],而語(yǔ)料庫(kù)輔助的口譯教學(xué)中的具體實(shí)踐尚需要進(jìn)一步展開(kāi)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)實(shí)踐既包括利用語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料進(jìn)行口譯教學(xué),也包含通過(guò)建立學(xué)習(xí)者的口譯語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析學(xué)生的翻譯問(wèn)題及難點(diǎn)。而目前國(guó)內(nèi)較為成熟的口譯語(yǔ)料庫(kù)如CECIC (Chinese-English Conference Interpreting Corpus)主要包含政府工作報(bào)告、新聞發(fā)布會(huì)等關(guān)于國(guó)家政策改革工作的口譯語(yǔ)料[11]。雖然這些語(yǔ)料可以作為口譯教學(xué)的優(yōu)秀材料,但由于這些語(yǔ)料來(lái)自官方的專(zhuān)業(yè)翻譯,因此并未能有效幫助口譯教師分析學(xué)生口譯產(chǎn)出的問(wèn)題。目前尚需構(gòu)建學(xué)生譯者產(chǎn)出的語(yǔ)料庫(kù)作為教師分析學(xué)生口譯水平的研究對(duì)象。本研究通過(guò)構(gòu)建小型的口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),利用Corder錯(cuò)誤分析理論[12],歸納并分析學(xué)生在口譯過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤,總結(jié)錯(cuò)誤類(lèi)型,并提出相應(yīng)的教學(xué)方法,旨在提高學(xué)生口譯翻譯水平。
Corder的錯(cuò)誤分析理論認(rèn)為,通過(guò)分析、歸納學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的錯(cuò)誤具有一定的教學(xué)意義,其價(jià)值主要體現(xiàn)在兩方面。第一,通過(guò)分析學(xué)生譯者的翻譯失誤,教師總結(jié)錯(cuò)誤原因,調(diào)整教學(xué)方法[12]。第二,學(xué)習(xí)者通過(guò)分析產(chǎn)出的語(yǔ)言錯(cuò)誤,改進(jìn)學(xué)習(xí)策略,提高語(yǔ)言能力。Corder 的錯(cuò)誤分析遵循五個(gè)步驟:選擇語(yǔ)料,識(shí)別錯(cuò)誤,分析錯(cuò)誤類(lèi)型,評(píng)價(jià)錯(cuò)誤,并進(jìn)一步將錯(cuò)誤分為顯性和隱性錯(cuò)誤[12]。顯性錯(cuò)誤涵蓋了學(xué)習(xí)者在句子層面上的語(yǔ)法錯(cuò)誤[12]。例如,動(dòng)詞時(shí)態(tài),名詞單復(fù)數(shù),冠詞搭配等簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)失誤。隱性錯(cuò)誤包括語(yǔ)篇層面上的表達(dá)錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤可能符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,但不符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境或使用習(xí)慣。因此,隱性錯(cuò)誤往往受到了語(yǔ)境以及目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)之間文化差異的影響。由于情景語(yǔ)境及文化背景對(duì)于口譯的釋義有著重要的作用[13]。因此Corder以溝通交際為目的的錯(cuò)誤類(lèi)型理論適用于分析學(xué)生口譯產(chǎn)出的錯(cuò)誤。
本實(shí)驗(yàn)對(duì)象為某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向二年級(jí)學(xué)生,共 284人(女性242人、男性42人)。該年級(jí)學(xué)生修讀為期一個(gè)學(xué)期的“交替?zhèn)髯g”課程。經(jīng)過(guò)大一的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),學(xué)生們具備了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),但尚未修讀口譯訓(xùn)練課程,因此在口譯課堂訓(xùn)練中出存在一些代表性的翻譯失誤。
“交替?zhèn)髯g”課程在該校的同聲傳譯室進(jìn)行,每位學(xué)生均配有單獨(dú)的電腦,麥克風(fēng)和耳機(jī)。在課堂教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生每節(jié)課2~3人一組,進(jìn)行三個(gè)階段的口譯訓(xùn)練,包括短句翻譯和不同文本類(lèi)型的小型交替?zhèn)髯g訓(xùn)練。翻譯的源語(yǔ)文本來(lái)自課程教材和網(wǎng)絡(luò)上的語(yǔ)言材料,如演講,談判等不同體裁的文本。通過(guò)采集學(xué)生的第三階段的交替?zhèn)髯g訓(xùn)練 (平均10-15分鐘/學(xué)時(shí)),建立了2,4274詞的小型語(yǔ)料庫(kù)。本研究參考畢赟慧[14]的檢索方式,利用AntConc3.2.2w 搜索關(guān)鍵詞,分析學(xué)生口譯產(chǎn)出中的失誤,并對(duì)錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行了分析和歸納。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤大致歸納為文化負(fù)載詞翻譯錯(cuò)誤,和詞匯及語(yǔ)法錯(cuò)誤。根據(jù)Corder[12]的錯(cuò)誤分類(lèi)理論,學(xué)生的口譯錯(cuò)誤可歸納為顯性錯(cuò)誤和隱性錯(cuò)誤。通過(guò)分析學(xué)生們的錯(cuò)誤頻次得出,總體上學(xué)生們的口譯錯(cuò)誤主要集中在顯性的語(yǔ)法錯(cuò)誤,占總語(yǔ)料庫(kù)的33.5% (錯(cuò)誤頻次= 8,000)。相對(duì)于顯性錯(cuò)誤,學(xué)生們口譯產(chǎn)出的隱性錯(cuò)誤相對(duì)較少,約占總語(yǔ)料庫(kù)的百分之6.5% (錯(cuò)誤頻次=1,562),如下圖。通過(guò)進(jìn)一步分析兩種錯(cuò)誤類(lèi)型發(fā)現(xiàn),顯性錯(cuò)誤包括冠詞誤用,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等,而隱性錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯中。具體分析如下:
1. 顯性錯(cuò)誤分析
語(yǔ)料庫(kù)分析得出, 學(xué)生的翻譯普遍存在詞匯和語(yǔ)法的顯性錯(cuò)誤,主要包括冠詞誤用、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、詞匯誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,分別占總顯性錯(cuò)誤的63%,26%,7%,和4%。同時(shí),此類(lèi)顯性錯(cuò)誤絕大多數(shù)出現(xiàn)在中譯英的翻譯中。通過(guò)分析學(xué)生譯者語(yǔ)料庫(kù),本文舉例總結(jié)了較為典型的幾類(lèi)翻譯錯(cuò)誤。
首先,學(xué)生譯者的口譯產(chǎn)出普遍存在冠詞誤用。
例如,原語(yǔ)為“本高科技園區(qū)享受當(dāng)?shù)卣e極的財(cái)政政策和稅務(wù)優(yōu)惠”。學(xué)生將此句翻譯為“This high-tech park enjoys the local government’s policy and the preferential tax policy. ”
學(xué)生的翻譯失誤體現(xiàn)在沒(méi)有將“積極的財(cái)政政策” (proactive fiscal policy)譯出,且冠詞 “the”被誤用?!皃referential tax policy”在原文中泛指稅務(wù)優(yōu)惠,并沒(méi)有特指的含義。因此,在優(yōu)惠政策前添加 “the” 反而會(huì)造成歧義。這些錯(cuò)誤主要源自語(yǔ)句、語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤,表示學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)有待加強(qiáng)。
又如,原語(yǔ)為“我們?cè)谶^(guò)去的一年里致力于研發(fā)多種藥物。” 學(xué)生譯文為“We developed all sort of medicine over the past year.”
此口譯內(nèi)容出現(xiàn)單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤。 原語(yǔ) “多種藥物” 的翻譯應(yīng)該使用 “sorts” 復(fù)數(shù)形式,詞類(lèi)型錯(cuò)誤在本語(yǔ)料庫(kù)中非常普遍。
除冠詞誤用外,學(xué)生的口譯產(chǎn)出有較多詞匯誤用,占總顯性錯(cuò)誤的7%。該類(lèi)失誤多出現(xiàn)在學(xué)中譯英口譯作業(yè)中。
如原語(yǔ)為“福克斯新聞評(píng)選出世界十大政治人物,Ronald Reagan名列第三?!?學(xué)生將此句翻譯為“The fox elected the top 10 most influential politics in the world and Ronald Reagan ranked third.”
該學(xué)生譯者在翻譯原語(yǔ)時(shí)錯(cuò)誤地將 “politicians”(政客)翻譯為 “politics”(政治)。同時(shí),該翻譯也體現(xiàn)了冠詞錯(cuò)誤,沒(méi)有在序數(shù)詞 “third” 前添加冠詞 “the” 即 “ranked the third”。又如翻譯原語(yǔ)“我們注意到人民日?qǐng)?bào)發(fā)表了一篇名為 “科技自立”的文章?!?時(shí),學(xué)生譯者將 “entitle” 與 “title”混淆,屬于詞匯誤用的顯性出錯(cuò)誤。“entitle” 表示 “賦予某人某物權(quán)利” 或 “有權(quán)利做某事”。例如, “These vouchers entitle you to claim a free meal.” 但原語(yǔ)中的 “名為” 應(yīng)該用 “titled”,表示 “給某物加上標(biāo)題”。
通過(guò)進(jìn)一步分析學(xué)生譯者的語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),此類(lèi)錯(cuò)誤在中譯英中較為普遍。如下例所示:
原語(yǔ):目前,該國(guó)的采礦業(yè)和開(kāi)采業(yè),例如石油和天然氣,占總指數(shù)的 7. 7%。學(xué)生譯文: Mining and extraction industries, such as oil and gas, compromised 7. 7 percent of the index.
在這里,學(xué)生譯者的口譯出現(xiàn)詞匯誤用。雖然讀音接近“comprise”, “compromise” 意思是 “妥協(xié)”, “退讓”。而原文表示石油和天然氣占采礦和開(kāi)采業(yè)的比例。因此,應(yīng)使用 “comprise” 或 “be composed of”。
值得注意的是,學(xué)生譯者的一部分口譯源自對(duì)于原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤理解。這體現(xiàn)了學(xué)生譯者對(duì)于較為復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)缺乏整體把握。這部分錯(cuò)誤多出現(xiàn)在英譯中。
例如,原語(yǔ) “The HR manager finally the promotion over four other candidates, as she knew the system best.” 被翻譯為“這位人力資源經(jīng)理最后比過(guò)另外四位候選人得到了升遷,正如她所了解的那樣?!?/p>
學(xué)生譯者錯(cuò)誤的將 “as” 理解為 “正如” “如同”,導(dǎo)致誤譯?!癮s” 有多種用法,如引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表示 “盡管”,引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句,表示 “正如”, “如同......一樣”,以及引導(dǎo)原因狀語(yǔ)表示因果關(guān)系。在翻譯時(shí),對(duì)于此類(lèi)有多種用法的功能性詞需要額外注意。此類(lèi)詞的意義往往需要根據(jù)上下文語(yǔ)境進(jìn)行判斷。根據(jù)上下文,“as”用作連詞,表示因果關(guān)系,相當(dāng)于because。原語(yǔ)后半句正確意思是 “由于她非常了解(升遷)系統(tǒng)”。 因此該句應(yīng)翻譯為 “這位人力資源經(jīng)理對(duì)升遷系統(tǒng)了如指掌,因此她最終擊敗位候選人獲得升職?!?此類(lèi)失誤體現(xiàn)學(xué)生的口譯中對(duì)于較為復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)缺乏整體把握。
2. 隱性錯(cuò)誤分析
學(xué)生口譯產(chǎn)出的隱性錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞 (cultural-loaded words) 的翻譯中。文化負(fù)載詞指 “標(biāo)志某種文化中特有失誤的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)”[15]。由于文化負(fù)載詞帶有濃厚的本族文化色彩,正確翻譯該類(lèi)詞匯需要譯者對(duì)于原語(yǔ)文化的深入了解。因此,文化負(fù)載詞翻譯一直是口譯的難點(diǎn)。語(yǔ)料庫(kù)分析得出,文化負(fù)載詞,如俗語(yǔ)的翻譯失誤占總隱性錯(cuò)誤的92%。大多情況下,學(xué)生譯者僅僅翻譯了有隱喻意義的動(dòng)詞詞組的字面意思,沒(méi)有表達(dá)其比喻意義。
例如 “blow over” 在句子中 “The White House was still stayed in hiding until the controversy of the health care reform blew over”的意思為 “事件、爭(zhēng)議等平息”,而大多數(shù)學(xué)生直接將其翻譯為“吹倒、吹過(guò)去”。
“call out”在的字面意思是 “號(hào)召,召集”。而在原文 “The union has decided to call all its members out to against the government’s new initiatives.” 中表示 “罷工,停止”。 動(dòng)詞詞組的翻譯難點(diǎn)在于其多為多義詞,因此往往需要結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)推測(cè)其正確意思。如動(dòng)詞詞組 “hunker down” 既表示字面意義的(literal meaning) “蹲下”,也表示隱喻意義 (idiomatic meaning) “下定決心”。而往往由于下上下文語(yǔ)境沒(méi)有給出足夠信息,因此翻譯此類(lèi)動(dòng)詞詞組時(shí)容易出現(xiàn)失誤。
如語(yǔ)料庫(kù)分析發(fā)現(xiàn),原語(yǔ) “Before the interview, we told all the candidates tohunkerdownby not planning brief meetings. The entire interview was open to the public.” 中的hunker down表示 “下定決心”, “堅(jiān)定信念”。
但由于學(xué)生譯者對(duì)于該詞組的知識(shí)不足,導(dǎo)致漏譯。因此在處理類(lèi)似動(dòng)詞詞組的翻譯時(shí)候建議先考慮其隱喻含義。
同時(shí),學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確且與其他類(lèi)似表達(dá)方式混淆,產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤往往與母語(yǔ)相關(guān)[16],體現(xiàn)了母語(yǔ)的負(fù)遷移在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的影響。例如, 在翻譯“Jack of all trades” 時(shí), 學(xué)習(xí)者將其和 “walk of all trades” 混淆。因此,原語(yǔ)被普遍誤譯為 “從事各行各業(yè)的人”。 事實(shí)上,“Jack of all trades” 來(lái)源于英語(yǔ)俗語(yǔ) “Jack of all trades and master of none” ,表示博而不精的人。而俗語(yǔ) “writing on the wall” 被錯(cuò)誤地直譯為“寫(xiě)在了墻上”, 或與母語(yǔ)“貼大字報(bào)”混淆,將其譯為 “把字報(bào)貼在墻上”。而原文文本為: “The company has suffered a long decline; we all have a chance to see thewritingonthewall. But, by the end of it, our infrastructure will be all set. I hope.” 根據(jù)情景語(yǔ)境,該俗語(yǔ) “writing on the wall” 表示 “不幸即將發(fā)生”。
首先,口譯教學(xué)需要加強(qiáng)跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生翻譯文化負(fù)載詞匯的能力。在教學(xué)過(guò)程中要加強(qiáng)語(yǔ)言文化的輸入。合格的口譯員既需要對(duì)于原語(yǔ) (source language)和目標(biāo)語(yǔ) (target language) 熟練使用,同時(shí)需要對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言文化有著相當(dāng)?shù)牧私狻R虼?,課堂的口譯培訓(xùn)可以適當(dāng)增加語(yǔ)言文化的知識(shí)講解,使學(xué)生通過(guò)了解異語(yǔ)文化,擴(kuò)大知識(shí)的廣度,以便在實(shí)踐中選擇更為恰當(dāng)?shù)姆g方法。同時(shí),文化負(fù)載詞匯的翻譯訓(xùn)練可以以經(jīng)典翻譯理論為指導(dǎo)。例如Peter Newmark[17]的關(guān)聯(lián)翻譯理論提供了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和直譯+闡述(communicative translation)。這給翻譯文化負(fù)載詞提供了比較有針對(duì)性的翻譯策略,有極強(qiáng)的實(shí)用性。
其次,口譯教學(xué)需要同時(shí)注重提高學(xué)生詞匯知識(shí)水平和語(yǔ)言能力。詞匯與語(yǔ)言使用的能力水平密切相關(guān),因此在翻譯教學(xué)中需要突出學(xué)生的詞匯知識(shí)能力的培養(yǎng)。詞匯知識(shí)能力包括了詞匯廣度和深度[18], 是保證高質(zhì)量翻譯的前提條件。同時(shí),在口譯教學(xué)中需要加強(qiáng)語(yǔ)塊 (formulaic language)的翻譯訓(xùn)練,尤其是動(dòng)詞詞組的翻譯。原因有二:首先在英語(yǔ)語(yǔ)言中,動(dòng)詞詞組占了相當(dāng)大的一部分比例[19],而且其意義隨著語(yǔ)境而變化,具有翻譯難度。其次,動(dòng)詞詞組往往以整體的形式儲(chǔ)存在心理詞匯中(mental lexicon),因此動(dòng)詞詞組的產(chǎn)出大多是自動(dòng)化的,有利于緩解口譯過(guò)程中的工作記憶(working memory)壓力,從而保證更為流暢的口譯產(chǎn)出。除了加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)塊的學(xué)習(xí),在課堂口譯訓(xùn)練中,教師可鼓勵(lì)學(xué)生注意上下文語(yǔ)境,從語(yǔ)篇的角度理解原語(yǔ),做出正確的解讀。
最后,通過(guò)分析學(xué)生譯者語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者多出現(xiàn)詞匯誤用,單復(fù)數(shù)等顯性錯(cuò)誤。雖然這些基本錯(cuò)誤可以在平時(shí)口語(yǔ)訓(xùn)練中得以注意并且糾正,但由于口譯的工作模式高度集中,譯者需要強(qiáng)大的認(rèn)知負(fù)荷能力進(jìn)行雙語(yǔ)信息解碼,需要學(xué)生譯者強(qiáng)大的工作記憶能力。因此,課堂口譯教學(xué)可以適當(dāng)添加提高工作記憶的訓(xùn)練內(nèi)容,如N-back 任務(wù)(前序字母回憶),提高學(xué)生譯者的瞬時(shí)信息存儲(chǔ)能力[20]。
本研究根據(jù)建立學(xué)生小型口譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)口譯初學(xué)者的課堂翻譯失誤進(jìn)行分析歸納。由于本語(yǔ)料庫(kù)僅針對(duì)“交替?zhèn)髯g”課程,收錄語(yǔ)料內(nèi)容較小。因此,今后需要建立內(nèi)容含量更大的學(xué)生語(yǔ)料庫(kù),從而得出更加有代表性的結(jié)論。另外,由于本研究旨在分析學(xué)生的口譯產(chǎn)出失誤,因此本小型語(yǔ)料庫(kù)為單語(yǔ)語(yǔ)言庫(kù),便于檢索和分析并歸納學(xué)生的口譯失誤。今后需構(gòu)建以學(xué)生口譯產(chǎn)出為主的學(xué)生口譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。最后,本研究根據(jù)Corder的錯(cuò)誤理論模型分析了幾個(gè)主要的錯(cuò)誤類(lèi)型,其他未被Corder模型涵蓋的口譯錯(cuò)誤尚待進(jìn)一步研究。