国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下英譯散文譯者主體性解讀

2022-11-01 04:07鄭忠耀
今古文創(chuàng) 2022年40期
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

◎周 圳 鄭忠耀

(河南理工大學(xué) 河南 焦作 454003)

一、引言

(一)生態(tài)翻譯理論的提出

2018 年,胡庚申教授率先在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中將生態(tài)翻譯學(xué)定義為“取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際”的學(xué)科,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體環(huán)境下,對(duì)翻譯的選材、過程、原則和方法進(jìn)行描述。其中核心是譯者的“適應(yīng)/選擇”理論,即譯者在翻譯過程中先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,又要根據(jù)生態(tài)環(huán)境的需要對(duì)譯文進(jìn)行“選擇”,這兩個(gè)過程都需要譯者能動(dòng)參與,從而體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)性。

生態(tài)翻譯學(xué)的“多維轉(zhuǎn)換”翻譯方法主要落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語言維、文化維、交際維方面的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的是譯者與生態(tài)翻譯環(huán)境之間的相互關(guān)系,尤其關(guān)注譯者在翻譯生態(tài)中的生存環(huán)境和能力發(fā)展。文學(xué)翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)與譯者密切相關(guān),因?yàn)樽鳛榉g生態(tài)系統(tǒng)中最活躍、最積極的因素,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)翻譯環(huán)境、文本生態(tài)系統(tǒng)和翻譯共同體之間的相互關(guān)系。

(二)譯者主體性與翻譯

在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的任務(wù)僅為語際轉(zhuǎn)換,且譯者必須對(duì)原作亦步亦趨、頂禮膜拜。譯者在譯文中近乎透明,譯作相對(duì)于原作而言就是“寄生的藝術(shù)”。人們認(rèn)為依托原作開展的翻譯活動(dòng)僅僅是一種“復(fù)寫”,原作者文學(xué)創(chuàng)作的價(jià)值遠(yuǎn)大于譯者語際轉(zhuǎn)換的價(jià)值。譯界對(duì)譯者主體的研究在“文化轉(zhuǎn)向”之后進(jìn)入高潮,由面向源語文化的翻譯理論轉(zhuǎn)向面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論。譯界對(duì)譯者主體性的研究視角不斷涌現(xiàn):闡釋翻譯理論、操縱學(xué)、解構(gòu)主義、布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)等。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性的體現(xiàn)

(一)譯前生態(tài)——譯前文本選擇的主體性

生態(tài)翻譯學(xué)的核心即為“適應(yīng)/選擇”理論,譯者的適應(yīng)和選擇首先是對(duì)自身的適應(yīng)和選擇——對(duì)自身需要和自身能力的適應(yīng)和選擇。譯者的審美需要影響其原作的選擇。根據(jù)闡釋學(xué)分析步驟,譯者第一步要“信任”原作,與原作產(chǎn)生共鳴才能激發(fā)譯者的創(chuàng)造力。正如張培基在前言中所說:“散文最真實(shí),最誠篤,不雕飾,不做作,因而是一種最易令人感到親切的文體。”因此,譯者根據(jù)自身藝術(shù)氣質(zhì)和審美判斷選擇翻譯文本。張培基在前言中提到:“……這九十六篇短文裝在頭腦里,是我增加了對(duì)英語的散文的興趣,增加了語感,慢慢悟出了寫文章的路子?!笨梢姯h(huán)境和文化熏陶下影響譯者的原文本的選擇,使譯者在受動(dòng)性因素制約下得以發(fā)揮主體性。

張教授在《英譯中國現(xiàn)代散文選》前言中寫道提及其進(jìn)行散文翻譯的目的之一就是“為了向國外介紹一些優(yōu)秀的中國現(xiàn)代散文作品”,這則表現(xiàn)了譯者對(duì)外在需要——社會(huì)文化語境等客觀條件的適應(yīng)性選擇。一方面,譯者所處的時(shí)代語境賦予譯者文化使命。另一方面,譯者早期信仰不斷內(nèi)化于特定歷史階段的譯者意識(shí)結(jié)構(gòu),形成譯者的“前結(jié)構(gòu)”行為模式,影響并指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。

(二)譯中生態(tài)——多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的主體性

1.再現(xiàn)原作美感——從語言維度展現(xiàn)譯者的審美創(chuàng)造力

根據(jù)美學(xué)原理,翻譯遠(yuǎn)非單純信息轉(zhuǎn)換,更是審美再現(xiàn)的過程。譯者首先通過審美感知,從視覺接收到來自原文的信息之后傳輸至大腦。然后在譯者腦中一般感性意象升華為審美意象,并且不斷豐富。譯者成為闡述者之前首先是一個(gè)讀者,閱讀時(shí)產(chǎn)生的審美感情附著于審美意象之上,這樣譯文才能保留原文中作者的情感。譯者將解碼后的基本信息和融入譯者主觀審美和歷史情境的審美意象重新編碼,最終形成譯文。譯者一方面要盡職于作者,延續(xù)和衍生原文。另一方面,譯者需要考慮讀者在語言、語用和文化方面的接受水平。譯者作為翻譯過程中的原作第一讀者,往往是最接近作者美學(xué)理論形態(tài)的主體,此時(shí)譯者讀者通過其審美、想象完成文本意義的完整構(gòu)建。美學(xué)意義的重構(gòu)摻雜譯者自身的審美理解,因此譯者也是文學(xué)創(chuàng)造者,在此過程中,譯者的主體創(chuàng)造性達(dá)到峰值。對(duì)譯者而言,要想處理好原作、原作者以及讀者等生態(tài)翻譯環(huán)境下的結(jié)構(gòu)主體之間的關(guān)系,必須充分發(fā)揮主體性對(duì)源文本進(jìn)行理解、闡釋與再創(chuàng)造。

例1.有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.

譯者選譯李大釗這篇文章并將其放在第一輯第一篇,其目的不僅僅是傳達(dá)原文語言美感和漢語特色,更是處于宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境(社會(huì)政治形式或者語言文化環(huán)境)下對(duì)“譯境”的適應(yīng)和選擇,以期實(shí)現(xiàn)警策激勵(lì)的目的。漢語重意合,詞與詞、句子與句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標(biāo)志,而主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來連接;而英語重形合,句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時(shí)候,還可用其他語法手段來顯示關(guān)系。譯文使用重構(gòu)法將原文的短句譯為長句,結(jié)構(gòu)緊密,形式緊湊。譯文中,譯者將“極其險(xiǎn)峻”處理為“回環(huán)曲折”的修飾語,譯為 “perilous twist and turn”,一方面強(qiáng)化曲折程度,并且附帶感情色彩,使讀者切身感受到江河曲折蜿蜒,狹窄逼仄之險(xiǎn)、之惡,另一方面,頭韻的使用極大程度上彌補(bǔ)了四字詞語在語言轉(zhuǎn)化中損失的“音美”,又保持了源語簡潔對(duì)仗之“形美”。

2. 打造文化新鮮感與文化共鳴的平衡——從文化維度體現(xiàn)譯者的文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換主體性

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),文化生態(tài)有大小之分:大的文化生態(tài)指的是強(qiáng)勢文化與弱勢文化的和諧共生;小的文化生態(tài)指的是翻譯文本內(nèi)各文化要素的和諧關(guān)系。Bhabha(1994)提出“雜合化”翻譯策略,他認(rèn)為“歸化”與“異化”的二元對(duì)立之間存在“第三空間”,在這個(gè)空間內(nèi),強(qiáng)勢文化與弱勢文化、“自我”與“他者”的二元對(duì)立被瓦解,弱勢文化與強(qiáng)勢文化語言特性都被保留下來。譯者在源語文化與目的語文化之間尋求文化的雙向互動(dòng),在確保讀者接收原文信息的同時(shí),保持源語文化異域特色,不以“文化輸入”之名顛覆目標(biāo)文化。一方面,譯者出于對(duì)讀者閱讀感受的照顧,在譯入語文化參照系中尋找文化意象。

例2.我出國留學(xué)的時(shí)候,我父親買了一套同文石印的前四史……

When I was leaving China to study abroad,father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History**...

“前四史”是對(duì)中國四部史書的統(tǒng)稱,譯者選擇直譯能保持形式上的簡潔與通順。但對(duì)一些缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的外語讀者來說,直譯可能會(huì)造成困惑,造成讀者對(duì)文化內(nèi)涵的不解甚至誤解。因此,一方面為了避免文內(nèi)過長的解釋造成讀者注意力與閱讀興趣的分散,另一方面為了促進(jìn)異質(zhì)文化的輸出,譯者選擇了直譯加腳注譯法。如此,不僅尊重了源語文本,保持了譯文的簡潔通順,又為感興趣的讀者提供了背景知識(shí)。

正如譯者在前言中所說,由于先前在缺乏寬松的氣氛中,一些傳統(tǒng)文化未能得到很好的向外推薦機(jī)會(huì)。而后隨著文化教育的發(fā)展和思想意識(shí)的積極交流,學(xué)者們承擔(dān)起文化傳遞以及對(duì)外交流的任務(wù)。譯者采取的翻譯策略既受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,又是由自身翻譯動(dòng)機(jī)和自覺的文化意識(shí)決定的。譯者對(duì)讀者理解原文的作用日益彰顯,因此也就不再隱藏在文本背后。譯者就有權(quán)在翻譯倫理的約束下,以源語文本為基礎(chǔ),采取不同的翻譯策略,最終以實(shí)現(xiàn)傳介異質(zhì)文化或自身文化的目的。

3.明確交際差異、實(shí)現(xiàn)交際意圖——從交際維度展現(xiàn)譯者的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主體性

在交際維度上的適應(yīng)性選擇即譯者發(fā)揮主體性作用最大限度保持源語和目的語的交際生態(tài),包括語言的功能、交際意圖、原文表述風(fēng)格以及敘事角度等,在不損害源語交際習(xí)慣與目的的前提下,尋找目的語讀者能理解和習(xí)慣的交際方式。作為跨文化交際活動(dòng), 翻譯也帶有交際目的。譯入語文本的交際目的,從宏觀看,是為實(shí)現(xiàn)文化或者價(jià)值觀單向輸出乃至雙向交流;從微觀看,是為傳遞作者自身審美體驗(yàn)、思想觀念以及信仰架構(gòu)等?!拔逅摹币詠?,新文化、新思潮涌入,打破了中國人民尤其是知識(shí)分子的思想桎梏。寫作內(nèi)容和寫作風(fēng)格都是時(shí)代政治、社會(huì)和文化滋養(yǎng)的產(chǎn)物,展現(xiàn)了變革社會(huì)的方方面面,因此極具文化傳播和跨文化交際的價(jià)值。譯者在翻譯中采取特定策略也具有目的性,一是對(duì)原文及作者交際意圖的順應(yīng),二是對(duì)讀者語言習(xí)慣、接受能力以及主流意識(shí)的順應(yīng),三是對(duì)出版商、贊助人等外部物質(zhì)因素的順應(yīng)。刪減、增譯、加注等翻譯策略皆是各種交際目的協(xié)商下的語言選擇。

例3. 原文:別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!

譯文:Farewell,China,my beloved homeland!

原句在文章中出現(xiàn)了三次,分別是開頭、中間以及文末,三個(gè)短句卻飽含對(duì)祖國深切的熱愛以及即將離開祖國的不舍之情。譯者同樣采用三個(gè)短句,以一種簡短有力的方式貫穿起開頭處就定下了文章的感情基調(diào),文中又以單句成段的方式再一次出現(xiàn),更有情感過渡的意味。這既是一種告別,又是對(duì)祖國許下的堅(jiān)定諾言。而在全文最后,簡短的一句話收束全文,激蕩人心,振聾發(fā)聵。譯者對(duì)開頭此句的處理更是絕妙,原文中首段是由十幾個(gè)短句構(gòu)成的,讓讀者感受到作者的感動(dòng)與不舍之情源源不斷傾瀉而出。而念及英語語法的限制,譯者不可能將原文十幾個(gè)短句的形式照搬過來,只能將該段拆分為數(shù)個(gè)復(fù)雜句處理,這樣原文表達(dá)的感情必定有所減損。而譯者將“別了,我愛的中國,我全心愛著的中國,”處理為“Farewell,China,my beloved homeland!”一來以一個(gè)感嘆句提挈全文感情線總綱,二來又與下文再次出現(xiàn)的兩句保持了形式上的一致。另外,譯者將后一個(gè)“中國”譯為 “homeland”,而非按照原文譯為 “China”,將作者的愛國之情更加淋漓盡致地表達(dá)了出來。作者對(duì)中國“全心的愛”不是出于別的原因,而是出于深切的對(duì)祖國的愛,讀者讀了之后難免也被引起感同身受的愛國之情。

原文是源語生態(tài)的一部分,置身于源語文化;而譯文則直面譯語文化。創(chuàng)作與翻譯都是一種人類“行動(dòng)”,帶有特定目的和任務(wù)。作者和譯者的思維活動(dòng)以及行文方式必然不同,這就會(huì)影響到原文與譯文的遣詞造句、表達(dá)方式以及結(jié)構(gòu)編排。但作為生態(tài)翻譯環(huán)境的“中間環(huán)節(jié)”,譯者顯然不及原作者般瀟灑自如,上述“差異”一定是在策動(dòng)者劃定的限制之內(nèi)以及讀者的心理預(yù)期和交際需求之中的,否則,這條翻譯生態(tài)鏈就中斷了。因此,譯者必定才思超逸如原作者才能重組原文讀者可能產(chǎn)生的反應(yīng),而其譯語能力也須足以預(yù)估譯文讀者的反應(yīng)。只有接受者實(shí)現(xiàn)交際目的,交際過程才算成功完成。

(三)譯后生態(tài)——譯作主體性作用

多數(shù)翻譯活動(dòng)是有目的、有計(jì)劃、有一定社會(huì)影響的置于人際關(guān)系生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的活動(dòng)。《英譯中國現(xiàn)代散文選》的英譯文有的曾在《中國翻譯》以及《外國語》上發(fā)表。作為策動(dòng)主體的翻譯發(fā)起者、贊助者以及出版商是譯者為了維持翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)的整體、關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)、平衡不得不關(guān)注的要素。《英譯中國現(xiàn)代散文選》被許多院校作為翻譯教材使用,為學(xué)習(xí)者研究文學(xué)作品漢譯英的理論技巧提供范本和參考,實(shí)現(xiàn)了推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展的翻譯之功。在翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),推動(dòng)了學(xué)科建設(shè)系統(tǒng)、教材建設(shè)系統(tǒng)乃至學(xué)校翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。同時(shí)也促進(jìn)了以翻譯學(xué)研究為核心的跨學(xué)科集合體——翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展,引起了各高等院校以及各學(xué)術(shù)期刊相關(guān)研究的爭鳴,已有不少譯學(xué)研究者從不同角度探討《英譯中國現(xiàn)代散文選》中翻譯現(xiàn)象的結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)規(guī)律,通過不斷質(zhì)疑、思考與交流,使得譯學(xué)研究充滿活力與生機(jī)。

三、結(jié)語

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者有權(quán)選擇翻譯對(duì)象、決定翻譯策略、影響譯文質(zhì)量,但并不意味著譯者在整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)中起著唯一決定作用。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,“翻譯主體性”中的“翻譯”不再特指某一具體翻譯行為,而是涉及翻譯中所涉及的所有主體活動(dòng)。主體性說到底是主體能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。譯者主體性受到原文、源語和目的語以及其他翻譯主體的牽制,在生態(tài)翻譯環(huán)境中譯者確非“中心”,是因?yàn)樽g前以及譯后生態(tài)中涉及的主體甚多,各主體之間相互平衡形成良性生態(tài)環(huán)境,若有任何一方獨(dú)占優(yōu)勢而致使其他因素處于被“壓制”、被“顛覆”,那么就會(huì)打破生態(tài)翻譯環(huán)境的良性平衡,翻譯活動(dòng)難以為繼。而在譯中生態(tài)環(huán)境,翻譯操作為主要活動(dòng),譯者是主要施動(dòng)者,譯者在這一過程中自然占有支配地位,譯者可以選擇翻譯對(duì)象以及翻譯策略,因此譯者就是實(shí)現(xiàn)平衡源語生態(tài)與目的語生態(tài)的最積極因素。張培基先生通過早年學(xué)習(xí)培養(yǎng)起來的文學(xué)素養(yǎng)以及對(duì)中外散文的深刻了解都確保了譯者既能遵循源語生態(tài)規(guī)范又能游刃有余地發(fā)揮譯者主體性采取不同的翻譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)所定義的“譯者責(zé)任”要求協(xié)調(diào)翻譯群落中各因素的關(guān)系,適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,在關(guān)照生態(tài)整體的前提下“創(chuàng)作”出可接受、可傳播的譯文,讓原作的生命通過翻譯延續(xù)下去。而這,這正是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主體的責(zé)任。

①**the First Four Books of History-.

猜你喜歡
譯者譯文原文
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
譯文
鄂州市| 漳州市| 上蔡县| 突泉县| 晋城| 嘉禾县| 太康县| 太仓市| 芒康县| 宽城| 育儿| 鹰潭市| 罗甸县| 梨树县| 虞城县| 都江堰市| 二连浩特市| 大方县| 昭觉县| 甘肃省| 大关县| 巩留县| 二连浩特市| 门头沟区| 永宁县| 凌海市| 博乐市| 赤水市| 休宁县| 尼玛县| 阿拉善左旗| 左贡县| 河南省| 彰化县| 惠安县| 长沙市| 迭部县| 佛学| 泾源县| 浠水县| 郯城县|