国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》海外傳播的國(guó)內(nèi)認(rèn)知圖譜*

2022-08-03 09:04
紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2022年2期
關(guān)鍵詞:紅學(xué)譯介英譯

金 茜

內(nèi)容提要:本文在“講好中國(guó)故事”的戰(zhàn)略背景下,以2014-2021年國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》海外傳播的相關(guān)文獻(xiàn)為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析相結(jié)合的方法,通過(guò)對(duì)研究態(tài)勢(shì)、研究水平及研究群體的細(xì)致分析,初步勾勒出了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域認(rèn)知的整體風(fēng)貌,再通過(guò)對(duì)研究熱點(diǎn)和研究前沿的深入挖掘,全面繪制了《紅樓夢(mèng)》海外傳播的國(guó)內(nèi)認(rèn)知圖譜,希冀能夠?yàn)槲磥?lái)紅學(xué)的翻譯傳播和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介傳承提供一定參考。

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)中的一部巔峰之作,也是世界文學(xué)之林的一顆璀璨明珠。對(duì)海外讀者而言,《紅樓夢(mèng)》更是全景式描繪中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的百科全書(shū)和薈萃了中國(guó)古典文化多種優(yōu)秀元素的聚寶盆。這部清代小說(shuō)憑借其豐厚的美學(xué)內(nèi)涵、巨大的藝術(shù)魅力和深刻的人文哲思,經(jīng)過(guò)跨語(yǔ)際的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換后仍能逾越時(shí)空和文化的界限、感染眾多當(dāng)代異域讀者?!都t樓夢(mèng)》的多語(yǔ)種迻譯及國(guó)際性傳播不僅是其文本價(jià)值重構(gòu)的重要途徑,也是漢語(yǔ)國(guó)際推廣和中外文化交流的有效載體。因此,唯有對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其海外譯介傳播情況進(jìn)行更為全面深入的考察,才能有力承擔(dān)講好中國(guó)故事、推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的重任。

一、文獻(xiàn)采集和研究方法

本研究試圖在文獻(xiàn)計(jì)量和信息可視化的基礎(chǔ)上梳理國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》海外傳播的認(rèn)知現(xiàn)狀,總結(jié)其結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,勾勒該領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)圖譜。具體來(lái)說(shuō),就是以CiteSpace軟件作為主要分析工具,結(jié)合中國(guó)知網(wǎng)的可視化分析功能,透過(guò)樣本文獻(xiàn)蘊(yùn)含的潛在知識(shí),挖掘知識(shí)單元之間的復(fù)雜聯(lián)系,借助可視化的圖像來(lái)生動(dòng)呈現(xiàn)相關(guān)知識(shí)域的研究規(guī)模及認(rèn)知水平、核心作者及合作網(wǎng)絡(luò)、研究熱點(diǎn)和研究前景。知識(shí)圖譜的可視化分析目前在國(guó)內(nèi)主要集中于圖書(shū)情報(bào)與檔案管理、計(jì)算機(jī)軟件及應(yīng)用、管理科學(xué)與工程、新聞傳媒以及教育學(xué),紅學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用還比較罕見(jiàn),僅有寥寥數(shù)篇文獻(xiàn)涉及紅譯研究,尚未發(fā)現(xiàn)采用可視化方法著重探析《紅樓夢(mèng)》海外傳播的學(xué)術(shù)論文。

筆者選擇2014年以來(lái)中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊庫(kù)收錄的以《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播為主題的相關(guān)文獻(xiàn)作為語(yǔ)料來(lái)源,經(jīng)人工篩查剔除書(shū)評(píng)、會(huì)議綜述、征訂啟示、采訪紀(jì)要等非學(xué)術(shù)性文章及明顯與研究主題不符的論文后共得到133篇有效文獻(xiàn)。關(guān)于樣本邊界和數(shù)據(jù)清洗需要作以下說(shuō)明:一是當(dāng)今《紅樓夢(mèng)》的大眾傳播除了原著的出版銷(xiāo)售、非漢語(yǔ)譯介和對(duì)其文本的解說(shuō)、賞析之外,還包括以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本的各種體裁的文學(xué)改編和各門(mén)類(lèi)的藝術(shù)創(chuàng)作,因此在采集樣本文獻(xiàn)時(shí)將取材于《紅樓夢(mèng)》的小說(shuō)改編或創(chuàng)作、歌劇、電視劇、漫畫(huà)等也納入考察范圍之內(nèi)。二是盡管各語(yǔ)種譯本無(wú)疑是《紅樓夢(mèng)》海外傳播的重要載體,但本文集中關(guān)注《紅樓夢(mèng)》海外傳播的深入程度、文化影響以及國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此的認(rèn)知現(xiàn)狀,因此僅討論譯本中蘊(yùn)含的茶文化、飲食文化、服飾文化或中醫(yī)文化等具體文化形態(tài)的文獻(xiàn),在特定翻譯理論框架內(nèi)探討習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)或人名地名、傳統(tǒng)節(jié)日、宗教用語(yǔ)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)等文化負(fù)載詞的具體翻譯策略或技巧,以及對(duì)不同譯本中的詩(shī)詞歌賦翻譯手法進(jìn)行對(duì)比賞析的研究不在本次討論范圍之列。

二、國(guó)內(nèi)認(rèn)知的整體風(fēng)貌

(一)研究規(guī)模及發(fā)表態(tài)勢(shì)

“科學(xué)發(fā)展的足跡是可以從已經(jīng)發(fā)表的文獻(xiàn)中提取的”,較長(zhǎng)一段時(shí)期的已有研究能夠反映出知識(shí)的累積情況。如圖1所示,自“講好中國(guó)故事”重大戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),相關(guān)領(lǐng)域年度發(fā)文量呈平穩(wěn)態(tài)勢(shì),基本圍繞16篇這一數(shù)值上下小幅度波動(dòng)。從圖中還可觀察到,樣本文獻(xiàn)及其引證文獻(xiàn)分別在2018年和2019年達(dá)到峰值??紤]到文章的發(fā)表周期,這可能與2017年初黨和國(guó)家積極的政策引導(dǎo)直接相關(guān):中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》明確提出到2025年要基本形成包括傳播交流在內(nèi)各方面協(xié)同發(fā)展的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展體系,要求中央和地方各級(jí)黨委及政府為實(shí)現(xiàn)這個(gè)總體目標(biāo)加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)、加大政策扶持、完善文化法治環(huán)境和充分調(diào)動(dòng)社會(huì)積極性、創(chuàng)造性。此外,2018年間的一系列國(guó)際文化展覽和學(xué)術(shù)活動(dòng),包括3月分別在瑞典斯德哥爾摩中國(guó)文化中心和摩米勒斯博物館舉辦的“紅樓夢(mèng)文化展”和“中國(guó)云錦·紅樓夢(mèng)長(zhǎng)卷展”,以及同年10月召開(kāi)的“《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等,不僅為促進(jìn)中外文化交流、增進(jìn)中外人民友誼注入了新的活力,也為《紅樓夢(mèng)》的世界性傳播和紅學(xué)的海外譯介提供了新的滋養(yǎng)。

圖1 發(fā)文態(tài)勢(shì)及研究規(guī)模

(二)文獻(xiàn)影響和研究水平

被引頻次是文獻(xiàn)質(zhì)量、學(xué)術(shù)價(jià)值及影響力的重要測(cè)度。識(shí)別《紅樓夢(mèng)》海外傳播研究的高頻被引文獻(xiàn),掌握其研究?jī)?nèi)容、核心觀點(diǎn)、分析方法和被引情況,有助于理解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)、研究水平和學(xué)術(shù)影響。133篇樣本文獻(xiàn)總計(jì)被引474次,篇均被引3.56次,為382篇引證文獻(xiàn)提供了知識(shí)支持。這里對(duì)引用率較高的前五名文獻(xiàn)作如下說(shuō)明:汪慶華(被引96次)從譯介效果出發(fā)對(duì)“視異化為中國(guó)文化譯介良策”的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,在比較了楊譯本、霍譯本的翻譯策略之后提出中國(guó)文化走出去既需要有中國(guó)譯者偏向異化的翻譯,又需要國(guó)外漢學(xué)家偏向歸化的翻譯,要以“歸化為主,異化為輔”。李雁(被引63次)在“深度翻譯”理論視閾下闡釋了李治華夫婦法譯本中文化現(xiàn)象的翻譯策略,分析他們是如何將中國(guó)古典文化內(nèi)涵傳遞給法語(yǔ)讀者的。黃生太(被引19次)指出我國(guó)目前通過(guò)典籍翻譯傳播中國(guó)文化、提升國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和樹(shù)立大國(guó)形象的目的十分明確,并在目的論的理論基礎(chǔ)之上對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本的社會(huì)價(jià)值進(jìn)行了對(duì)比研究。管興忠(被引18次)高度評(píng)價(jià)了王際真為《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)文學(xué)的海外傳播所做的開(kāi)創(chuàng)性的工作,認(rèn)為他的翻譯語(yǔ)言地道,既照顧到了目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)與目標(biāo)讀者的因素,又保留了濃郁的中國(guó)情調(diào),具有很高的可讀性,對(duì)于當(dāng)今“中國(guó)文學(xué)走出去”具有重要的借鑒意義。同樣是對(duì)楊、霍兩個(gè)全譯本的比較,江帆(被引18次)另辟蹊徑,從出版社的編譯出版工作入手,探討了不當(dāng)?shù)木帉徯袨楹托麄髂J娇赡軐?duì)異域讀者接受程度造成的負(fù)面影響。

(三)作者群體及科研網(wǎng)絡(luò)

通過(guò)分析發(fā)文作者的結(jié)構(gòu)分布及其合作網(wǎng)絡(luò),可以迅速定位某項(xiàng)研究的核心作者,為引進(jìn)學(xué)術(shù)資源、開(kāi)展學(xué)術(shù)合作和評(píng)估學(xué)術(shù)成果提供參考。樣本文獻(xiàn)共涉及作者127人,其中僅發(fā)表1篇論文的作者104人(占作者總數(shù)的82%),發(fā)表2篇論文的有12人,發(fā)表3—4篇論文的各有4人,發(fā)表5—6篇論文的也各有1人。依照文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的洛特卡定律計(jì)算后發(fā)現(xiàn),發(fā)表2—6篇論文的作者占僅發(fā)表1篇論文作者數(shù)量的12%、4%和1%,說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》海外傳播的研究群體規(guī)模較大、發(fā)表能力較強(qiáng),但有較大比例的研究者對(duì)該領(lǐng)域的持續(xù)挖掘還不夠。根據(jù)普賴斯定律,在這個(gè)研究總?cè)后w中發(fā)表論文超過(guò)1.83篇的人員即可被納入“活躍作者群”,當(dāng)活躍作者發(fā)文量約占總發(fā)文量一半的時(shí)候,該領(lǐng)域的核心作者群才算真正形成,研究環(huán)境才算發(fā)展成熟。經(jīng)統(tǒng)計(jì),共有22名活躍作者合計(jì)發(fā)表相關(guān)文章54篇,占總文獻(xiàn)量的41%,說(shuō)明該研究領(lǐng)域的核心作者群已幾近形成。

將活躍作者按發(fā)文量由高到低排列,排名前8位的10名作者即為核心作者。他們的發(fā)文數(shù)量和所屬機(jī)構(gòu)分別為:王金波6篇,上海交通大學(xué);唐均5篇,西南交通大學(xué);李奎4篇,山西師范大學(xué);楊柳4篇,江蘇師范大學(xué);李晶4篇,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館;王燕4篇,中國(guó)人民大學(xué);高源3篇,中山大學(xué);吳昊3篇,華東師范大學(xué);王麗耘3篇,上饒師范學(xué)院;王煙朦3篇,華中科技大學(xué)。核心作者合計(jì)發(fā)表文章39篇,占活躍作者發(fā)文篇數(shù)的72%。這些學(xué)者整體治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、功底扎實(shí),文本分析深入肌理,研究方法規(guī)范成熟,呈現(xiàn)出較高水準(zhǔn)的研究水平和紅學(xué)素養(yǎng)。比如,王金波一方面注重運(yùn)用一手文獻(xiàn)和融合方法全面揭示經(jīng)典譯本的域外流傳與接受狀況;一方面致力于挖掘鮮為人知的紅學(xué)史料,以期對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期英譯史進(jìn)行補(bǔ)遺修正。唐均或分析考察西方知名漢學(xué)家的《紅樓夢(mèng)》英文摘譯在中國(guó)古典文學(xué)西傳史中的獨(dú)特地位,或系統(tǒng)梳理《紅樓夢(mèng)》在世界各地多種語(yǔ)言中的譯介傳播情形,或深入論述中外學(xué)人的紅學(xué)淵源與紅學(xué)成就對(duì)于新時(shí)代《紅樓夢(mèng)》世界性傳播的積極意義。可以說(shuō),核心作者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》海外傳播研究的貢獻(xiàn)十分顯著,是該研究領(lǐng)域持續(xù)深入和發(fā)展的重要推手。

文獻(xiàn)作者合作率和合作度是衡量某一學(xué)科領(lǐng)域研究成熟程度的兩個(gè)重要指標(biāo)。2014-2021年期間,《紅樓夢(mèng)》海外傳播研究領(lǐng)域的合作率為26%,即不到三成的文章是通過(guò)合作完成的。同期該研究領(lǐng)域作者群體的合作度為0.95,即平均每篇文章的作者數(shù)量約為1人。整體偏低的合作率和合作度表明研究人員之間的學(xué)術(shù)合作還不普遍,多數(shù)研究成果仍是依靠單個(gè)學(xué)者獨(dú)立完成的。但如圖2所示,論文年度合著率所呈現(xiàn)出的明顯上升趨勢(shì)意味著領(lǐng)域內(nèi)部的團(tuán)隊(duì)協(xié)作正在逐漸增強(qiáng)。參與合作的作者有61位,占作者總數(shù)的48%,將近半數(shù)的作者合作參與度并不算低。然而CiteSpace繪制的作者合作網(wǎng)絡(luò)顯示網(wǎng)絡(luò)密度僅為0.0041,且多數(shù)節(jié)點(diǎn)(每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一位作者)孤立離散地分布在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)空間,只有少數(shù)節(jié)點(diǎn)存在較弱的合作關(guān)系,說(shuō)明目前該領(lǐng)域作者合作網(wǎng)絡(luò)非常松散,研究者之間的學(xué)術(shù)協(xié)作較少。此外還可觀察到,合作網(wǎng)絡(luò)中的合作分支數(shù)量較少(共計(jì)24個(gè)),合作規(guī)模較小(以兩人小團(tuán)體為主,最大子網(wǎng)絡(luò)僅包含唐均、薛傲霜和馮麗平3位作者),且合作關(guān)系往往局限于同一機(jī)構(gòu)或相同地域,研究團(tuán)體之間幾乎沒(méi)有合作。

圖2 合作率年度變化情況

學(xué)術(shù)期刊是傳播學(xué)術(shù)成果、開(kāi)展學(xué)術(shù)交流、引領(lǐng)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要平臺(tái)。本領(lǐng)域兩個(gè)最主要的學(xué)術(shù)話語(yǔ)集散地是《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》和《曹雪芹研究》,無(wú)論在成果發(fā)表的數(shù)量還是深度上都占據(jù)明顯優(yōu)勢(shì)。前者發(fā)表文獻(xiàn)最多,高達(dá)43篇,占總發(fā)文量的32%,后者累計(jì)發(fā)文21篇,占比16%。《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》《明清小說(shuō)研究》和《中國(guó)比較文學(xué)》也能夠關(guān)注到相關(guān)話題,在發(fā)文上給予一定支持,但文章數(shù)量明顯下降,前者總共發(fā)文4篇,后面兩個(gè)文學(xué)類(lèi)期刊各自發(fā)文3篇。這些文獻(xiàn)更注重對(duì)《紅樓夢(mèng)》海外傳播史和經(jīng)典化歷程的研究,或挖掘不為人熟知的英譯片段,或探討序文等副文本與翻譯接受的關(guān)系,或從源流學(xué)的角度強(qiáng)調(diào)《紅樓夢(mèng)》影響研究的必要性,或回顧20世紀(jì)30年代旅法留學(xué)生在《紅樓夢(mèng)》譯介與傳播方面所作的貢獻(xiàn),或梳理《紅樓夢(mèng)》在周邊國(guó)家(如越南和日本)的流傳狀況,不僅完善了《紅樓夢(mèng)》的譯介語(yǔ)料庫(kù),也幫助我們更好理解《紅樓夢(mèng)》的國(guó)際傳播及接受史。此外,還有59篇論文散見(jiàn)分布于48個(gè)刊物,反映了相關(guān)研究的視野廣度。

三、研究熱點(diǎn)及研究前沿

研究熱點(diǎn)可以視為在特定時(shí)期內(nèi)某個(gè)領(lǐng)域中學(xué)者共同關(guān)注的一個(gè)或多個(gè)主題。論文中標(biāo)引的關(guān)鍵詞是能夠體現(xiàn)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的可靠指標(biāo)。一篇論文給出的關(guān)鍵詞之間一定圍繞特定主題存在著某種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的親疏程度可以借助共詞分析來(lái)衡量,因此可以通過(guò)分析關(guān)鍵詞的頻次、共現(xiàn)、聚類(lèi)和突變來(lái)研究該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和發(fā)展動(dòng)向。表1列出了樣本文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率最高的十大關(guān)鍵詞。其中,中介中心性是判定網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)重要性的一個(gè)指標(biāo)。高中心性詞通常占據(jù)整個(gè)知識(shí)圖譜的中心地位,構(gòu)成該知識(shí)領(lǐng)域的基礎(chǔ),是貫穿各個(gè)次級(jí)研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞匯。果不其然,出現(xiàn)頻次和中介中心性最高的詞是“紅樓夢(mèng)”,在這兩個(gè)指標(biāo)上緊隨其后的是“譯介”與“傳播”。從表中還可看出,學(xué)界在探討《紅樓夢(mèng)》的海外傳播時(shí),較為關(guān)注其翻譯、譯介、傳播和接受等話題,特別是在《紅樓夢(mèng)》的英譯、日譯研究方面,長(zhǎng)期以來(lái)熱度不減、用力較勤。

表1 高頻關(guān)鍵詞列表

自2015年起,部分學(xué)者或開(kāi)始嘗試考察譯本邊緣領(lǐng)域的副文本因素,或重新全面評(píng)價(jià)王際真的譯事成就和海外影響,為促進(jìn)英譯研究的深化提供了新的知識(shí)增長(zhǎng)點(diǎn)。表3顯示“副文本”和“王際真”這兩個(gè)詞的Sigma值要略高于其他關(guān)鍵詞。Sigma指數(shù)是結(jié)合了網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)中介中心性和突發(fā)性復(fù)合構(gòu)造的用于測(cè)度節(jié)點(diǎn)新穎性的一個(gè)指標(biāo)。突發(fā)性探測(cè)的結(jié)果(γ=0.7,其他取值采用默認(rèn)參數(shù))也驗(yàn)證了這兩個(gè)關(guān)鍵詞在突發(fā)性和新穎性上的較好表現(xiàn)(見(jiàn)圖3)。不過(guò)“副文本”一詞不僅在突變強(qiáng)度上高于“王際真”,成為研究熱點(diǎn)所延續(xù)的時(shí)間也要長(zhǎng)于后者,可能說(shuō)明關(guān)于《紅樓夢(mèng)》副文本的探討在研究前景方面更具潛力。而在日譯研究體系中,國(guó)內(nèi)學(xué)界一直以來(lái)頗為重視日本紅學(xué)泰斗伊藤漱平,有多位學(xué)者著重述評(píng)其紅學(xué)志業(yè)、譯介工作和傳播貢獻(xiàn)。

圖3 關(guān)鍵詞突變圖譜

圖4呈現(xiàn)了篩選后的樣本文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)聚類(lèi)(僅顯示最大聚類(lèi))。網(wǎng)絡(luò)模塊度Q值為0.71,聚類(lèi)平均輪廓值S取值為0.81,意味著該聚類(lèi)結(jié)果十分顯著且具有較高信度。網(wǎng)絡(luò)中共有206個(gè)節(jié)點(diǎn)(每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞),322條連線,節(jié)點(diǎn)之間連線的粗細(xì)程度反映出關(guān)鍵詞之間共現(xiàn)關(guān)系的強(qiáng)弱,如“英譯”和“楊憲益”“伊藤漱平”和“日本紅學(xué)”之間就有較強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系。節(jié)點(diǎn)標(biāo)簽在圖中以黑色斜體顯示,字號(hào)越大說(shuō)明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,如圖中字號(hào)最大的“紅樓夢(mèng)”顯然是文獻(xiàn)集中出現(xiàn)次數(shù)最多的關(guān)鍵詞。以#加阿拉伯?dāng)?shù)字提示的文字標(biāo)簽是根據(jù)LLR對(duì)數(shù)似然算法提取的聚類(lèi)命名,聚類(lèi)的規(guī)模越大則聚類(lèi)編號(hào)越小,如“#1翻譯出版”聚類(lèi)中包含22個(gè)關(guān)鍵詞,而“#9伊藤漱平”中僅包含5個(gè)關(guān)鍵詞。如圖4所示,分析共得到9個(gè)聚類(lèi)。其中,1號(hào)聚類(lèi)“翻譯出版”由于包含突變節(jié)點(diǎn)“王際真”,代表該次級(jí)領(lǐng)域長(zhǎng)期比較活躍。3號(hào)聚類(lèi)的命名標(biāo)簽“文化傳播”再次說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》的海外傳播之意義并非局限于漢語(yǔ)推廣和文學(xué)譯介,而是弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、努力講好中國(guó)故事和增強(qiáng)國(guó)人文化自信的一把利器。而4號(hào)聚類(lèi)“歷史特征”因?yàn)榘蛔児?jié)點(diǎn)“副文本”,則可能代表了相關(guān)研究的一種新興趨勢(shì)。

圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)聚類(lèi)

結(jié)語(yǔ)

本文在“講好中國(guó)故事”的戰(zhàn)略背景下,采用文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析的綜合方法,較為全面細(xì)致地勾畫(huà)出了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》海外傳播的認(rèn)知圖譜。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)和可視化結(jié)果或許能夠?yàn)槲磥?lái)紅學(xué)的翻譯傳播和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介傳承提供一定參考。

從研究規(guī)模和發(fā)表態(tài)勢(shì)來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)《紅樓夢(mèng)》海外傳播的研究已然初具規(guī)模且正步入穩(wěn)定發(fā)展階段。關(guān)注中華經(jīng)典典籍的跨文化譯介,積極探索《紅樓夢(mèng)》的傳播方式、流傳范圍、接受效果和文化影響,反思古典文化輸出的癥候和問(wèn)題,思考中國(guó)文化更好“走出去”的戰(zhàn)略和對(duì)策已經(jīng)成為眾多學(xué)者的自覺(jué)行為。2018年前后涌現(xiàn)大量《紅樓夢(mèng)》翻譯傳播研究的這一現(xiàn)象,說(shuō)明紅學(xué)理論研究和文藝創(chuàng)作的蓬勃發(fā)展,既需要出臺(tái)積極的國(guó)家政策予以正向引導(dǎo),也需要開(kāi)展豐富的文化交流營(yíng)造良好氛圍。

從文獻(xiàn)影響和研究水平來(lái)看,目前影響力較大的一些學(xué)者大多嘗試在各種翻譯理論的引導(dǎo)下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本的翻譯風(fēng)格或翻譯策略及其譯介效果進(jìn)行探討,反映了《紅樓夢(mèng)》譯介領(lǐng)域一個(gè)延續(xù)不衰的課題。而部分學(xué)者對(duì)翻譯背景及傳播影響的考證和剖析,使譯本研究跳出語(yǔ)言學(xué)的范疇,又多了一層文化傳播的意味。由此可見(jiàn),《紅樓夢(mèng)》的海外傳播意義并非局限于漢語(yǔ)推廣和文學(xué)譯介,而是講好中國(guó)故事和增強(qiáng)國(guó)人文化自信的一把利器。

從作者群體和科研網(wǎng)絡(luò)來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》海外傳播的研究群體規(guī)模較大,高水平的核心作者群已幾近形成。然而研究人員尚未組成穩(wěn)定的研究團(tuán)隊(duì),彼此之間的協(xié)作較少,合作規(guī)模較小,資源共享和交流溝通還不充分。這固然與紅學(xué)學(xué)科性質(zhì)和研究方法上的獨(dú)特性密切相關(guān),但一定程度上會(huì)對(duì)學(xué)術(shù)交流、文化傳承以及學(xué)術(shù)梯隊(duì)建設(shè)帶來(lái)不利影響。紅學(xué)研究者在獨(dú)立思考和個(gè)人深耕的基礎(chǔ)上,也需突破機(jī)構(gòu)或地域局限,在研究團(tuán)隊(duì)中群策群力、相互啟發(fā);資深學(xué)者也需通過(guò)與學(xué)術(shù)新苗的共同研究來(lái)培養(yǎng)后繼學(xué)者。

從研究熱點(diǎn)和研究前沿來(lái)看,在國(guó)內(nèi)學(xué)界的認(rèn)知體系中,《紅樓夢(mèng)》的譯介傳播和異域接受等話題長(zhǎng)期受到關(guān)注,特別是其英譯、日譯研究一直以來(lái)熱度不減。近年來(lái)學(xué)界再次掀起全面客觀評(píng)價(jià)王際真譯介活動(dòng)和紅學(xué)貢獻(xiàn)的熱烈討論,可以看作是讓英譯經(jīng)典課題重新煥發(fā)生機(jī)的一次有益嘗試。在日譯研究中,對(duì)于伊藤漱平等老一輩紅學(xué)家的持續(xù)追蹤和深入挖掘固然重要,同時(shí)也應(yīng)加大對(duì)井波陵一等新生代學(xué)者的介紹與研究力度。最后,研究結(jié)果顯示2015年以來(lái)譯本副文本正在成為新的研究場(chǎng)域,考慮到其研究前景的巨大潛力,加強(qiáng)對(duì)副文本的歷史、文本和史料學(xué)價(jià)值等問(wèn)題的研究,鼓勵(lì)各種衍生文本的創(chuàng)作,不失為推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》海外傳播的一條新思路。

①[14][29][31] 李杰、陳超美《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社2017年版,第9、196、200、94頁(yè)。

② 根據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊庫(kù)的檢索結(jié)果,截至2021年8月,采用文獻(xiàn)計(jì)量或統(tǒng)計(jì)方法的紅學(xué)研究共計(jì)9篇,其中明確使用知識(shí)圖譜可視化分析的學(xué)術(shù)論文僅有3篇:見(jiàn)冉詩(shī)洋、李德鳳、楊青《國(guó)內(nèi)〈紅樓夢(mèng)〉英譯研究論文知識(shí)圖譜分析》,《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第5期;陳功、陳穎《〈紅樓夢(mèng)〉翻譯研究的熱點(diǎn)、問(wèn)題及思考》,《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第4期;劉瀅、劉磊、夏莉《國(guó)內(nèi)楊憲益研究的可視化分析》,《惠州學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第4期。

③ 具體檢索策略為以“紅樓夢(mèng)的海外傳播”及其同義或近義變體作為檢索項(xiàng),在“篇關(guān)摘”中進(jìn)行模糊檢索,再以“紅樓夢(mèng)譯介”及其變體并含“傳播”或“走出去”字段在“篇關(guān)摘”中進(jìn)行模糊檢索。為確保分析數(shù)據(jù)更加精準(zhǔn)全面,筆者還根據(jù)《紅樓夢(mèng)》及其多語(yǔ)種譯本在世界范圍內(nèi)的文化地理分布進(jìn)行了多次檢索,文獻(xiàn)采集的截止時(shí)間為2020年8月31日。

④ 陶瑋、王慧、馬思聰《2020年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2021年第2輯。

⑤ T.S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions(2nd ed.Enlarged).Chicago:The University of Chicago Press,1970,pp.1-2.

⑥ 中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》,2017年1月25日,http://www.gov.cn/zhengce/2017-01/25/content_5163472.htm。

⑦ 孫偉科《2018年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之一——以〈紅樓夢(mèng)〉文本研究、紅學(xué)史及紅學(xué)活動(dòng)為中心》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019年第3輯。

⑧ 馬海群、呂紅《基于中文社會(huì)科學(xué)引文索引的中國(guó)情報(bào)學(xué)知識(shí)圖譜分析》,《情報(bào)學(xué)報(bào)》2012年第5期。

⑨ 汪慶華《傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以〈紅樓夢(mèng)〉英譯為例》,《外語(yǔ)教學(xué)》2015年第3期。

⑩ 李雁《〈紅樓夢(mèng)〉法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2014年第4期。

[11] 黃生太《目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究——以〈紅樓夢(mèng)〉為例》,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第4期。

[12] 管興忠《王際真英譯作品在海外的傳播和接受》,《外語(yǔ)教學(xué)》2016年第3期。

[13] 江帆《文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社〈紅樓夢(mèng)〉英譯本編輯行為反思》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期。

[15] 洛特卡定律認(rèn)為研究者數(shù)量與論文數(shù)量存在一定關(guān)系,即在一個(gè)成熟的研究領(lǐng)域n篇論文的作者數(shù)量應(yīng)大約是寫(xiě)1篇論文作者數(shù)的1/n,同時(shí)1篇論文的作者應(yīng)約占作者總數(shù)的60%。見(jiàn)A.J.Lotka,The Frequency Distribution of Scientific productions,Journal of theWashington Academy of Sciences,1926(16)。

[16] 普賴斯提出,一個(gè)研究領(lǐng)域發(fā)表論文較多、影響較大的作者群體可被稱為“活躍作者群”,群體內(nèi)發(fā)表論文最小數(shù)N與發(fā)表論文最大數(shù)N的關(guān)系式為:N=0.749×(N),只有發(fā)表文章在N以上的作者才能被納入活躍作者群,這里N=6,代入公式即可得到N=1.83。見(jiàn)D.J.de Solla Price,Little Science,Big Science,New York:Columbia University Press,1963,pp.34—66。

[17] 根據(jù)普賴斯定律,R=0.812N/(N),其中N為活躍作者人數(shù),N代表活躍作者最大發(fā)文量。把N=22,N=6代入上式可以得到R=7.29。這意味著如果將活躍作者按發(fā)文量由高到低進(jìn)行排列,排名在前8位的即為核心作者。由于發(fā)表3篇文章的作者共有4人,因此一并算入,共計(jì)10人。

[18] 王金波《庫(kù)恩〈紅樓夢(mèng)〉德文譯本的流傳與接受——以德語(yǔ)世界為例》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016年第2輯。

[19] 王金波、王燕《〈紅樓夢(mèng)〉早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的譯介》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014年第2輯。王金波《〈紅樓夢(mèng)〉早期英譯補(bǔ)遺之三——?jiǎng)?wù)謹(jǐn)順對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的譯介》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018年第3輯。

[20] 唐均、薛傲霜《英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯〈紅樓夢(mèng)·花?!禈蚨窝芯俊?,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年第3輯。唐均、馮麗平《美國(guó)漢學(xué)家梅維恒〈紅樓夢(mèng)〉英譯研究》,《明清小說(shuō)研究》2018年第3期。

[21] 唐均《〈紅樓夢(mèng)〉斯洛伐克翻譯手稿論》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014年第2輯。唐均《〈紅樓夢(mèng)〉譯介世界地圖》,《曹雪芹研究》2016年第2期。

[22] 唐均《李健吾與〈紅樓夢(mèng)〉》,《曹雪芹研究》2018年第4期。

[23] 合作率是特定時(shí)間內(nèi)某研究領(lǐng)域發(fā)表的合著論文數(shù)與論文總數(shù)之比。合作度則指一定時(shí)期內(nèi)該研究領(lǐng)域每篇論文的平均作者數(shù)量。參見(jiàn)詹海玉《誰(shuí)在對(duì)話紅樓夢(mèng):對(duì)研究主體的探究——新世紀(jì)紅學(xué)研究者成熟度的文獻(xiàn)計(jì)量分析》,《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年第3期。

[24] 李晶《〈紅樓夢(mèng)〉譯介研究應(yīng)重視外語(yǔ)文獻(xiàn)的中譯——從早期〈紅樓夢(mèng)〉英譯的一則稀見(jiàn)資料說(shuō)起》,《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年第6期。

[25] 楊柳《有色的西洋鏡,誤讀的〈紅樓夢(mèng)〉——喬利、王際真〈紅樓夢(mèng)〉英譯本序文研究》,《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年第6期。陳衛(wèi)斌《〈紅樓夢(mèng)〉英譯副文本比較與翻譯接受》,《中國(guó)比較文學(xué)》2020年第2期。

[26] 趙越《〈紅樓夢(mèng)〉影響研究的可行性與必要性》,《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年第4期。

[27] 張粲《20世紀(jì)30年代旅法中國(guó)留學(xué)生對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的翻譯與研究》,《明清小說(shuō)研究》2020年第2期。

[28] 陳益源《越南阮朝圖書(shū)館所藏的〈紅樓夢(mèng)〉及其續(xù)書(shū)》,《明清小說(shuō)研究》2014年第1期。高淮生《從來(lái)考辨見(jiàn)功力,研紅何懼費(fèi)精神:伊藤漱平的紅學(xué)研究——港臺(tái)及海外學(xué)人的紅學(xué)研究綜論之十》,《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年第1期。宋丹《“物哀”視域下賈瑞形象的變異——島崎藤村的〈紅樓夢(mèng)〉摘譯研究》,《中國(guó)比較文學(xué)》2018年第4期。

[30] 相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量較多,此處不逐一列出。一個(gè)同時(shí)反映了這兩點(diǎn)研究新趨勢(shì)的典型范例可以參見(jiàn)楊柳《有色的西洋鏡,誤讀的〈紅樓夢(mèng)〉——喬利、王際真〈紅樓夢(mèng)〉英譯本序文研究》。

[32] 參見(jiàn)尹秋鴿《伊藤漱平〈紅樓夢(mèng)〉譯介的紅學(xué)啟示——兼論〈紅樓夢(mèng)〉成功譯介的前提與意義》,《理論界》2014年第2期。葉晨《伊藤漱平“負(fù)荊請(qǐng)罪”翻譯考》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015年第2輯。吳珺《闡釋間距與伊藤漱平〈紅樓夢(mèng)〉日譯本的演化》,《曹雪芹研究》2019年第1期。

[33] 這9個(gè)聚類(lèi)的編號(hào)分別是“0-6,8-9”,編號(hào)不連續(xù)的原因是CiteSpace會(huì)自動(dòng)篩選過(guò)濾掉小集團(tuán)。

猜你喜歡
紅學(xué)譯介英譯
全球視域中的“重寫(xiě)紅學(xué)史”
打破傳統(tǒng)紅學(xué)史寫(xiě)作模式
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
以臨床專(zhuān)業(yè)學(xué)生為中心的超聲教學(xué)模式探索與思考
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
“新中國(guó)70年百種譯介圖書(shū)推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
從“紅學(xué)”看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論的創(chuàng)新
“小”的英譯
娱乐| 永州市| 增城市| 永平县| 德昌县| 安徽省| 达州市| 丘北县| 蛟河市| 玛曲县| 南昌市| 惠水县| 新河县| 平阳县| 长葛市| 武威市| 高尔夫| 滦平县| 乌拉特中旗| 堆龙德庆县| 墨竹工卡县| 玛沁县| 安宁市| 南江县| 兴业县| 如东县| 内丘县| 拉萨市| 泗水县| 上虞市| 柳林县| 丹凤县| 齐河县| 合阳县| 石门县| 托里县| 平潭县| 揭阳市| 南宁市| 南丹县| 康定县|