馬瓊
(重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 408000)
書名:《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》
出版社:中國水利水電出版社
編者:楊芙蓉
ISBN:9787517065692
出版時間:2018年10月
定價:77.00元
【作者簡介:馬瓊(1973.8-),女,漢,本科,副教授。研究方向:英語言教學(xué)研究與應(yīng)用。】
隨著科技水平的不斷提高,科技語言在科學(xué)技術(shù)傳播過程中的作用也越來越明顯??萍颊Z言是有一種以文字語言為主、工程圖語言為輔,并采用詞語含義來擴充舉行,進而形成復(fù)雜句子的一種語言,其具有用詞精準(zhǔn)、語法明確等特點。皮革化工是皮革工業(yè)中的支柱型產(chǎn)業(yè)之一,其在促進皮革工業(yè)的發(fā)展過程當(dāng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。近些年來,隨著我國皮革產(chǎn)品出口量的不斷增加,我國皮革行業(yè)也有了巨大的發(fā)展。皮革化工英語作為科學(xué)技術(shù)語言的一種形式,在皮革化工領(lǐng)域具有非常廣泛的應(yīng)用。本文結(jié)合《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》一書對皮革化工專業(yè)英語的翻譯特點及技巧進行了分析,希望能夠為相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員提供一定的幫助。
由中國水利水電出版社出版,楊芙蓉編著的《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》一書從多個維度對英語翻譯的相關(guān)理論及實踐進行了探究,從詞語、句式、語篇等方面對比了英語與漢語之間的異同,并結(jié)合各種常見的翻譯問題和各類翻譯形式及不同問題的翻譯要求,實現(xiàn)了翻譯理論與實踐的有機融合。全書共分為八個章節(jié),第一章對翻譯內(nèi)涵進行了闡述,明確指出了在當(dāng)前社會形勢下所需要的翻譯人才應(yīng)該具備的各項基本素養(yǎng),并為讀者列出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章指出了在進行英語翻譯時要立足于中西方語言差異,從多個維度分析了應(yīng)該如何保證翻譯結(jié)構(gòu)的完整性,同時作者強調(diào)了在翻譯中具有良好翻譯思維的重要性。第三章以跨文化交際為出發(fā)點,介紹了不同的文化對于翻譯的重要影響,并闡明了在進行文化翻譯時所應(yīng)該秉持的原則。第四章針對不同文化類型的翻譯策略進行了分析,受到不同文化的影響,讀者在進行翻譯活動時應(yīng)該針對性的選擇合適的翻譯對策,只有這樣才能夠盡可能多的保留文化特色,使翻譯更加契合原意。第五章至第八章分別對文化和實用翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容進行了闡述,不僅為讀者界定了文學(xué)與實用文體的性質(zhì),同時也指出了讀者在進行翻譯時所應(yīng)具備的審美能力的重要性。
皮革化工英語在語言領(lǐng)域方面具有非常強的專業(yè)性,但是在應(yīng)用方面卻又相對較窄,因此其對于相關(guān)翻譯人員而言具有較大的難度。對于皮革化工英語翻譯人員而言,其必須要積累大量的皮革化工領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和術(shù)語,如此才能完成相應(yīng)的翻譯工作。英語作為當(dāng)前世界上流通最為廣泛的一門語言,在很多的領(lǐng)域都發(fā)揮著不可忽略的作用,然而不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和英語語言都存在著較大的差異,這也充分表明了不同領(lǐng)域的科技語言具有明顯的獨特性。根據(jù)《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》一書的介紹,在開展不同領(lǐng)域的英文翻譯工作時,必須要結(jié)合實際需求,選取科學(xué)的翻譯策略,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。皮革化工英語具有與其他科學(xué)領(lǐng)域翻譯所不同的要求,譯者要結(jié)合皮革化工行業(yè)特點,開展相應(yīng)的翻譯工作,遵循譯文表達(dá)連貫、邏輯清晰的原則,同時還要盡量避免使用過于復(fù)雜的語句和語法,以清晰的表達(dá)出原文意思。
作者強調(diào),在對皮革化工英語進行翻譯時,譯者必須要對原文內(nèi)容進行全面的掌握,在翻譯的過程中要嚴(yán)格按照規(guī)則進行語言的轉(zhuǎn)換。在皮革化工英語的具體翻譯實踐中,譯者首先要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,使其能夠清晰且準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的信息及專業(yè)知識。其次,譯文要與我國語言論述的形式相符,從而使閱讀者能夠更好地理解其中的內(nèi)容。再次,譯文要做到語言簡潔、通俗易懂。如果在翻譯的過程當(dāng)中,譯者在對原文的理解上出現(xiàn)偏差或者信息遺漏的情況,其造成的后果將會是非常嚴(yán)重的。因為皮革化工英語具有獨特性,譯者在對其進行翻譯時需要準(zhǔn)確了解其中技術(shù)術(shù)語的含義,根據(jù)實際情況來進行翻譯,而不能完全按照日常英語的翻譯方法來進行翻譯?!队⒄Z翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》一書在第七章的實用文體翻譯理論部分,列舉了各類文體翻譯中的注意事項,充分地論證了這一翻譯理論。
綜上所述,皮革化工英語作為科技英語的一個分支,其語言現(xiàn)象和翻譯要遵從科技英語謹(jǐn)慎、簡潔的特點。同時,皮革化工英語作為皮革化工專業(yè)的表達(dá),也要注重英語語言的使用更加貼近具體的實踐操作,表達(dá)要更為具體客觀,譯者在對皮革專業(yè)英語進行翻譯時,要注重對中文技術(shù)原理和工藝流程等科技表述的理解,將其與實際工藝操作進行融合,從而使譯文更加符合實際需要?!队⒄Z翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》一書對各種文體的英語翻譯進行了詳細(xì)介紹,在內(nèi)容的選擇上做到了難易結(jié)合,是一本不可多得的英語翻譯理論書籍。