国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從劉宓慶文化表現(xiàn)論看《兄弟》法譯本

2022-11-01 04:07張麗穎
今古文創(chuàng) 2022年40期
關(guān)鍵詞:代償譯者兄弟

◎張麗穎

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系 天津 300204)

一、引言

《兄弟》是中國(guó)當(dāng)代先鋒派作家余華的長(zhǎng)篇小說(shuō),在海外多國(guó)都被譯介,受到一致好評(píng),獲得了法國(guó)的“國(guó)際信使外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。它的法譯本是由法國(guó)漢學(xué)家何碧玉(Isabelle Rabut)與她的丈夫安必諾(Angel Pino)合作翻譯的?!耙徊恐袊?guó)文學(xué)作品在某個(gè)國(guó)家的接受并非是一種單純的文學(xué)現(xiàn)象,它首先是一種翻譯現(xiàn)象?!币虼耍缎值堋吩诜▏?guó)獲得成功,不僅歸功于作者與作品自身,還要?dú)w功于譯者跨越兩種文化的翻譯活動(dòng),在這之中,準(zhǔn)確地理解并傳達(dá)文化意義,既不夸大意識(shí)形態(tài),又不扭曲文學(xué)特性,既是成功的譯者所必備的素養(yǎng),也是大家需要研究文化翻譯活動(dòng)的方向。

二、文化表現(xiàn)論

文化翻譯是我國(guó)學(xué)者劉宓慶終其一生研究的課題之一,他將翻譯及其理論研究提升到“文化戰(zhàn)略”的高度來(lái)看待,提出了“文化戰(zhàn)略翻譯觀”。在《文化翻譯論綱》中,他通過(guò)對(duì)“理想的客體”(典型的文化形態(tài))的分析,即

以荊楚文化和愛(ài)爾蘭文化為例,詳細(xì)地探討了文化翻譯中必不可少的重點(diǎn)問(wèn)題:語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探索、翻譯文化表現(xiàn)論。文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論(因?yàn)槲幕憩F(xiàn)問(wèn)題的主要內(nèi)容就是文化審美 ),是劉宓慶所說(shuō)的文化翻譯的終端研究。他首先提出,文化翻譯表現(xiàn)對(duì)策論的核心思想是代償(Redeeming 或Compensation), 接著從恪守文化適應(yīng)性、文化反映論以及審美原則的角度分述文化翻譯中的基本問(wèn)題,并分析了代償?shù)? 種基本手段:模仿、替代、闡釋、淡化。語(yǔ)言既是文化的表現(xiàn)手段,也是文化內(nèi)在的一部分。實(shí)際上,語(yǔ)言中體現(xiàn)文化的不只有詞匯,還有場(chǎng)景、氣氛和情態(tài)、事件或行為、人物特征、作者的敘事行文風(fēng)格這5 種因素。因此,文化理解與文化翻譯不是建立于詞匯的基礎(chǔ)之上,而是立足于整體,從整體看局部。所以本文并不打算從所謂的文化負(fù)載詞入手,而是采取尋找典型性的、富有文化氣息的語(yǔ)段的策略,以文化語(yǔ)段為單位,從文化意義理解為出發(fā)點(diǎn),以劉宓慶文化表現(xiàn)論為支撐點(diǎn)分析翻譯的文化意義表現(xiàn)問(wèn)題。

三、典型案例分析

1.這時(shí)候的劉C 對(duì)趙詩(shī)人更是不屑一顧了。趙詩(shī)人聲稱自己仍然筆耕不輟,劉C 說(shuō)趙詩(shī)人還在搬弄文學(xué)是自尋短見(jiàn),好比是拿根繩子勒自己的脖子。

Liu le C. méprisait plus que jamais Zhao le Poète.Celui-ci se flattait de n’avoir jamais cessé d’écrire, et Liu le C. considérait que cette affectation littéraire était suicidaire.

在小說(shuō)中,凡是敘述劉作家與趙詩(shī)人的言行時(shí),余華的用詞用語(yǔ)都比較符合他倆所謂的“知識(shí)分子”的虛偽形象,一方面以文人自居,說(shuō)話文縐縐,說(shuō)那些口語(yǔ)中很少用的詞語(yǔ);另一方面,以他倆的學(xué)識(shí)又說(shuō)不出太高雅的話語(yǔ),劉作家辯護(hù)自己“筆耕不輟”、趙詩(shī)人說(shuō)“自尋短見(jiàn)”就是這樣的例子,四字詞語(yǔ)的使用,一下子就能夠讓讀者看出二人在賣弄文學(xué),四字詞語(yǔ)本身就是中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的一部分,是中國(guó)的語(yǔ)言特色,中國(guó)古人的書面語(yǔ)言常常力求精簡(jiǎn)達(dá)意,文以載道。法語(yǔ)譯文首先在語(yǔ)義上,準(zhǔn)確傳達(dá)了意思;其次,在審美形式上,也是盡量把握四字詞語(yǔ)的精髓:精簡(jiǎn)達(dá)意。自尋短見(jiàn)是一個(gè)詞,而suicidaire(自殺性的)同樣也是一個(gè)詞, suicidaire 的末尾元音aire與前面的形容詞littéraire(文學(xué)的)中的末尾元音aire 相同,構(gòu)成了法語(yǔ)中的半諧音(l’assonance)修辭效果。但是,法語(yǔ)譯文只是做到了“達(dá)意”,并未把語(yǔ)言中所謂的“雅”與“俗”的表達(dá)形式體現(xiàn)出來(lái),如果說(shuō)白話文是“俗”,那么成語(yǔ)或四字詞語(yǔ)就是“雅”,這種獨(dú)特的中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)形式很難在法語(yǔ)中找到對(duì)等。

大家還應(yīng)注意到一個(gè)現(xiàn)象:譯文并未翻譯“好比是拿根繩子勒自己的脖子”這句,譯者在這里進(jìn)行了省譯操作?!昂帽仁悄酶K子勒自己的脖子”是“自尋短見(jiàn)”的解釋性話語(yǔ),兩者從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)沒(méi)有區(qū)別,但是在劉作家眼里,偏偏要打個(gè)比方,解釋一番。假如在法語(yǔ)中添加上這句話(筆者譯為:c’est comme si on s’étrangle par unecorde),再承接前面的句子,就顯得有些多余,suicidaire 這個(gè)詞是容易被大眾理解的,再解釋一番只是多此一舉。中文常常同義重復(fù),不論是在詞語(yǔ)內(nèi)部還是在詞語(yǔ)外部層次上,比如,忍饑挨餓、高瞻遠(yuǎn)矚、驚心動(dòng)魄,(反映了中國(guó)人的思維方式和風(fēng)格,即二元并列的和合之美 )而法語(yǔ)傾向于避免重復(fù),用代詞代替重復(fù)出現(xiàn)的事物,追求語(yǔ)言的多樣性??紤]到中法語(yǔ)言特點(diǎn),這里的省譯是可取的,并不會(huì)引起語(yǔ)義的缺失及語(yǔ)用上的交流效果的減弱,這就是劉宓慶強(qiáng)調(diào)的文化適應(yīng)性,翻譯既要考慮文化意義的把握,又要考慮譯入語(yǔ)言文化特點(diǎn)及良好的讀者接受能力。

2.自己率領(lǐng)著兩個(gè)瘸子、三個(gè)傻子、四個(gè)瞎子、五個(gè)聾子,都能夠富得流油;若是率領(lǐng)五十個(gè)學(xué)士、四十個(gè)碩士、三十個(gè)博士、二十個(gè)博士后,還不富成了一艘萬(wàn)噸油輪!

Si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots,quatre aveugles et cinq sourds, il était capable de dégager des bénéfices, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes.

這段話,形式上前后對(duì)稱:兩、三、四、五;五十、四十、三十、二十,語(yǔ)義上前后遞進(jìn):從“富得流油”到“富成了萬(wàn)噸油輪”。前一句,il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),并未對(duì)“富得流油”進(jìn)行模仿式直譯,而是采取了“淡化”式的代償方法,“富得流油”,言下之意:賺了不少錢,語(yǔ)義上是對(duì)等的。但是,后一句的譯 法 是:il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes(他會(huì)賺取足夠租用一艘萬(wàn)噸油輪的燃料),先不說(shuō)邏輯上正確與否,讀者在這里看到carburant,un pétrolier de 10 000 tonnes,會(huì)以為他接下來(lái)做的事業(yè)與石油有關(guān),且并不理解上下文之間的關(guān)系,無(wú)法形成遞進(jìn)的邏輯,前面是謀利,后面是賺取大量石油,難免會(huì)使讀者產(chǎn)生困惑。從“富得流油”到 “萬(wàn)噸油輪”,作家利用了“油”這個(gè)字,形象地夸大富有的含義。但是,譯文的前后,“能夠謀利”,“賺取足夠租用一艘萬(wàn)噸油輪的燃料”,并不能體現(xiàn)夸張與遞進(jìn),筆者認(rèn)為是不妥的。

筆者在這里提出譯文不妥之處的修改建議,只是做一個(gè)參考,希望學(xué)者積極討論:si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots, quatre aveugles et cinq sourds, il devenaittant riche que l’huiledéborde, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, Il posséderait autant d’huile qu’un navirechargé d’huile de 10000 tonnes.

傳遞某些歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)文化的不對(duì)等現(xiàn)象,這時(shí),究竟是取其“義”還是取其“形”,往往是譯者需要思考的問(wèn)題。il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),取其“義”,完全符合這句話的意思,但是話語(yǔ)不是孤立存在的,要聯(lián)系上下文,這時(shí),前半句的翻譯就不能不說(shuō)是失敗的。那么,只好優(yōu)先取其“形”,至于“義”,就要通過(guò)代償?shù)氖侄危M量使讀者理解原文的意思。

3.李光頭聽(tīng)了這話嘿嘿笑個(gè)不停,說(shuō)自己真是功德無(wú)量,讓劉鎮(zhèn)一下子冒出來(lái)幾千個(gè)外國(guó)元首。

Ce qui amusait beaucoup Li Guangtou, qui répliquait que le bourg luidevaitune fière chandelle, puisque grace à lui il comptaitmaintenantplusieursmilliers de chefs d’Etat étrangers.

“功德無(wú)量”這個(gè)詞的法譯采用了代償手段之一:替代,充分體現(xiàn)了文化適應(yīng)性和審美有效性。此處的“功德無(wú)量”,明顯是以大比小、以遠(yuǎn)比近,達(dá)到夸張效果?!肮Φ聼o(wú)量”最早出現(xiàn)于《漢書·丙吉傳》:“所以擁全神靈,成育圣躬,功德已無(wú)量矣?!豹z吏丙吉暗中保護(hù)入獄的未來(lái)皇帝劉詢(漢宣帝),所以評(píng)價(jià)丙吉為功德無(wú)量。后來(lái),“功德無(wú)量”成為佛教用語(yǔ):佛法帶給我們身心的升華作用是無(wú)可限量的。這里的法譯為:le bourg luidevaitune fière chandelle(劉鎮(zhèn)欠他一個(gè)大人情),devoir à qn une fière chandelle 在法語(yǔ)中屬于固定用法,字面意思是欠某人一個(gè)大蠟燭,這屬于劉宓慶所說(shuō)的文化意義的折射(refraction),即三度疏離,“由折射產(chǎn)生的文化意義已相當(dāng)曲折,不易從字面分析出來(lái),大抵需要憑透視推衍、引申、演繹、點(diǎn)化等手段曲折地析義。” 折射意義常常產(chǎn)生于引申或典故,devoir à qn une fière chandelle,這個(gè)詞組與天主教傳統(tǒng)習(xí)俗有關(guān),過(guò)去,當(dāng)人們躲過(guò)一劫或祈禱顯靈時(shí),人們會(huì)去教堂給上帝獻(xiàn)一盞大蠟燭以表感恩之情,所以本義是,欠上帝一個(gè)大蠟燭,后來(lái)引申為:欠某人一個(gè)大蠟燭,欠某人一個(gè)恩情。從語(yǔ)義上說(shuō),中法詞組傳達(dá)相同的意思(某人勞苦功高/ 對(duì)某人的感激之情);從詞組形式上來(lái)說(shuō),它們分別是符合本語(yǔ)言表達(dá)方式的固定詞組,也就是說(shuō),在譯語(yǔ)中找到了一個(gè)對(duì)應(yīng)原語(yǔ)的“替身”(doubles)。一邊是中國(guó)的佛教,另一邊是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因此,這里的翻譯完全符合文化適應(yīng)性與審美有效性。

4.孫偉若無(wú)其事地念著自己改編過(guò)的毛主席詩(shī)詞:“問(wèn)蒼茫大地呀……”

李光頭小人得志地?fù)屩畛隽讼乱痪洌骸罢l(shuí)主沉浮呢?”

Comme si de rien n’était, Sun Wei entreprit de réciter les vers du président Mao corrigés par sessoins :

—— ? Ah, J’interroge la terre en sa vague étendue… ?

Li Guangtou termina à sa place, tout fier d’être pris au sérieux :

—— ?…Quel ma?tre tient le sort de toute la nature,hein ? ?

這句帶有感嘆詞的“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”曾在前文出現(xiàn)過(guò)兩次,都是借孫偉之口說(shuō)出的。“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”的譯文,是譯者在文本內(nèi)證的基礎(chǔ)上進(jìn)行的最優(yōu)解—— “淡化”式翻譯。詩(shī)句的上文是:鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。因?yàn)樽髡呖吹搅颂炜盏您椇退椎聂~,一上一下,一浮一沉,使作者對(duì)著大地發(fā)問(wèn),這世間萬(wàn)物究竟由誰(shuí)來(lái)主宰升沉起伏呢?這是大家從詩(shī)的字面意思來(lái)理解的。那么作者的深層意指是什么,毛澤東本人曾對(duì)這句話做出過(guò)解釋:“在北伐以前,軍閥統(tǒng)治,中國(guó)的命運(yùn)究竟由哪一個(gè)階級(jí)做主?” 楊德勇曾分析該詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間應(yīng)該是1926 年12 月17 日至31 日之間 ,彼時(shí),軍閥混戰(zhàn),民不聊生,要想救中國(guó),唯有靠廣大的無(wú)產(chǎn)階級(jí),所以作者的下闋“攜來(lái)百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠……”回憶了他的革命好友,暗示了應(yīng)該由誰(shuí)決定中國(guó)的命運(yùn)。前 一 句J’interroge la terre en sa vague étendue(我 問(wèn) 遼闊空曠的大地)是字面上的理解翻譯,添加了原詩(shī)中不曾寫明的主語(yǔ)“我”(je),后一句“誰(shuí)主沉浮”,Quel ma?tre tient le sort de toute la nature (哪個(gè)主人決定萬(wàn)物的命運(yùn)),作者補(bǔ)充了賓語(yǔ)toute la nature( 萬(wàn)物),補(bǔ)充得恰到好處, toute la nature 指生活在大地上、人世間的萬(wàn)物生靈,即上一句詩(shī)的“萬(wàn)類霜天競(jìng)自由”中的“萬(wàn)類”,譯者必是對(duì)此詩(shī)全篇做了一番研究,聯(lián)系上下文,“沉浮”指的就是萬(wàn)物的沉浮,譯者通過(guò)文本內(nèi)證,定奪語(yǔ)義。并且,譯者沒(méi)有選擇簡(jiǎn)單地字面直譯,一沉一浮,而是轉(zhuǎn)而尋求另一個(gè)單詞:命運(yùn)(sort)。起起伏伏正是命運(yùn)的高低走勢(shì),事實(shí)上,原詩(shī)也是把萬(wàn)物的命運(yùn)類比成中國(guó)的命運(yùn),抒發(fā)中國(guó)的未來(lái)該何去何從的感慨。

四、結(jié)論

劉宓慶文化表現(xiàn)論為大家研究文化翻譯提供了一個(gè)良好的理論框架,將語(yǔ)言整體融入文化翻譯中,文化異質(zhì)、語(yǔ)言異質(zhì)是前提,因此,做到準(zhǔn)確的語(yǔ)義傳達(dá)只是基礎(chǔ)性的,大家還應(yīng)恪守文化適應(yīng)性,不能生搬硬套地在譯出語(yǔ)中移植原語(yǔ),要適應(yīng)譯入語(yǔ)文化特色和語(yǔ)言特色。當(dāng)譯入語(yǔ)言表達(dá)方式中沒(méi)有與譯出語(yǔ)言相同的表達(dá)方式時(shí),可以廣泛地運(yùn)用代償手段,彌補(bǔ)譯入語(yǔ)在表現(xiàn)譯出語(yǔ)文化時(shí)的不足,但是,當(dāng)特殊的表達(dá)方式有上下文關(guān)系時(shí),就要優(yōu)先恪守忠實(shí)的文化反映論,在“形”與“義”中,優(yōu)先取其“形”。對(duì)于詩(shī)句的翻譯,文化隱藏含義更加豐富,翻譯就更加難,采取“淡化”的代償方式是不得已而為之,譯者可以采取文末注釋的方式進(jìn)行解釋,補(bǔ)充文化隱藏含義。

猜你喜歡
代償譯者兄弟
信用卡余額代償?shù)拿绹?guó)經(jīng)驗(yàn)
玄幻小說(shuō)閱讀心理需求及影響研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跟你做兄弟是會(huì)上癮的
落難兩兄弟
惡搞版《奔跑吧兄弟》
《奔跑吧兄弟》搞笑逗圖
绥江县| 石渠县| 城步| 庆阳市| 库尔勒市| 玉门市| 颍上县| 错那县| 茶陵县| 扎兰屯市| 利津县| 久治县| 宣化县| 明水县| 滨海县| 鲁山县| 博罗县| 梁平县| 绵阳市| 井研县| 大姚县| 黄平县| 青海省| 高州市| 色达县| 金沙县| 绵竹市| 山东省| 滦南县| 全州县| 大渡口区| 枝江市| 嘉荫县| 平果县| 高台县| 海丰县| 江孜县| 祁连县| 龙陵县| 昂仁县| 隆昌县|