国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化視角下《在路上》復(fù)譯研究

2022-11-01 04:07蔡榮壽陳俊好
今古文創(chuàng) 2022年40期
關(guān)鍵詞:譯本歸化異化

◎蔡榮壽 陳俊好

(廣東工業(yè)大學(xué) 廣東 廣州 510006)

一、翻譯文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的意義

杰克·凱魯亞克是“垮掉一代”杰出的代表作家,他的小說《在路上》被譽(yù)為“垮掉的一代”的《圣經(jīng)》。而該作在我國(guó)的經(jīng)典建構(gòu),實(shí)際上是在時(shí)代語境的變化中,伴隨著譯本的不斷更新而逐步完成的。關(guān)于“翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一概念,查明建曾經(jīng)指出它具有三層含義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化(canonized)”了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品。我們所探討的對(duì)象主要是第三層含義的“翻譯文學(xué)經(jīng)典”,《在路上》這部外國(guó)文學(xué)作品,通過翻譯、復(fù)譯,在中國(guó)完成了他的經(jīng)典建構(gòu)。

譯本是不斷生成的過程,每一次復(fù)譯都是后繼復(fù)譯的實(shí)在基礎(chǔ)。在《非有復(fù)譯不可》中,魯迅堅(jiān)決提倡復(fù)譯,“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是有必要的……取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本。但因語言跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本?!彼噪S著社會(huì)的變遷,意識(shí)形態(tài)的變化,對(duì)語言翻譯領(lǐng)域研究的不斷深入,人們對(duì)不同語言的規(guī)律有了更深的了解,人們會(huì)對(duì)舊譯本有不同的看法,這就促使了新譯本的出現(xiàn)。在《茅盾譯文選集·序》中,茅盾也強(qiáng)調(diào),真正的名著應(yīng)該有復(fù)譯,這有益于提高翻譯質(zhì)量。尤其是中國(guó)步入改革開放后,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯迎來了新的發(fā)展高潮,翻譯文學(xué)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,數(shù)量空前絕后,質(zhì)量也逐漸提高。

隨著時(shí)代發(fā)展,各種因素的綜合變化,現(xiàn)在的譯者大多選擇直譯、意譯的翻譯方法,復(fù)譯本在歸化和異化的選擇上也是不固定的。在譯者的主觀因素和翻譯當(dāng)時(shí)的大環(huán)境的客觀因素的共同作用下,不同譯本的文本內(nèi)容不盡相同,從整體來看,復(fù)譯本逐漸貼近原作,文本內(nèi)容逐漸完善。本文中,通過《在路上》文楚安、王永年譯本的展示,結(jié)合對(duì)于復(fù)譯研究的認(rèn)識(shí),我們將這些優(yōu)秀譯本的長(zhǎng)處呈現(xiàn)給學(xué)界和讀者,讓其發(fā)揮其應(yīng)有的積極作用與價(jià)值。

二、文譯與王譯的翻譯策略簡(jiǎn)單介紹

(一)文楚安譯本

從作者本身來說,文楚安自身從八十年代初便開始BG(Beat Generation)這個(gè)領(lǐng)域的翻譯和研究,他認(rèn)為在路上(on the road)在美語中,本就昭示的是一種自由自在、無拘無束的生活,加之對(duì)原作寫作風(fēng)格的認(rèn)識(shí):凱魯亞克的自發(fā)性寫作“其初衷是順其自然”。因此,為了使譯文也同樣顯得自然流暢,文楚安選擇將“通順”的理念放在首要位置。而歸化的優(yōu)勢(shì)正在于此。以目標(biāo)語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來翻譯,符合目標(biāo)語言的語言表達(dá)方式和文化傳統(tǒng),讓BG 這一文化向讀者靠近。

(二)王永年譯本

王永年是一位翻譯成就與界內(nèi)評(píng)價(jià)都極高的翻譯家,但是基于老一輩人的價(jià)值觀念,他對(duì)于BG 文化以及《在路上》這本書是無感的。但他在翻譯過程中一直都很注重怎樣復(fù)原當(dāng)時(shí)那個(gè)年代的情境和貼近年輕人的語言風(fēng)格,他秉持忠實(shí)原文的主旨,不對(duì)源語文本中沒有的內(nèi)容做過多的擴(kuò)展和延伸,所以基本上是采用了異化的翻譯策略。

(三)翻譯策略的變化

19 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯開始產(chǎn)生之初,譯者大多采用歸化的翻譯策略,旨在順應(yīng)社會(huì)以及文化趨勢(shì),以博得讀者喜愛,推動(dòng)外國(guó)文學(xué)走進(jìn)中國(guó)。隨著五四運(yùn)動(dòng)解放思想以及中華人民共和國(guó)成立后大量翻譯蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品,中國(guó)譯者開始尋求異化翻譯策略,逐步走向歸化翻譯向異化翻譯的轉(zhuǎn)變,并尋求二者的辯證統(tǒng)一與平衡。

文楚安的《在路上》譯本以歸化為主調(diào),致力達(dá)到“通順”的目的,通俗易懂,符合中文的語言習(xí)慣。而隨著翻譯觀念的轉(zhuǎn)變,譯者開始采用歸化的方法翻譯作品。王永年的《在路上》譯本則充分體現(xiàn)了歸化的優(yōu)勢(shì),即力求“忠實(shí)”,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了原作地“思想”和“風(fēng)味”。

三、文楚安譯本歸化之優(yōu)

文楚安的譯文流暢生動(dòng),頗有文采,同時(shí)亦能傳達(dá)源語之妙趣。他在準(zhǔn)確理解原著的基礎(chǔ)上,常把原文中復(fù)雜的句式和晦澀的詞語精心處理成符合中國(guó)讀者閱讀和欣賞習(xí)慣的譯文。他的譯本中多處可見歸化策略的痕跡,如:

例1:We got out of the car for air and suddenly both of us were stoned with joy to realize that in the darkness all around us was fragrant green grass and the smell of fresh manure and warm waters.

文譯:我倆下車想提提神,空氣那般清新,渾身感到一股子無法言傳的愜意,我們突然意識(shí)到,夜色中四周是芬芳四溢的青青草地,甚至可以聞到空氣中飄散著新鮮肥料和暖暖流水的氣息。

畫面描寫十分生動(dòng)細(xì)膩,引領(lǐng)讀者進(jìn)入到那芳香的青青草地,讓讀者有共鳴,引發(fā)讀者的想象。譯文多用四字詞,如“無法言傳”“芳香四溢”“青青草地”“新鮮肥料”“暖暖流水”,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,讀起來朗朗上口,且在使用歸化的策略時(shí),很好地做到忠實(shí)原文,既照顧到了讀者,也沒有背叛作者。

例2:On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room. I kept rushing around, putting up new ones. We all took shots and meanwhile we talked.

文譯:膝頭上總放著瑪雅語藥典和氣槍式樣的注射器。他不時(shí)起身穿過房間,去注射幾劑安飛他命。我忙著去取一些來。我們邊注射安飛他命邊聊天。

王譯:他膝上放著那部《瑪雅法典》和一支氣槍,他時(shí)不時(shí)會(huì)舉起槍,把安飛他命煙卷發(fā)射給屋子里的人。我不停地跑來跑去,添加彈藥。我們一面談話,一面抽麻醉煙卷。

這里文譯將“air gun”處理為“氣槍式樣的注射器”,與王譯的“氣槍”相比,更能讓讀者明白這句話是在描述一個(gè)吸毒的場(chǎng)景。“he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room”譯為“他不時(shí)起身穿過房間,去注射幾劑安飛他命”,簡(jiǎn)單明了。

從以上兩個(gè)例子可以看出文譯使用的是歸化的翻譯策略,而為了貼合原文表達(dá)的精神,也為了文章的流暢自然,這種翻譯策略也始終貫穿全文。除了保證譯文“通順”之外,也可以看出其譯文畫面感比較強(qiáng),對(duì)細(xì)節(jié)的拿捏十分到位,在處理一些有內(nèi)涵的詞匯時(shí)能夠?qū)?nèi)涵挖掘并表達(dá)出來,使譯文更容易被國(guó)內(nèi)讀者理解,擁有很高的可讀性,甚至文學(xué)性。

四、王永年譯本異化之優(yōu)

上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平曾評(píng)價(jià):“王永年的譯筆準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、平實(shí)、自然,沒有一般學(xué)院派翻譯家的匠氣。”而他的譯本也確實(shí)是這句評(píng)價(jià)的完美體現(xiàn),樸實(shí)、自然、忠實(shí)原文。但整個(gè)譯本呈現(xiàn)的效果也是另有風(fēng)采,如:

例3: “…not hardened waitresses but waitresses that fall in love with the clientele and have explosive affairs and huff and sweat and…”

文譯:她們可不是那種一本正經(jīng)的女侍者,而是貨真價(jià)實(shí)的女招待員,同顧客眉來眼去,打情罵俏,爭(zhēng)風(fēng)吃醋。

王譯:(酒吧的女侍者)不是那種見多識(shí)廣、久經(jīng)磨煉的老手,而是會(huì)和顧客動(dòng)真感情、搞出爆炸性新聞的多情種子。

從以上譯文可以看出,在句子的結(jié)構(gòu)上王譯的確不如文譯的連續(xù)三個(gè)四字詞語那么有語勢(shì),但是文譯會(huì)有較明顯的“譯者現(xiàn)身”跡象,根據(jù)自己的理解“重寫”原文,導(dǎo)致原文內(nèi)容的扭曲,影響原文的表達(dá)效果。在翻譯“hardened”時(shí),譯為“一本正經(jīng)”,因?yàn)閺淖置嫔现v,確實(shí)本詞有“變嚴(yán)肅、變得冷酷無情”的意思,但文忽略了當(dāng)下這個(gè)情景所處的文化,忽略了“可愛的丹佛城酒吧(lovely Denver bars)”,從“一本正經(jīng)”切入再進(jìn)行自己對(duì)女侍者們的解讀,為了凸顯出原文的對(duì)比、反差而增加了后續(xù)的修飾排比。實(shí)際上,“hardened”在此處的翻譯應(yīng)當(dāng)參考王的版本,“見多識(shí)廣、久經(jīng)磨煉”。我們可以再舉多幾個(gè)例子來證明:hardened police officers“老練的警官”、a hardened criminal“慣犯”、to become hardened to sth.“對(duì)某事變得無所謂”。通過對(duì)比我們能發(fā)現(xiàn),盡管文楚安的譯本十分流暢,但歸化過度的現(xiàn)象使得源語文本不論是從文化意蘊(yùn)還是措辭結(jié)構(gòu)上,都偏離了作者本身的意圖。

例4: That’s what Dean was, the Holy Goof.

文譯:是的,狄安就是這樣一個(gè)人,在他看來,尋歡作樂、消磨時(shí)光就是神圣,就是人生的真諦。

王譯:這就是狄安,神圣的傻瓜。

(Holy Goof,Goof 的意思是“傻瓜”“愚蠢可笑的人”。由于“垮掉的一代”對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿,崇尚無政府主義,摒棄傳統(tǒng)的社會(huì)和藝術(shù)形式,追求個(gè)性自我表現(xiàn),他們的獨(dú)特生活方式自然就被當(dāng)時(shí)的人們看作是愚蠢可笑的,然而他們自己卻把這種思想方式同天主教的真服直觀聯(lián)系起來,而真服直觀是指圣徒靈魂在天堂對(duì)上帝的直接認(rèn)知,因此贊同他們行為的人又認(rèn)為他們是“神圣”的傻瓜,因?yàn)樗麄兪窃谧非笏麄兊男拍?,Holy Goof 原是個(gè)書名,是尼爾·卡薩迪的傳記(作者威廉·普魯默),尼爾·卡薩迪即是本書主人公的原型)

從兩個(gè)譯文的對(duì)比中,可以看出文楚安將自己理解到的“Holy Goof”用歸化的方式表達(dá)出來,“尋歡作樂、消磨時(shí)光就是神圣”是他根據(jù)這句話加上自己的一些理解,這里的“Holy Goof”中“Holy”是褒義的,“Goof”是貶義的,運(yùn)用了矛盾修辭法,但文譯并沒有將“Goof”翻譯出來,還是有所缺失的,比較遺憾。而王永年的譯本雖然是字對(duì)字的直譯,直接將Holy 譯為神圣的,將Goof 譯為傻瓜,但后有注釋了一些背景知識(shí)以便讀者理解,不會(huì)讓讀者看到“神圣的傻瓜”而不明所以。

以上兩個(gè)句子可以看出王永年采用了異化的翻譯策略,將“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)放在了首位,通過添加注釋的方式給予讀者較好的閱讀體驗(yàn),打破了英漢兩種不同語言形式差異帶來的閱讀鴻溝,他的譯文與原文的風(fēng)格和形式基本保持一致,較好地做到了真實(shí)再現(xiàn)原文,同時(shí)譯文也浸透著簡(jiǎn)潔凝練的文風(fēng),實(shí)為佳譯。

五、歷時(shí)復(fù)譯中翻譯策略的變更

(一)歸化走向異化

雖然我國(guó)翻譯歷史長(zhǎng)達(dá)兩千多年,但文學(xué)翻譯是從十九世紀(jì)七十年代才開始的,距今約一百余年。不過從這一百余年中,我們能看出小說翻譯策略的選擇是有明顯變化的:由以歸化為主導(dǎo)轉(zhuǎn)向以異化為主導(dǎo)。如晚晴嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,目的在于喚醒民眾、拯救中華,譯者主觀意愿較為強(qiáng)烈,采用歸化法能夠使語言更加通俗易懂,達(dá)到廣泛傳播思想的效果,因此采用歸化的方法更能達(dá)到譯者翻譯的目的。從十九世紀(jì)七十年到二十世紀(jì)七十年代這一百年中,除了五四運(yùn)動(dòng)后的十多年外,翻譯小說采取的策略大多以歸化方法為主,這與社會(huì)發(fā)展、讀者接受水平、翻譯目的等因素是息息相關(guān)的。隨著改革開放后,社會(huì)穩(wěn)定、人民教育水平提高,翻譯活動(dòng)的目的更加純粹,選擇異化翻譯策略是大勢(shì)所趨。1995 年,由上?!段膮R讀書周報(bào)》和南京大學(xué)西語系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個(gè)譯本意見的調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上,展開了一場(chǎng)全國(guó)范圍的翻譯大辯論。通過這場(chǎng)大辯論,中國(guó)翻譯界對(duì)異化和歸化這個(gè)問題,也有了更加明確的認(rèn)識(shí),在此后幾年中,討論異化和歸化的論文日見其多,而且大多主張要重視異化譯法。雖然異化法是當(dāng)今文學(xué)翻譯的主調(diào),但在翻譯中要力求異化與歸化的平衡,不能采用“一刀切”的方法,弄得“翻譯腔”十足或者爛譯硬譯,要保證譯文最起碼的可讀性,切勿弄巧成拙。

(二)今人視角中的翻譯決策

從以上的實(shí)例中,我們不難看出翻譯中的歸化與異化其實(shí)各有所長(zhǎng)亦各有所短。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者會(huì)遇到由于語言文化差異而形成的種種障礙,譯者無法通過一種翻譯策略解決所有難題,如過度使用歸化會(huì)造成對(duì)外來文化的否定和排斥,阻礙了不同文化間的交流,也可能破壞原作的異國(guó)情調(diào),譯文會(huì)給讀者一種虛假的感覺,反之如一味堅(jiān)持異化策略,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,導(dǎo)致“翻譯腔”,令讀者難以讀下去,雖然添加注釋可以在某種程度上解決這一問題,但過多的注釋也會(huì)影響譯作整體的流暢性和可讀性。其實(shí),通過對(duì)兩個(gè)譯本的仔細(xì)研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)文譯與王譯雖然整體上分別主要選擇歸化與異化,但兩者對(duì)其他的翻譯策略并沒有一味地排斥,文譯中偶有異化的妙譯,王譯中也不乏歸化的影子。

例5: Life is life and kind is kind.

文譯:畢竟,生活是實(shí)在的,人也有良莠之分。

王譯:但是江山易改,本性難移。

這一句子雖然簡(jiǎn)單,但是從譯文可以看出兩位譯者對(duì)這個(gè)句子有不同的解讀。從詞匯的處理上比較明顯地體現(xiàn)了文譯的異化特點(diǎn)和王譯的歸化特點(diǎn),文譯中“l(fā)ife”和“kind”都有出現(xiàn),“l(fā)ife”處理為生活,“kind”有“同類的人(或事物)”之意,再加上聯(lián)系上下文:“我姑媽”說“我”和狄安那幫人混在一起是浪費(fèi)時(shí)間,故處理為“有良莠之分”。而王譯中不見“l(fā)ife”的蹤影,“kind”在古英語中有“本性”之意,故用了俗語“江山易改,本性難移”,結(jié)合上下文“我”雖然知道與狄安他們混在一起有害無益,但“我”還是想再到西海岸暢游一次,說明人的本性難以改變。兩位譯者對(duì)這個(gè)句子的解讀都有道理,他們對(duì)文章的解讀以及對(duì)翻譯策略的選擇在一定程度上影響了譯文的呈現(xiàn),我們?cè)诖私Y(jié)合了兩位譯者的譯文,嘗試給出自己的譯文“但是生活不易,本性難移?!惫┐蠹以u(píng)論。

其實(shí),異化與歸化看似矛盾,但二者之間應(yīng)該是一種對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,譯者在處理這兩種翻譯策略時(shí),必須講究分寸,不可走極端,過分的歸化和異化,都會(huì)給譯文帶來損害。魯迅先生曾言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈g家孫致禮也認(rèn)為翻譯應(yīng)講求異化和歸化的辯證統(tǒng)一:“異化與歸化,說到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對(duì)立的,而且還應(yīng)該是統(tǒng)一的,因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,關(guān)鍵還是要講辯證法。任何矛盾的兩方面都有主次之分,異化與歸化也不例外。翻譯的根本任務(wù),是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”,欲達(dá)此目的, 無疑必須走異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的“折中”手段,也就成為矛盾的次要方面, 是第二位的。但是, 異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高低之別,它們各有各的優(yōu)勢(shì),也各有各的缺陷, 顧此失彼,或厚此薄彼,都不可能圓滿地完成翻譯的任務(wù)。因此我們主張:在可能的情況下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。簡(jiǎn)而言之,可能時(shí)盡量異化, 必要時(shí)盡管歸化?!痹谶x擇翻譯策略時(shí),要堅(jiān)持翻譯的首要原則:忠實(shí)原文,在能夠表達(dá)原文的前提下,盡量采用異化的方法,還原原作的面目,而當(dāng)遇到不可跨越的文化鴻溝時(shí),可以用歸化策略為兩種文化搭起一座橋,將異質(zhì)文化與本土文化有效結(jié)合。以上例子也說明了,要完成翻譯的雙重任務(wù),譯者必須采取兩條腿走路的方針,善于兼用歸化與異化兩種方法。

六、結(jié)語

文楚安譯本文筆優(yōu)美流暢,運(yùn)用了歸化的策略,受到廣大讀者的認(rèn)可,相比之下,王永年譯本在讀者中的認(rèn)可度就沒有那么高,可能主要是因?yàn)椴捎昧水惢呗?,又加上有文譯本的對(duì)比,所以給讀者帶來的讀書體驗(yàn)就沒有那么好,但是我們不能單從讀者認(rèn)可去評(píng)判譯本的好壞。其實(shí)兩本譯本各有千秋。在復(fù)譯研究的過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),即使是好的復(fù)譯,成功的復(fù)譯,也難免會(huì)有疏虞之筆,或不盡人意之處。從客觀上來說,有社會(huì)對(duì)外來文化接受能力不足等因素所造成的障礙;從主觀上來說,有譯者對(duì)原文理解不當(dāng)造成的失誤。通過復(fù)譯研究,對(duì)比原文與譯文、譯文與譯文之間的句式、用詞、語氣等,分析譯者使用的翻譯策略,我們可以發(fā)現(xiàn)和指出這些譯文的不足之處,但我們深知僅僅是一般的評(píng)論還不夠,因此我們也進(jìn)行了一下試譯,雖然可能不太成熟,但通過更多地研究和探索,我們相信可以找到更接近原文語境意義的譯文。這也是我們研究復(fù)譯的主要宗旨。

猜你喜歡
譯本歸化異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
拒絕異化的人性之光
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
后來未必居上
“社會(huì)主義異化”論與精神污染
泗阳县| 综艺| 化德县| 宝清县| 台东县| 板桥市| 南丹县| 固安县| 佳木斯市| 左贡县| 临江市| 靖西县| 盐池县| 方正县| 鄂托克前旗| 邳州市| 建平县| 黄浦区| 铜陵市| 潜山县| 和林格尔县| 阳信县| 大余县| 承德县| 安顺市| 内黄县| 秀山| 黑水县| 民权县| 永康市| 鄯善县| 桦甸市| 东至县| 佛冈县| 富裕县| 德化县| 宁南县| 都兰县| 鲜城| 特克斯县| 社会|