陳 青
《紅樓夢(mèng)》各版本之間異文眾多,這些異文如何產(chǎn)生,彼此孰優(yōu)孰劣,是頗有興味和意義的話題。在《紅樓夢(mèng)》的整理工作中,如不根據(jù)古代文獻(xiàn)和語(yǔ)言文字的規(guī)律正確地分析異文的性質(zhì)及其關(guān)系,就容易犯是此非彼、望文生訓(xùn)等錯(cuò)誤。下面舉兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。
“蘆雪廣”是大觀園中的一座建筑,庚辰本《紅樓夢(mèng)》第四十九回描寫(xiě)道:
原來(lái)這蘆雪廣蓋在傍山臨水河灘之上,一帶幾間,茅簷土壁,草籬竹牖,推窗便可垂釣,四面都是蘆葦掩覆,一條去徑逶迤穿蘆度葦過(guò)去,便是藕香榭的竹橋了。
通行的人民文學(xué)出版社校注本從底本(庚辰本)作“廣”,并注云:
廣(yǎn眼)——因巖架成之屋。
馮其庸先生曾撰《“蘆雪廣”辨正》一文專門(mén)討論《紅樓夢(mèng)》各版本中“蘆雪廣”的異文問(wèn)題。馮先生羅列各本“蘆雪廣”有“廣”“庵”“庭”“亭”“廬”五種異文,稱:“這個(gè)‘蘆雪X’就只能是‘蘆雪廣’,其余統(tǒng)統(tǒng)不對(duì)?!辈?jù)《辭?!丰屩疄椤耙驇r架成之屋”。這里首先要指出的是,作“廣”和“庵”本質(zhì)實(shí)際是完全一致的,其次“廣”在這里并非“因巖架成之屋”。
古代文獻(xiàn)有時(shí)用“廣”為“庵”,泛指簡(jiǎn)易的房舍(多為草舍),這是“廣”詞義引申的結(jié)果。如:
(1)宋郭祥正《青山集·卷十二·湘西四絕堂再送蔡如晦》:“佛宮敞金碧,儒舍陋茅廣。”(四庫(kù)本)
(2)宋戴復(fù)古《石屏詩(shī)集·卷三·歸舟已具李憲樓倉(cāng)有約盜賊梗道見(jiàn)避亂者可憐》:“依山結(jié)茅廣(宜檢反,一作屋),摘草當(dāng)園蔬。”(四部叢刊續(xù)編景明本)
(3)元袁桷《清容居士集·卷五·次韻瑾子過(guò)梁山濼》:“土屋??删?,草廣突如峙?!?四部叢刊景元本)
(4)元袁桷《清容居士集·卷八·東湖》:“紙旗鄰社鬧,草廣曲河填?!?同上)
文獻(xiàn)中“茅廣”“草廣”更多地寫(xiě)作“茅庵”“草庵”,亦指草舍,如:
(1)宋劉克莊《后村先生大全集·卷九十三·新筑石塘》:“東岸則精舍、草庵、秋風(fēng)亭。”(四部叢刊景舊鈔本)
(2)《遼史·卷三十九·地理志》:“自過(guò)古北口,居人草庵板屋?!?清武英殿刻本)
(3)《水滸傳》第一回:“自向龍虎山頂結(jié)一茅庵,修真養(yǎng)性?!?金圣嘆批改貫華堂原本)
(4)清湯右曾《懷清堂集·風(fēng)穴》:“下山憩茅庵,絕境屢回首?!?四庫(kù)本)
實(shí)際上在表示草舍、草庵時(shí),“庵”是通行的寫(xiě)法,“廣”則是較為古雅的罕用字。正因如此,明代馬金編校戴復(fù)古《石屏詩(shī)集》時(shí)才需要在“廣”字下特別出注。
在上古音中,“廣”為疑母談部字,“庵”為影母談部字,二者疊韻,聲母為經(jīng)?;マD(zhuǎn)的喉牙音,關(guān)系極近。清桂馥《說(shuō)文解字義證》卷二十八“廣”字下云:“廣即庵字,隸嫌其空,故加奄,變象形為諧聲?!闭J(rèn)為“廣”是“庵”的初文。此種觀點(diǎn)也為當(dāng)今的古文字學(xué)者接受?!扳?廣)”泛指簡(jiǎn)易房屋,文獻(xiàn)中多指草舍。后因僧尼住所簡(jiǎn)樸,故亦稱“庵”;文人好風(fēng)雅,因此也習(xí)慣將居所命名為“庵”。庚辰本中大觀園內(nèi)的“蘆雪廣”用“廣”不用“庵”,一則更顯古雅,二則是為了與書(shū)中的僧尼之庵——即“水月庵”“櫳翠庵”等相區(qū)別。蒙府本、戚序本、寧本作“庵”,則只是改成了草舍義的通行字形罷了,使得一般的讀者更易理解。通行的校注本在“廣”字下注云“因巖架成之屋”,本于《說(shuō)文》,與馮其庸先生的觀點(diǎn)相同。但這只是“廣”的本義(《說(shuō)文》是說(shuō)解本義之書(shū)),與上舉文獻(xiàn)習(xí)用的實(shí)際意義并不貼切,與《紅樓夢(mèng)》的描寫(xiě)也不符合——蘆雪廣“推窗便可垂釣,四面都是蘆葦”,顯然不是“因巖架成之屋”。因此我們建議這里可以注為:“廣(yǎn)——通‘庵’,指簡(jiǎn)易的房屋,草舍?!?/p>
有的《紅樓夢(mèng)》抄手可能不識(shí)“廣”字,更不知“廣”即“庵”字,所以把“廣”修補(bǔ)成“庭”或“廬”。至于“亭”,當(dāng)是因其與“庭”同音而誤抄的(“亭”一般是有頂無(wú)墻的孤立建筑,不存在“土壁”和“一帶幾間”),因?yàn)檫@個(gè)原因,所以甲辰本第四十九回七處均作“庭”,唯第五十回一處作“亭”,其余作“亭”的版本則是更加晚出的排印本。疏通了異文的關(guān)系后,也可以更清楚地看出版本之間的關(guān)系。
庚辰本《紅樓夢(mèng)》第三十回:
王夫人在里間涼榻上睡著,金釧兒坐在傍邊搥腿,也乜斜著眼亂恍。寶玉輕輕的走到跟前,把他耳上帶的墜子一滴,金釧兒睜開(kāi)眼見(jiàn)是寶玉。寶玉悄悄的笑道:“就困的這么著?”金釧抿嘴一笑,擺手令他出去,仍合上眼。
通行的人民文學(xué)出版社校注本(以庚辰本為底本)改“滴”為“扚”,并注云:
相同的位置,蒙府本、戚序本作“撥”。甲辰本、夢(mèng)稿本、俄藏本、程本、三家評(píng)本作“摘”。三家評(píng)本并于“摘”字下注云:
“言提其耳。”
怎樣看待“滴”“撥”“摘”這幾種異文及相關(guān)的注釋呢?
首先,庚辰本的“滴”是一個(gè)同音假借字無(wú)疑,通行的校注本將“滴”破讀為“扚”至確,但將其詞義釋為“輕掐”則恐非。耳墜一般是質(zhì)地堅(jiān)硬的珠子,本非可掐之物,如此描寫(xiě)不免生硬。此“滴(扚)”當(dāng)是擊打、彈擊之義,為古代字書(shū)常訓(xùn)。如:
《說(shuō)文·手部》:“扚,疾擊也。”
《廣雅·釋詁》:“扚,擊也。”
《集韻·錫韻》丁歷切:“扚,擊也。”
該詞在現(xiàn)代方言中仍有保留,如《漢語(yǔ)方言大詞典》記載吳語(yǔ)區(qū)稱擊人為“扚人”,敲背為“扚背”。筆者的母語(yǔ)江西寧都方言中,手指彈擊的動(dòng)作亦稱“扚”,如打彈珠的游戲稱“扚滾珠”,其中動(dòng)詞“扚”音[tik],與“滴”同音,均是入聲。用手指彈擊耳垂、耳墜,用手指彈擊桌面上的花生米、螞蟻,彈擊溫度計(jì)的水銀條等類似動(dòng)作也都稱為“扚”。此外,語(yǔ)言學(xué)家記錄寧都客家方言中“用薏苡仁玩兒的一種游戲”叫作“[tik]珠子”。這種游戲類似打彈珠,[tik]亦即“扚”,擊也。趁丫鬟打盹時(shí),上前用手指將其耳墜子輕輕一彈,紈绔子弟調(diào)戲之態(tài)活靈活現(xiàn),如在眼前。若解釋為“掐”,就不免莫名其妙了。楊憲益、戴乃迭英譯本中,此句翻譯作“flicked one of her earrings”,flick也正是輕彈、用手指輕擊的意思,可見(jiàn)該譯本水準(zhǔn)之高。
蒙府本、戚序本“滴”字改作“撥”,仍不失生動(dòng)。
至于甲辰本、夢(mèng)稿本、俄藏本、程本等寫(xiě)作“摘”,實(shí)際是在庚辰本用字“滴”的基礎(chǔ)上改換形旁,以突顯它是一個(gè)手部動(dòng)作。此字與采摘之“摘”只是偶然同形(文字學(xué)上稱為“同形字”),斷不可將二者等同起來(lái)。三家評(píng)本不識(shí)此義,注云“提其耳”,實(shí)際是把“摘”誤解為采摘、摘取之“摘”了,且勉強(qiáng)換言為“提”。這顯然是不合理的。小說(shuō)情境中王夫人正在榻上午睡,四處“鴉雀無(wú)聞”,整個(gè)過(guò)程中寶玉和金釧兒也都輕手輕腳、悄聲細(xì)語(yǔ)。此時(shí)無(wú)論摘耳墜還是“提其耳”,均動(dòng)作冒失,與寶玉的身份、性格及整個(gè)情境不合。
①⑧ 曹雪芹《脂硯齋重評(píng)石頭記:庚辰本》,人民文學(xué)出版社2009年版,第1143、695頁(yè)。
②⑨ 曹雪芹著,無(wú)名氏續(xù),程偉元、高鶚整理,中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注《紅樓夢(mèng)》(第3版),人民文學(xué)出版社2020年版,第662、410頁(yè)。
③ 馮其庸《“蘆雪廣”辨正》,《論庚辰本》(增補(bǔ)本),商務(wù)印書(shū)館2014年版,第200頁(yè)。原文署名“寬堂”,發(fā)表于《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1989年第3輯。
④ 裘錫圭《文字學(xué)概要》(修訂本),商務(wù)印書(shū)館2013年版,第119頁(yè)。
⑤ 李珍華、周長(zhǎng)楫編撰《漢字古今音表》,中華書(shū)局1993年版,第439、453頁(yè)。
⑥ 桂馥《說(shuō)文解字義證》,齊魯書(shū)社1987年版,第794頁(yè)。
⑦ 季旭升《說(shuō)文新證》,臺(tái)北藝文印書(shū)館股份有限公司2014年版,第723頁(yè)。李學(xué)勤主編《字源》,天津古籍出版社和遼寧人民出版社2012年版,第820頁(yè)。
⑩ 曹雪芹、高鶚著,護(hù)花主人、大某山民、太平閑人評(píng):《紅樓夢(mèng)》(三家評(píng)本),上海古籍出版社1988年版,第477頁(yè)。
[11] 許寶華、宮田一郎主編《漢語(yǔ)方言大詞典》,中華書(shū)局1999年版,第1831頁(yè)。
[12] 謝留文《客家方言語(yǔ)音研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第225頁(yè)。
[13] Yang Hsien-yi and Gladys Yang.trans.ADream of Red Mansions.Volume I.Peking:Foreign Languages Press,1994,p.444.