国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下廣西高校校訓(xùn)翻譯芻探

2022-10-25 15:02:48陳藜文
成才之路 2022年23期
關(guān)鍵詞:招生翻譯策略目的論

陳藜文

關(guān)鍵詞:目的論;廣西高校校訓(xùn);翻譯策略;樹立品牌;招生

在“一帶一路”與“雙一流”背景下,廣西高校逐步走向國際化。廣西許多高校有專門的國際交流學(xué)院,招收國外留學(xué)生,開設(shè)課程,授予學(xué)位,通過人才、學(xué)術(shù)、文化的交流合作提高學(xué)校的競爭力。外國留學(xué)生在選擇中國的高校之前,首先要根據(jù)校訓(xùn)了解該高校的教學(xué)理念、辦學(xué)方針、辦學(xué)特色、育才方向、文化精髓、文化底蘊、價值追求等。因此,校訓(xùn)翻譯作為高校對外樹立形象、宣傳招生的一部分,應(yīng)受到關(guān)注與重視。

一、研究現(xiàn)狀

1.目的論研究現(xiàn)狀

凱瑟琳·賴斯(Katherina-Reiss)在她的“翻譯批評的客觀方法”中引入了功能范疇。賴斯以對等為基礎(chǔ),基于源語與目的語之間的功能關(guān)系,提出一種翻譯批評模式。賴斯的學(xué)生,德國翻譯學(xué)家漢斯·J·弗米爾(Hans-J·Vermmer)在1984 年發(fā)表的和賴斯共同撰寫的專著General Foundation of TranslationTheory 中提出的翻譯目的論(the-Skopos-Theory),成為功能派翻譯理論的核心。弗米爾認(rèn)為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被視為一種行為,顧名思義,任何行為都有目標(biāo)和目的?!边@一概念為探索非文學(xué)文本翻譯提供了理論基礎(chǔ)。

目的論中有三條重要原則, 分別是目的原則(skopos-rule)、連貫原則(coherence-rule)和忠實原則(fidelity-rule)。關(guān)于這三個原則之間的關(guān)系,學(xué)者普遍認(rèn)為語篇間連貫從屬于語篇內(nèi)連貫,兩者都從屬于目的論規(guī)則。

目的論自誕生以來,就被廣泛應(yīng)用于專業(yè)翻譯領(lǐng)域。由于功能翻譯法特別適用于非文學(xué)翻譯,因此許多學(xué)者從目的論的角度出發(fā),探討了不同實用文本的翻譯策略和方法。

2.國內(nèi)高校校訓(xùn)翻譯研究現(xiàn)狀

不同學(xué)者分別從翻譯理論、語言結(jié)構(gòu)、語法修辭、其他理論等角度研究國內(nèi)高校校訓(xùn)翻譯,發(fā)表了相關(guān)論文,提出了自己的見解。曾利沙指出要進(jìn)一步引出功能—目的論的“主—客觀”理據(jù)論范疇,這樣既能體現(xiàn)譯者的合目的性內(nèi)容的價值創(chuàng)造, 又能兼顧受眾的效度反應(yīng)。他剖析了校訓(xùn)“明德尚行,學(xué)貫中西”的主—客觀理據(jù),并形成譯文“Implement-upon-virtuous-disciplines--Gather-up-universal-quintessence”。張順生、Robert-Elliot 對比闡述了中國大學(xué)校訓(xùn)的語言特點及英語國家大學(xué)校訓(xùn)的語法特征, 提出了漢英大學(xué)校訓(xùn)互譯路徑。作者通過大量的實例對比,分析已有的或前人的譯文,并給出自己的譯文。這些譯文從內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)、押韻修辭的角度出發(fā),反復(fù)斟酌而成。潘克建舉例分析了英文校訓(xùn)的語法特點后,分析了廣西民族大學(xué)校訓(xùn)的各部分中文內(nèi)涵及翻譯問題,指出校訓(xùn)的翻譯應(yīng)既兼顧源語意義的充分表達(dá),又考慮目標(biāo)語的合理性和接受程度, 提出最佳的翻譯應(yīng)該通俗易懂、簡單明了,并對比分析了13 種廣西民族大學(xué)校訓(xùn)的英譯版本, 認(rèn)為廣西民族大學(xué)校訓(xùn)“厚德博學(xué),和而不同”的英譯文為“Intellect-with-Morality, Harmony-in-Diversity”。

3.廣西高校校訓(xùn)翻譯研究現(xiàn)狀及必要性

目前,針對廣西高校校訓(xùn)翻譯的研究可謂鳳毛麟角??梢?,廣西高校校訓(xùn)翻譯情況不容樂觀。筆者通過查閱廣西區(qū)內(nèi)86 所高校(含本科和高職院校)的官方網(wǎng)站(含公辦和民辦)發(fā)現(xiàn)以下三方面問題。1)查找不到其中7 所高校中文校訓(xùn)的內(nèi)容。2)區(qū)內(nèi)86 所高校校訓(xùn)中,只有1 所高校網(wǎng)站上的中文校訓(xùn)有對應(yīng)的英文譯文,廣西高校難以起到對外宣傳的作用。3)沒有任何一所高校的校訓(xùn)翻譯成東盟國家語言。

從廣西的實際情況出發(fā), 在翻譯理論指導(dǎo)下,運用翻譯策略,將區(qū)內(nèi)高校的校訓(xùn)如實、貼切、富有內(nèi)涵地翻譯出來,對于樹立廣西高校形象、促進(jìn)國外友人了解廣西高校文化、走進(jìn)廣西高校,以及讓廣西高校走向世界,具有重要的現(xiàn)實意義。

二、廣西高校校訓(xùn)、西方國家大學(xué)校訓(xùn)、東盟國家大學(xué)校訓(xùn)特點對比

1.廣西高校校訓(xùn)重“美德”

廣西高校校訓(xùn)與國內(nèi)其他高校校訓(xùn)相比,共性大于個性。從語言結(jié)構(gòu)上看,廣西高校校訓(xùn)與國內(nèi)其他高校校訓(xùn)大致相同,多采用對稱格式,非常工整,音韻感強(qiáng),具體可分為以下幾種類型。1)二言六字結(jié)構(gòu)。如:廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“明德、親民、至善”,廣西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“厚德、勵學(xué)、敦行”,廣西培賢國際職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“誠實、勤奮、創(chuàng)新”。2)二言八字結(jié)構(gòu)。如:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、崇實、強(qiáng)技、尚新”,桂林旅游學(xué)院校訓(xùn)“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、篤學(xué)、誠信、創(chuàng)新”。3)三言十二字結(jié)構(gòu)。如:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“志當(dāng)高,學(xué)當(dāng)勤,能必強(qiáng),技必精”。4)四言四字結(jié)構(gòu)。如:右江民族醫(yī)學(xué)院校訓(xùn)“大醫(yī)精誠”, 桂林醫(yī)學(xué)院校訓(xùn)“弘德善醫(yī)”,廣西藝術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“親愛精誠”。5)四言八字結(jié)構(gòu)。廣西高校校訓(xùn)以此結(jié)構(gòu)居多,如:廣西大學(xué)校訓(xùn)“勤懇樸誠,厚學(xué)致新”,百色學(xué)院校訓(xùn)“志遠(yuǎn)行敏,德高業(yè)精”,廣西科技師范學(xué)院校訓(xùn)“啟智育人,博識敦行”。6)四言十二字結(jié)構(gòu)。如:廣西演藝職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“志存高遠(yuǎn),務(wù)實拼搏,德藝雙馨”。7)五言十字結(jié)構(gòu)。如:廣西外國語學(xué)院校訓(xùn)“留住中國魂,做好國際人”。從內(nèi)容含義上看,廣西高校校訓(xùn)具有字少意深、含蓄隱晦、高度濃縮的特點。大部分校訓(xùn)取自于中國傳統(tǒng)的古代典籍,直接引用儒家教義或?qū)⑵錆饪s提煉,凸顯出東方學(xué)習(xí)模式偏重的“美德取向”。在能搜索到的79 條高校校訓(xùn)中,“德”出現(xiàn)的頻率為48 次, 可見強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng)是我國校訓(xùn)的主體,也是我國教育的主題。這個特點是我國高校教育的共性,不因地域的改變而不同。

除此之外,廣西一些高校的校訓(xùn)還極富自身特色,緊貼專業(yè)、行業(yè)、地域,巧寓校名。如:廣西財經(jīng)學(xué)院校訓(xùn)“誠以修身,信以立業(yè)”,強(qiáng)調(diào)“誠信”這一職業(yè)操守,表明學(xué)院重視培養(yǎng)學(xué)生的誠信品質(zhì)。廣西警察學(xué)院校訓(xùn)“德才育人,忠勇鑄魂”,表達(dá)了學(xué)院培養(yǎng)新時代公安事業(yè)的優(yōu)秀建設(shè)者和可靠接班人的決心,體現(xiàn)了忠誠勇敢是對國家、人民和黨的回饋。廣西外國語學(xué)院的校訓(xùn)是“留住中國魂,做好國際人”,對于外語、外貿(mào)院校來說,核心價值就是精通外語,架設(shè)中外溝通的橋梁,為本國經(jīng)濟(jì)服務(wù),為國家服務(wù)。廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“立德弘商,興貿(mào)致遠(yuǎn)”和廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“精工智商,明德修身”,則分別蘊含了自身“商貿(mào)”和“工商”的專業(yè)特點。廣西藍(lán)天航空職業(yè)學(xué)院的校訓(xùn)“志存高遠(yuǎn),光耀藍(lán)天”,極富自身特色。

2.西方國家大學(xué)校訓(xùn)重“心智”

在西方國家,自蘇格拉底時代開始,到其后世無數(shù)的思想家,再到現(xiàn)今歐洲和美國的漸進(jìn)式教育傳統(tǒng), 無一不體現(xiàn)出教導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行批判性思考,鼓勵學(xué)生自發(fā)性思考,對所學(xué)提出問題,并能挑戰(zhàn)當(dāng)前知識體系和權(quán)威的特點。西方許多一流大學(xué)的校訓(xùn)可證明西方知識傳統(tǒng)中這個持久不變的特點,如:哈佛大學(xué)校訓(xùn)“真理”(Truth),耶魯大學(xué)校訓(xùn)“光明和真理”(Light2and2truth),劍橋大學(xué)校訓(xùn)“此地乃啟蒙之所,智慧之源”(From22here2we2receive2light2and2sacred2draughts)。還有一些西方國家的校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)心智、開放、自由、批判的研究精神及知識領(lǐng)域的擴(kuò)展,如:斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“自由之風(fēng)吹拂”(The2wind2of2freedom2blows),芝加哥大學(xué)校訓(xùn)“益智厚生”(Let2knowledge2 grow2 from2more2 to2 more,and2 so2 be2 human2life2enriched),海德堡大學(xué)校訓(xùn)“永遠(yuǎn)開放”(The2book2of2learning2is2always2open),多倫多大學(xué)校訓(xùn)“如經(jīng)歲月洗練之古木”(As2a2tree2through2the2ages)。

3.東盟國家大學(xué)校訓(xùn)重“知識”

一方面,東盟國家是中國的近鄰,彼此之間有著深厚而久遠(yuǎn)的歷史淵源。中國與東盟國家的社會歷史文化有明顯的同源性,這從一些東盟國家大學(xué)校訓(xùn)中可見一斑,如:馬來西亞博特拉大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)濟(jì)世”,印度尼西亞大學(xué)校訓(xùn)“真理、誠實、正義”,朱拉隆功大學(xué)校訓(xùn)“知德并行”,南洋理工大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,力求上進(jìn),逆境求存”。另一方面,不少東盟國家曾淪為西方國家的殖民地,其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等帶有濃重的“宗主國色彩”。這些國家獨立后,立足本國實際和傳統(tǒng)文化,積極推進(jìn)高等教育理論創(chuàng)新與實踐改革。其校訓(xùn)均體現(xiàn)出對知識及教育的重視,如:新加坡國立大學(xué)校訓(xùn)“知識乃成功的關(guān)鍵”, 馬來亞大學(xué)校訓(xùn)“知識乃成功之本”(Knowledge)is)the)source)of)progress), 馬來西亞國立大學(xué)校訓(xùn)“激發(fā)希望, 創(chuàng)造未來”(Inspiring)future,nurturing)possibilities),仰光大學(xué)校訓(xùn)“沒有比知識更好的朋友”(There)is)no)friend7like)knowledge),清邁大學(xué)校訓(xùn)“科技”(Science)and)technology),雅丹那博大學(xué)校訓(xùn)“美麗的心充滿知識”,印度理工學(xué)院校訓(xùn)“用腦力來重建國家”,菲律賓國家大學(xué)校訓(xùn)“有效的教育”。

三、目的論視角下廣西高校校訓(xùn)翻譯

1.翻譯目的決定譯入語的選擇

功能主義翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德認(rèn)為,決定翻譯過程的最基本因素是翻譯的最終目的,即翻譯活動所承載的功能。翻譯活動是一個不斷選擇的過程,通過不斷選擇(包括譯入語的選擇、文本的選擇、翻譯策略的選擇)來適應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的。

根據(jù)目的論對譯入語的選擇及廣西的實際情況, 廣西高校校訓(xùn)的翻譯研究應(yīng)該從兩方面考慮。1)出于樹立高校形象目的的廣西高校校訓(xùn)英譯。對外宣傳資料英譯有助于樹立國際化形象,實現(xiàn)廣泛的跨文化交流。對于國際友人而言,校訓(xùn)是了解該所大學(xué)的窗口和名片,屬于高校對外宣傳資料的內(nèi)容。因此,出于對外宣傳、樹立形象的目的,廣西高校校訓(xùn)應(yīng)該先考慮英譯。這也是樹立廣西高校品牌形象,展示廣西高校文化獨特魅力,通過文化軟實力傳播中國價值觀的良好途徑。2)出于招生目的的廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國家語言。廣西是中國與東盟國家及沿線一帶一路國家發(fā)展與交流的門戶,其與東盟國家在教育、文化領(lǐng)域方面的合作在不斷加深。許多高校招收東盟學(xué)生及一帶一路沿線國家留學(xué)生, 有利于促進(jìn)彼此之間的文化發(fā)展與認(rèn)同,推進(jìn)雙方文化的交流與合作, 增進(jìn)彼此的了解,為雙方合作關(guān)系的發(fā)展搭建平臺。在東盟國家中,官方語言為英語的主要有新加坡、菲律賓和柬埔寨,除此之外,其他東盟國家都有自己的官方語言。因此,把校訓(xùn)翻譯成東盟國家的語言,有助于東盟國家留學(xué)生更好地了解并選擇廣西高校。

2.翻譯目的決定翻譯策略

(1)出于樹立形象目的,廣西高校校訓(xùn)英譯采用異化為主的翻譯策略。根據(jù)目的論的忠實原則,原文與譯文之間存在語際連貫一致(intertextual7coherence),即譯文忠實于原文,而忠實的程度及形式由譯文目的及譯者對原文的理解程度決定。從搜集到的大學(xué)校訓(xùn)英譯研究的論文來看, 大部分學(xué)者在談及翻譯策略時,都偏向于歸化。這對于外國讀者理解中文校訓(xùn)的內(nèi)涵,是有合理性的。然而,中國對外話語體系應(yīng)凸顯中國特色,樹立中國品牌。隨著文化交流的推進(jìn)及文化包容性的增強(qiáng), 異化的翻譯策略在跨文化交際的翻譯活動中越來越凸顯其文化價值。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為在翻譯中應(yīng)盡量反映語言和文化差異,提倡異化。異化翻譯以源語文化為歸宿進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,主張保留原文中的異國情調(diào),使讀者可以充分欣賞并借鑒其他國家和民族文化的異質(zhì)成分,以豐富本國的文化。采用異化策略有助于保持文化的獨立性,有利于促進(jìn)文化的發(fā)展交流。具體到大學(xué)校訓(xùn)翻譯,周婕、陳妮妮(2014)提出:文化移植需要多種方法并用, 并列舉了部分以異化翻譯為主的校訓(xùn)。向月敏(2016)提到“一言”和“二言”這類校訓(xùn)意思明了,很少會讓讀者產(chǎn)生誤解。因此,在對這類校訓(xùn)的翻譯過程中, 根據(jù)異化原則逐字翻譯或翻譯成兩字詞短語, 可以在原文本讀者和目標(biāo)語讀者之間產(chǎn)生等效反應(yīng),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)校訓(xùn)所表達(dá)的意義,從而達(dá)到語用等效。部分文化負(fù)載含量少的“四言”校訓(xùn)同樣可以采用異化的翻譯策略表達(dá)其辦學(xué)使命和教學(xué)理念。劉瑩(2017)提出文化內(nèi)容是對外傳播和校訓(xùn)翻譯的重點,在翻譯時可采用“文化層面異化+語言層面歸化”的翻譯策略。貫麗麗(2018)提出大學(xué)校訓(xùn)的外譯應(yīng)盡可能最大限度地保留校訓(xùn)的文化內(nèi)涵,合理地運用異化策略。徐媛媛(2019)運用異化策校訓(xùn)進(jìn)行了翻譯。基于此, 出于對外樹立形象的目的,廣西高校校訓(xùn)英譯時不應(yīng)該一味地“求同”,而應(yīng)“存異”,采用差異的翻譯策略。對于有自身特色的價值觀的表達(dá),應(yīng)結(jié)合翻譯技巧,既要保留其特點,又要能為英語讀者接受。根據(jù)異化策略,以下四所高校的校訓(xùn)可翻譯為如下內(nèi)容: 廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的校訓(xùn)“礪志、篤學(xué)、誠信、創(chuàng)新”(Perservance%Studiousness%%Integrity%%Creativity),桂林旅游學(xué)院校訓(xùn)“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”(Moral-cultivation%Determination%%Professional-dedication%%Creativity), 南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、崇實、強(qiáng)技、尚新”(Perservance%Truth%%Proficiency%%Innovation), 廣西科技師范學(xué)院校訓(xùn)“啟智育人, 博識敦行”(Enlghtenment%%Cultivation%Erudition%%Act%Sincerely)。

(2)出于招生目的,廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國家語言采用歸化為主的翻譯策略。歸化翻譯是以譯語文化為歸宿的語際轉(zhuǎn)換,主張把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度。廣西高校校訓(xùn)重“美德”,東盟國家大學(xué)校訓(xùn)重“知識”,各國高校校訓(xùn)都反映著自身獨特的文化觀和價值觀。出于在東盟國家招生的目的,高校校訓(xùn)的翻譯應(yīng)避免造成交流和理解上的障礙,讓東盟國家學(xué)生了解、認(rèn)同、選擇廣西高校。具體翻譯時,應(yīng)以東盟國家語言為歸宿,恪守東盟國家讀者文化的語言傳統(tǒng),采取東盟國家讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,使譯文盡量適應(yīng)東盟國家的文化因素, 使他們感覺具有可讀性、可理解性和可接受性。

四、結(jié)語

總之,廣西高校校訓(xùn)、西方國家大學(xué)校訓(xùn)、東盟國家大學(xué)校訓(xùn)各有側(cè)重,各有特點。以樹立品牌形象為目的的廣西高校校訓(xùn)英譯,可采用異化為主的翻譯策略;以招生為目的的廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國家語言,可采用歸化為主的翻譯策略。廣西高校校訓(xùn)無論是英譯, 還是翻譯成東南亞國家語言,都是一個不小的、系統(tǒng)性的工程,需要眾多專家學(xué)者共同努力,解決廣西高校校訓(xùn)翻譯研究少、譯文缺失的問題,從而樹立廣西高校品牌形象,吸引更多的留學(xué)生。

猜你喜歡
招生翻譯策略目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
高等職業(yè)教育招生與就業(yè)的幾點思考
臺灣地區(qū)高等教育現(xiàn)存問題的比較研究
基于PHP招生管理信息系統(tǒng)
價值工程(2016年29期)2016-11-14 02:07:33
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
基于Android的招生報名系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn) 
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
青阳县| 施甸县| 尤溪县| 镇赉县| 霞浦县| 芜湖市| 房产| 牟定县| 邵阳县| 长子县| 颍上县| 比如县| 武乡县| 北宁市| 奉化市| 泗洪县| 崇阳县| 湘阴县| 灵宝市| 淄博市| 蕲春县| 吉水县| 汕尾市| 田林县| 安阳县| 南乐县| 乌兰浩特市| 淅川县| 西藏| 来凤县| 如皋市| 理塘县| 玉田县| 开平市| 读书| 海阳市| 合阳县| 孟连| 治多县| 天祝| 会宁县|