国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》在意大利的譯介和影響研究簡述*

2022-08-03 09:04:20
紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2022年2期
關(guān)鍵詞:意大利語俞平伯譯本

李 晶

內(nèi)容提要:國內(nèi)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》意大利語譯介的專門研究不多。本文從譯介和影響兩個(gè)角度簡要介紹《紅樓夢(mèng)》在意大利的翻譯研究情況。不僅關(guān)注兩個(gè)意大利語《紅樓夢(mèng)》譯本的譯者、人名、地名翻譯,譯本的優(yōu)缺點(diǎn),還關(guān)注《紅樓夢(mèng)》在意大利漢學(xué)界的影響,介紹并評(píng)述意大利漢學(xué)家關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的研究。

《紅樓夢(mèng)》是中國四大名著之一,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究與探索,自清中期以來就已經(jīng)蓬勃發(fā)展,甚至獨(dú)立成為一門學(xué)問,形成了所謂的“紅學(xué)”。不僅中國人關(guān)注和研究《紅樓夢(mèng)》,自從18世紀(jì)末期《紅樓夢(mèng)》公開印行之后,《紅樓夢(mèng)》很快就被翻譯成了各種語言文字,以翻譯版的形式流布在世界上,也引發(fā)了世界人民對(duì)這部經(jīng)典著作的關(guān)注和研究。針對(duì)這些不同語言、不同版本的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究誕生了《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究?!敖刂沟?017年,《紅樓夢(mèng)》在全世界已被譯成34種語言,其中6種是中國少數(shù)民族語言文字;有155個(gè)譯本,其中英語譯本最多,有29個(gè),日語譯本其次,有28個(gè)?!庇⒆g版毫無疑問是所有研究的中心,研究成果也最多。而本研究的對(duì)象國意大利,雖然有兩個(gè)版本的譯本以及一些零星的節(jié)譯,截至目前尚未有完整的一百二十回版翻譯。關(guān)于意大利的兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》譯本,眾多紅學(xué)研究者也都曾在論文中提及,但也都是蜻蜓點(diǎn)水,并未有系統(tǒng)和細(xì)致的分析和研究,而且有些研究者因不懂意大利語,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的意文譯本也有一定的誤讀。除了翻譯《紅樓夢(mèng)》,意大利漢學(xué)界也不停地在研究《紅樓夢(mèng)》所傳遞的思想、文化價(jià)值,為海外紅學(xué)研究發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。

一、《紅樓夢(mèng)》在意大利的翻譯版本

意大利的《紅樓夢(mèng)》譯本主要誕生在20世紀(jì)50和60年代,70年代末和80年代初也有過把《紅樓夢(mèng)》某個(gè)章節(jié)當(dāng)作科幻小說進(jìn)行節(jié)譯的版本,但是篇幅都很簡短,所以本文就不再贅述。以下僅按照時(shí)間順序來簡要介紹兩個(gè)主要譯本。

(一)1958年的六十回節(jié)譯本

這是意大利的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本,但卻不是由中文直接翻譯而成,譯者克拉拉·博維羅(Clara Bovero)和卡拉·畢羅內(nèi)·里奇奧(Carla Pirrone Riccio)根據(jù)1932年弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)《紅樓夢(mèng)》德文譯本翻譯而來。這一版的意大利語譯本由都靈Einaudi出版社出版,書名為《紅樓夢(mèng)》的意大利語翻譯Il Sogno della Camera Rossa,副標(biāo)題為Romanzo Cinese del Secolo XVIII(18世紀(jì)的中國小說)。意大利漢學(xué)家馬丁·貝內(nèi)迪克特(Martin Benedikter)為該書做序,該序言的原文也曾經(jīng)發(fā)表在1959年出版的第五期《中國》(Cina)雜志上,并附上了《紅樓夢(mèng)》意大利語譯本的第一章。這導(dǎo)致一些不太了解意大利語的研究者誤認(rèn)為馬丁·貝內(nèi)迪克特也翻譯了《紅樓夢(mèng)》的第一章。其實(shí),馬丁·貝內(nèi)迪克特在節(jié)選的第一章節(jié)譯文之后非常清楚地表達(dá)了對(duì)出版社的感謝,允許他將克拉拉·博維羅和卡拉·畢羅內(nèi)·里奇奧翻譯的《紅樓夢(mèng)》第一章節(jié)的意大利語譯文刊登在這期雜志上。

將庫恩德文版《紅樓夢(mèng)》轉(zhuǎn)譯的兩位意大利譯者擅長德語,但卻對(duì)漢語和中國文化基本沒有什么了解,特別是克拉拉·博維羅一直從事的是政治領(lǐng)域的翻譯,因此,1958年誕生的《紅樓夢(mèng)》意大利語版譯文相對(duì)簡單,而且明顯帶有“異域風(fēng)情”的翻譯特點(diǎn)。

首先是《紅樓夢(mèng)》人物名字的翻譯,譯者采用的是意譯和威妥瑪注音法混合的方式,例如:

中文名 意文譯名 中文含義寶玉 Pao-yü 威妥瑪注音“寶玉”的音譯。黛玉 Gioiazzurra 這個(gè)詞在意大利語原本是不存在的,是兩個(gè)詞的合成詞:gioia意為喜悅、歡樂;azzurro意為藍(lán)色的。寶釵 Pao-Ch’ai 威妥瑪注音“寶釵”的音譯。迎春 Saluto di Primavera saluto意為招呼、致意;primavera意為春天。探春 Profumo di Primavera profumo意為香氣、氣息。惜春 Affanno di Primavera affanno意為嘆惜、煩惱。賈母 Ava avo意為祖先,曾祖,ava指女性的祖先。王夫人 Donna Chêng donna意為女人;Chêng是賈政的威妥瑪注音名。湘云 Nuvoletta nuvoletta是nuvola(云)一詞的縮小化形式,含有親昵和喜愛之意。

從上表我們可以發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》原文中那些具有豐富含義、詩意的名字在意大利語譯文中變得有點(diǎn)“奇怪”。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中大量使用隱喻和象征的表現(xiàn)手法,人名是其中最具代表之一,比如元春、迎春、探春、惜春,連在一起隱喻“原應(yīng)嘆息”。在這一版的《紅樓夢(mèng)》意大利語翻譯中,按照以上例舉的人名翻譯形式,基本很難表達(dá)出作者的意圖。再加上中意文化本來就有很大的差異,如果不進(jìn)行必要的注解,意大利讀者對(duì)人名尚且難以接受,更不用說去理解名字背后所隱含的意義。

其次是地名的翻譯,意大利語版譯文基本都采用了意譯的方式:

中文名 意文譯名 中文含義十里街 La Strada delle DieciMiglia Strada意為街道;dieci為數(shù)詞十;miglia意為英里。葫蘆廟 Il Tempio del Cetriolo Tempio意為廟宇;cetriolo意為黃瓜。怡紅院 Cortile delle Begonie(Cortile del Rosso Armonioso)Cortile意為庭院;begonie意為海棠;rosso意為紅色;armonioso意為和諧的。瀟湘館 Chiostro dei Bambu chiostro意為亭子;bambu意為竹子蘅蕪苑 La Giungla giungla意為長滿各種植物、荒草的地方;也有叢林之意。綴錦閣 Chiosco Damascato chiosco意為庭、閣;damascato意為大馬士革錦緞的。秋爽齋 Chiosco del Limpido Autunno limpido意為清晰、透明;autunno意思是秋天。櫳翠庵 Gabbia dell’Alcione gabbia原指鳥籠,也可指類似鳥籠的建筑;alcione指海鷗。

我們知道,《紅樓夢(mèng)》的每一個(gè)地名大多具有特殊含義的,比如“十里街”諧音“勢(shì)利街”,“葫蘆廟”諧音“糊涂廟”。而主人公在大觀園中各個(gè)住處的名稱,也都和居住在此處的主人命運(yùn)或者性格有緊密的聯(lián)系。這些對(duì)于每一個(gè)語種的譯者來說都是很難處理的問題。兩位意大利譯者都對(duì)中國文化不甚了解,其難度更是可想而知。

跨文化翻譯研究學(xué)者王寧認(rèn)為:“翻譯行為亦應(yīng)當(dāng)被看作是一種跨文化闡釋的行為。對(duì)原文本(圖像)的知識(shí)越是豐富和全面,理解越是透徹,所能闡發(fā)出的內(nèi)容就越是豐富。反之,闡釋就會(huì)顯得蒼白無力,不僅不能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的基本意義,甚至連這些基本的意義都可能把握不住而在譯文中被遺漏?!币虼诉@一版由德語轉(zhuǎn)譯而來的《紅樓夢(mèng)》意文譯本,忠實(shí)于原著《紅樓夢(mèng)》的程度必然大打折扣。根據(jù)眾多學(xué)者的研究,庫恩的德文版《紅樓夢(mèng)》翻譯雖有誤譯,但也是瑕不掩瑜。在翻譯過程中庫恩采用了摘譯、編譯、闡譯、增譯等變譯方法,其譯文相對(duì)于原文必然有所增添或者減少。兩位意大利譯者克拉拉·博維羅和卡拉·畢羅內(nèi)·里奇奧既不了解中國文化,也未親見原文,在翻譯的過程中也只能忠實(shí)德語“源文”,因此很大程度上失去了對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文的忠實(shí)度。

(二)1964年的一百二十回《紅樓夢(mèng)》譯本

1964年意大利漢學(xué)家馬熹(Edoarda Masi)從中文直接翻譯了一百二十回的《紅樓夢(mèng)》,該譯本在1964年由意大利UTET出版社出版,這是意大利第一個(gè)從中文直接翻譯到意大利語的版本。1981年、2008年該譯本再版兩次,算是《紅樓夢(mèng)》在意大利相對(duì)完整的譯本。之所以說是相對(duì)完整,是因?yàn)樵摪婧笏氖厥且愿攀龅姆绞竭M(jìn)行翻譯的,在前八十回中也有部分章節(jié)進(jìn)行了節(jié)譯和概述,因此這一版也不能算得上是真真正正的完整版譯文。

在譯文的前言部分,馬熹首先介紹了《紅樓夢(mèng)》誕生的時(shí)代背景以及一些中國傳統(tǒng)思想文化,諸如:科舉考試、“無為”思想以及佛家、道家思想中的“空”;其次馬熹簡要介紹了《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹的生平;最后評(píng)述了《紅樓夢(mèng)》在中國文學(xué)史上的地位,以及《紅樓夢(mèng)》研究的學(xué)科——“紅學(xué)”,并簡要講述了《紅樓夢(mèng)》前八十回和后四十回之間的關(guān)系,她還特別提示西方讀者不能按照西方浪漫主義小說模式來閱讀和理解《紅樓夢(mèng)》。書中亦介紹了當(dāng)時(shí)歐洲幾種主要的《紅樓夢(mèng)》譯本以及《紅樓夢(mèng)》研究論文;書后附有中國的長度、面積、體積和重量單位的注釋表,時(shí)間歷法,賈府人物關(guān)系圖,以及近400人的《紅樓夢(mèng)》人物注釋表。

馬熹1927年生于羅馬,1948年獲得法律本科學(xué)位,1956年在那不勒斯中東遠(yuǎn)東高等學(xué)院獲得漢語和俄語翻譯碩士學(xué)位,1957年她和比素(Renata Pisu)、科恰(Filippo Coccia)一同前往中國,在北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文。馬熹不僅懂漢語,而且熟悉和了解中國文化,在這一層面上,她的《紅樓夢(mèng)》譯本能夠更好地傳遞中文原文想要表達(dá)的意義和思想。

1965年,也即馬熹翻譯的《紅樓夢(mèng)》在意大利出版一年之后,意大利漢學(xué)家藍(lán)喬蒂(Lionello Lanciotti)在當(dāng)年的第15期《中國》雜志上專門介紹了馬熹所翻譯的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)于馬熹的翻譯充滿了贊美之詞:“她完成了一項(xiàng)偉大的翻譯巨作,這也充分展示了她作為漢學(xué)家對(duì)中國文化的熱愛和激情?!?/p>

漢學(xué)家的背景以及在中國生活學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使得馬熹在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)能夠比較準(zhǔn)確地詮釋中文文本的含義,特別是《紅樓夢(mèng)》中人名、地名、詩詞等特有的隱喻特色,馬熹都通過腳注的方式進(jìn)行了深入解讀,這能夠幫助意大利讀者更好地了解《紅樓夢(mèng)》,從而對(duì)中國古典文化有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

有一點(diǎn)值得注意的是,從章節(jié)回目翻譯上我們可以發(fā)現(xiàn),馬熹所采用的翻譯底本應(yīng)該是《紅樓夢(mèng)》程乙本,而不是1955年已由北京文學(xué)古籍刊行社影印出版的庚辰本。

例如:第三回回目

庚辰本:賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都

程乙本:托內(nèi)兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女

馬熹譯文:Con l’aiuto di suo cognato,Ju-hai fa reintegrare il precettore nell’ufficio.La madre Chia accoglie per compassione la nipotina rimasta orfana.

Con l’aiuto表示在……的幫助下,cognato是意大利語中指代配偶兄弟的親屬名詞,我們都知道賈政是賈敏的哥哥,也就是林如海的妻兄,所以這里的cognato指賈政;fa reintegrare是一個(gè)使動(dòng)用法,表示讓某人做某事;percettore意為私人教師,我們都知道賈雨村是林如海給黛玉找的老師,所以這里指代賈雨村;uffico指辦公室;所以該回目的上半句意思是:在賈敏哥哥賈政的幫助下,林如海讓賈雨村官復(fù)原職。該回目下半句中l(wèi)amadre Chia指賈母;accoglie表示迎接、歡迎;per compassione表示出于疼惜、憐惜;nipotina是意大利語中指孫女或外孫女的親屬名詞nipote的縮小化形式,縮小化通常含有親昵和喜愛的意思;orfana指失去父母一方或雙方的孩子;所以整句的意思是:賈母出于疼惜之情,接回了失去了母親的外孫女。我們不難發(fā)現(xiàn)馬熹完全是按照程乙本的回目來進(jìn)行翻譯的。

又如第八回回目:

庚辰本:比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半寒酸

程乙本:賈寶玉奇緣識(shí)金鎖 薛寶釵巧合識(shí)通靈

馬熹譯文:Per un singolare caso Chia Pao-yüconosce il fermaglio d’oro.Hsüeh Pao-ch’ai per caso viene a conoscere ilmagico potere.

Per un singolare caso指偶然的一次機(jī)會(huì);conosce表示認(rèn)識(shí)、了解、知道;fermaglio意大利語指用來連接和固定的物體,嚴(yán)格來講不是回目中所提到的鎖這個(gè)詞,但是由于在意大利語中并沒有刻意用來指代中國人所佩戴的這種金鎖的名詞,馬熹在這里采用了翻譯中的歸化法,用fermaglio指代鎖這個(gè)詞;per caso也是偶然之意;viene a conoscere也表示認(rèn)識(shí)和了解;ilmagico potere字面意思是“神奇的力量”,指通靈寶玉的神力。整個(gè)回目的意思就是:偶然的機(jī)會(huì)寶玉認(rèn)識(shí)了寶釵的金鎖,寶釵也是無意間了解到了通靈寶玉的神力。綜上,我們可以發(fā)現(xiàn)馬熹翻譯《紅樓夢(mèng)》的底本應(yīng)該是程乙本。

但是馬熹所翻譯的《紅樓夢(mèng)》也有一個(gè)很大的缺憾,那就是關(guān)于人名和地名的翻譯,馬熹全部采用了音譯加腳注注釋的方式。雖然1958年中國開始推廣漢語拼音,但她所采用的注音方式仍然是威妥瑪式注音法,這一注音法具有時(shí)代特征,可以說20世紀(jì)的《紅樓夢(mèng)》外語譯本基本都采用了這樣的注音方法。但是隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)于當(dāng)代學(xué)習(xí)漢語或者對(duì)于中國文化感興趣的意大利人來說,他們所學(xué)習(xí)的都是漢語拼音,因此威妥瑪式注音法所翻譯的人名和地名對(duì)閱讀《紅樓夢(mèng)》意大利語譯本造成了巨大的障礙。在意大利亞馬遜平臺(tái)上,為數(shù)不多的關(guān)于《紅樓夢(mèng)》譯本的評(píng)價(jià)留言都是關(guān)于注音的問題,當(dāng)代讀者們都反映人物名威妥瑪式注音法給他們閱讀《紅樓夢(mèng)》造成了巨大的困擾。這不得不說是馬熹《紅樓夢(mèng)》譯本的一大缺憾。

鑒于本文的主題并不是《紅樓夢(mèng)》意大利語兩個(gè)譯本的翻譯策略研究,所以在這里我們就不再展開評(píng)述了。

二、意大利學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究

意大利學(xué)界,主要是意大利漢學(xué)界為《紅樓夢(mèng)》研究作出了巨大貢獻(xiàn)。他們不僅研究《紅樓夢(mèng)》所傳遞的思想、文化價(jià)值,并將《紅樓夢(mèng)》放在整個(gè)中國古典文學(xué)體系中研究中國古代文論。其中的代表人為馬熹、坷拉蒂尼(Piero Corradini)、史華羅(Paolo Santangelo)和柏雷麗(Beatrice Borelli)。選取這四位意大利漢學(xué)家的原因主要在于:馬熹作為《紅樓夢(mèng)》1964年全譯本的譯者,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》在意大利的研究與傳播有著舉足輕重的作用;坷拉蒂尼在20世紀(jì)70年代對(duì)于《紅樓夢(mèng)》研究起著承上啟下的作用,代表了從政治層面向文化層面的轉(zhuǎn)向;史華羅20世紀(jì)80年代將《紅樓夢(mèng)》研究融入整個(gè)明清小說研究,開啟了對(duì)于中國文學(xué)研究由點(diǎn)及面的新階段;柏雷麗雖不如前三位漢學(xué)家富有盛名,但也是進(jìn)入21世紀(jì)之后為數(shù)不多的《紅樓夢(mèng)》研究者。

(一)馬熹:《有關(guān)〈紅樓夢(mèng)〉新的闡釋》

馬熹翻譯的《紅樓夢(mèng)》于1964年出版,但一年之前她就發(fā)表了與《紅樓夢(mèng)》相關(guān)的論文:《有關(guān)〈紅樓夢(mèng)〉新的闡釋》,該文章刊登在1963年第7期的《中國》雜志上。這篇論文誕生的背景即“1954年,一場由毛澤東親自領(lǐng)導(dǎo)的大批判運(yùn)動(dòng)掀起了,批判的對(duì)象是俞平伯”。由此,1954-1955年間,中國大陸開始了轟轟烈烈的《紅樓夢(mèng)》大討論。馬熹首先簡要介紹了此次大討論針對(duì)的主要問題:關(guān)于《紅樓夢(mèng)》以及以胡適為代表的封建資產(chǎn)階級(jí)思想的討論。“最初看來,這次的討論大家一致批判俞平伯的封建資產(chǎn)階級(jí)思想,俞平伯作為當(dāng)代最主要的《紅樓夢(mèng)》研究者,在這次討論中沒有一個(gè)支持者,甚至連他自己都不是。”這是因?yàn)橛崞讲缙诘摹都t樓夢(mèng)》研究主要采納了胡適主張的自傳說,但隨著學(xué)習(xí)和了解了馬克思主義的現(xiàn)實(shí)主義理論之后,他主張采用現(xiàn)實(shí)主義理論去重新解讀和詮釋《紅樓夢(mèng)》,前后有些矛盾的說辭和研究方法使得俞平伯“陷入了所謂的‘模棱兩可’之中”。馬熹還簡要介紹了俞平伯早期關(guān)于《紅樓夢(mèng)》版本以及對(duì)后四十回作者高鶚的看法,在俞平伯看來高鶚的續(xù)書并不盡合曹雪芹的原意。接下來馬熹列舉了俞平伯從1923年開始發(fā)表的《紅樓夢(mèng)》研究成果,著重介紹了《〈紅樓夢(mèng)〉簡論》的內(nèi)容,并高度贊揚(yáng)了俞平伯和胡適在《紅樓夢(mèng)》研究領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn):“他們從哲學(xué)的、歷史的、傳記式的角度給了我們一把解讀《紅樓夢(mèng)》的鑰匙?!本o接著文章談到了李希凡、藍(lán)翎對(duì)俞平伯的批判,在馬熹看來“完全是將《紅樓夢(mèng)》上升到現(xiàn)實(shí)主義、國家和人民的層面,對(duì)俞平伯毀滅式的批判”。當(dāng)然馬熹也認(rèn)識(shí)到了,這樣的批判是誕生在特殊歷史時(shí)期和背景之下的,她也發(fā)現(xiàn)所謂對(duì)于俞平伯的批判早已超越了俞平伯和其研究作品本身。

另一位意大利漢學(xué)家李蕊(Laviana Benedetti)在其《意大利漢學(xué)界的中國文論研究》一文中對(duì)馬熹的這篇文章評(píng)論到:“馬熹的文章并沒有給意大利讀者解釋‘新紅學(xué)派’如何為‘新’的原因,沒有談到‘五四運(yùn)動(dòng)’以后的知識(shí)分子批判所謂‘舊紅學(xué)派’的理由?!钡谖覀兛磥眈R熹這篇文章的主旨并不是要介紹何為“新”和“舊”的紅學(xué)派,而是主要闡述俞平伯《紅樓夢(mèng)》研究的主要內(nèi)容和思想以及在特殊時(shí)代背景下一批新人對(duì)于以胡適、俞平伯為代表的“紅學(xué)”研究者的否定和批判。通過整篇文章,我們也可以清楚發(fā)現(xiàn),馬熹對(duì)于俞平伯的研究觀點(diǎn)是贊同的,甚至影響了她對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯創(chuàng)作。在1964年出版的《紅樓夢(mèng)》意大利語譯本前言中,馬熹清楚地寫到:“根據(jù)脂硯齋的書評(píng),可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》所描述的故事和作者自己的親身經(jīng)歷緊密相連,帶有很明顯的自傳風(fēng)格?!?/p>

馬熹的功績不僅在于翻譯了一百二十回的《紅樓夢(mèng)》,而且也形成了自己的《紅樓夢(mèng)》研究心得觀點(diǎn),并將同時(shí)期中國的《紅樓夢(mèng)》研究思想傳遞到了意大利。

(二)坷拉蒂尼:《〈紅樓夢(mèng)〉和西方的關(guān)系》

1976年,另一位意大利漢學(xué)家坷拉蒂尼在當(dāng)年的《中國》雜志第13期發(fā)表題為《〈紅樓夢(mèng)〉和西方的關(guān)系》論文。文章開篇就簡要回顧了馬熹在《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉新的闡釋》一文中提到的1954年批判俞平伯的運(yùn)動(dòng),并指出時(shí)隔二十年之后,1974-1975年之間,中國又掀起了新一輪的評(píng)紅熱潮。對(duì)于這一運(yùn)動(dòng)做了簡要述評(píng)之后,坷拉蒂尼轉(zhuǎn)入另外一個(gè)主題,即在《紅樓夢(mèng)》文本中出現(xiàn)的與西方世界、西方社會(huì)相關(guān)的物品和事件。

此領(lǐng)域的學(xué)者吳世昌專門就《紅樓夢(mèng)》中提到的西方世界物品列了一個(gè)詳細(xì)清單:擺鐘、懷表、繪畫、紡織品、藥品、剪刀,甚至還有一個(gè)畫著金發(fā)裸女的鼻煙壺。坷拉蒂尼認(rèn)為這些恰恰證明了西方物品在當(dāng)時(shí)被看作是一種奢侈品,廣泛地在貴族家庭中流行。有趣的是,與此同時(shí)的西方社會(huì)也流行所謂“中國風(fēng)”(chinoiserie)的物品和家居裝飾風(fēng)格。

坷拉蒂尼詳細(xì)介紹了《紅樓夢(mèng)》第五十二回的內(nèi)容,在這一回中,來京城完婚的薛寶琴暫住在賈府,大觀園的姑娘們邀請(qǐng)她參加詩社,她講述了自己從小跟隨父親在海外經(jīng)商游歷的經(jīng)歷:“我八歲時(shí)節(jié),跟我父親到西海沿子上買洋貨,誰知有個(gè)真真國的女孩子,才十五歲,那臉面就和那西洋畫上的美人一樣,也披著黃頭發(fā),打著聯(lián)垂,滿頭帶的都是珊瑚、貓兒眼、祖母綠這些寶石……有人說他通中國的詩書,會(huì)講五經(jīng),能作詩填詞……”坷拉蒂尼翻譯了寶琴所說那位真真國的姑娘所做的詩,并在注釋里解釋,關(guān)于這首詩詞,弗朗茨·庫恩的《紅樓夢(mèng)》翻譯版本中和原文有些出入,而馬熹所翻譯的意大利語版中對(duì)這一章節(jié)內(nèi)容采用了概述的方式,也并未提及這首詩詞。在坷拉蒂尼看來,寶琴是個(gè)非常有趣的姑娘,而更為難得的是寶琴的父親在那個(gè)時(shí)代竟然可以不顧封建禮教的要求,帶著女兒去海外經(jīng)商游歷,他的行為和賈敬、賈政形成了鮮明的對(duì)比。但是寶琴的父親也有其統(tǒng)治階級(jí)在那個(gè)時(shí)代的局限性,雖然帶著女兒走南闖北,最終還是要將女兒送往京城,依照媒妁之約、父母之命完成自己的婚事。文章最后,坷拉蒂尼還提到賈母賞了寶玉一件來自俄羅斯國的雀金呢外套,這也是那個(gè)時(shí)代西方物品在中國統(tǒng)治階級(jí)中流行的明證之一。

如果說馬熹對(duì)《紅樓夢(mèng)》研究的關(guān)注點(diǎn)在于特殊政治背景下中國不同學(xué)派對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解和詮釋,進(jìn)入70年代,以坷拉蒂尼為代表的意大利漢學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究有了新的動(dòng)向,即思想文化研究的轉(zhuǎn)向。

(三)史華羅:“情感論”

史華羅在意大利乃至國際漢學(xué)界都享有盛名。他提出的“情感論”在學(xué)界得到廣泛的認(rèn)同,“因?yàn)樗难芯克褂玫姆椒ㄒ呀?jīng)超出一般的純文學(xué)和史學(xué)的領(lǐng)域,將文本材料的分析與心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)學(xué)、歷史學(xué)等方法結(jié)合在一起,采用多學(xué)科交叉研究的方法對(duì)中國文明某一歷史時(shí)期的文學(xué)和非文學(xué)性資料進(jìn)行綜合研究,提供了多焦點(diǎn)跨科際解讀和分析的路徑”。

史華羅對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究和之前的馬熹、坷拉蒂尼不同,他不只針對(duì)《紅樓夢(mèng)》本身,而是把《紅樓夢(mèng)》放在明清小說乃至整個(gè)中國古典文化的大背景之下來研究,以“情感”為關(guān)鍵詞,探討在中國古典文學(xué)作品中所體現(xiàn)的“妒”“激情”“欲望”“愛”“誘”等與“情感”緊密聯(lián)系的主題。

在《中國之愛情:對(duì)中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究》一書中,史華羅詳細(xì)地分析了中國古代文學(xué)作品中的“愛”與“情”。他認(rèn)為“情”在《紅樓夢(mèng)》中被頻繁使用:“有時(shí)作為單字,有時(shí)組合成其他詞語。當(dāng)作單字使用的時(shí)候,它經(jīng)常超越感情和親情的含義,具有愛情的意思,有時(shí)還有情愛的意思;在不同情況下它的詞義差別很大;人們可以用它表示一般的同情、愛情和男女之間的相互吸引,也可以用它表示好色,甚至表示‘淫’;有時(shí)它主要強(qiáng)調(diào)的是愛情的瘋狂,與‘癡’的含義很近,有時(shí)它有強(qiáng)調(diào)的是感情的幻覺和虛無,與‘空’的含義相似。”情是《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)主要線索,甚至該書也曾名為《情僧錄》,在書中秦可卿、秦鐘都諧音“情”,青埂峰也指“情根峰”等等。

在介紹不同愛情的時(shí)候,史華羅提到了《紅樓夢(mèng)》中所講的“意淫”,并專門分析和介紹了寶玉的“崇高之淫”?!耙庖币辉~來源于寶玉神游太虛幻境時(shí)警幻仙姑對(duì)寶玉的訓(xùn)誡,對(duì)于這個(gè)詞大家基本都持負(fù)面的態(tài)度,“甚至對(duì)‘意淫’的譴責(zé)更加嚴(yán)厲……在《紅樓夢(mèng)》中,‘意淫’與男主人公的形象結(jié)合在一起,具有了新的含義:盡管它仍然表現(xiàn)為‘過分的情欲’,但與庸俗的淫蕩已毫無關(guān)系,而只是賈寶玉等人物的情感展現(xiàn)”。

如果說“愛”有低俗的肉欲肌膚之愛,也有上升至精神層面崇高的“愛”,那么,后者在《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)為黛玉對(duì)寶玉的愛。史華羅評(píng)價(jià)這是一種“柏拉圖”主義的愛情?!都t樓夢(mèng)》是一部青春小說,是一部女性小說,史華羅認(rèn)為在這部小說中“女性具有純潔的美。因此,盡管對(duì)女性身體美的描寫依然存在,但人們經(jīng)常超越它,通過間接的影射、傳統(tǒng)的俗套、神話中的人物形象和隱喻等手段,達(dá)到對(duì)女性描寫更加精細(xì)的目的,從而也使描寫更抽象,更具有詩意”。

最后史華羅評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》“開創(chuàng)了一種新的愛情文學(xué)的表現(xiàn)形式。這部小說中的人物主要是婦女和青年,他們?cè)趥鹘y(tǒng)社會(huì)中扮演的是次要角色;由于在美學(xué)上的成功,作品不僅引起了人們與書中主人公感情上的共鳴,而且還創(chuàng)造了一種表現(xiàn)感情的精美的新語言。正是由于此類文學(xué)方面的貢獻(xiàn),經(jīng)過數(shù)世紀(jì)的發(fā)展,愛的情感也逐步在中國豐富起來”。

(四)柏雷麗:《〈紅樓夢(mèng)〉中的戲曲與戲曲演員》

2019年漢學(xué)家柏雷麗以《紅樓夢(mèng)》中的戲曲以及賈家的十二個(gè)小戲子為研究對(duì)象,探討她們?cè)凇都t樓夢(mèng)》中的象征意義,以及她們所代表社會(huì)底層人物在《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)出的反抗思想與意識(shí)。

柏雷麗首先介紹戲曲在中國古代社會(huì)是貴族階級(jí)的娛樂方式:戲曲演員在舞臺(tái)上精美的扮相、精致的服裝及其身段、唱腔都使觀眾沉迷和陶醉。但是戲曲演員一旦走下舞臺(tái),便容易生活在世人的偏見里,甚至于被看作是一種不入流的人。同樣的矛盾情形也反映在大觀園的生活里,為元妃省親而買的十二個(gè)小戲子在舞臺(tái)上的表演深受老爺夫人小姐的贊賞,賈府逢年過節(jié)也少不了要唱戲,戲曲受到眾人的追捧,但是這些唱戲的小姑娘在生活中卻過得甚至不如賈府的仆人。在《紅樓夢(mèng)》第三十六回中,齡官哭訴自己的命運(yùn)就像籠中鳥,是賈府貴族取樂的工具而已。第五十八回,因?yàn)閷m里的老太妃薨了,賈府家的戲班也被遣散了,十二個(gè)小姑娘被分配到大觀園做丫鬟,就此引發(fā)了一系列的沖突:芳官、齡官、蕊官、葵官、豆官、藕官和趙姨娘的打斗將這一沖突推向了高潮,柏雷麗認(rèn)為這一幕也充分體現(xiàn)了“這些唱戲的姑娘們雖然處在社會(huì)階級(jí)的底層,但是卻無所畏懼,勇于反抗的精神”。

結(jié)語

《紅樓夢(mèng)》在中國文學(xué)史,乃至世界文學(xué)史上都是一部具有里程碑意義的作品。國內(nèi)紅學(xué)研究《紅樓夢(mèng)》的作者、版本、思想文化性,海外紅學(xué)則注重《紅樓夢(mèng)》的翻譯以及跨文化比較研究。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究衍生了紅樓譯學(xué)。研究者針對(duì)不同國家、不同語種的《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行研究,分析其翻譯策略以及作品所要表達(dá)的思想文化。英語譯介研究毫無疑問是該領(lǐng)域的集大成者,但近年來小語種、非通用語種的《紅樓夢(mèng)》譯介研究也越來越多。

意大利語作為非通用語種之一,國內(nèi)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》譯介的專門研究還不多,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的意大利語譯本介紹雖有,但也比較簡短,不同文章之間也是互相引用,其實(shí)并沒有太多新的內(nèi)容。本文較詳細(xì)地介紹了意大利的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本的譯者、人名、地名翻譯,簡要評(píng)述了兩個(gè)翻譯版本的優(yōu)缺點(diǎn)。除了對(duì)翻譯版本的介紹,本文還梳理了意大利漢學(xué)家關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的研究,選取了筆者目前所能查考到的文獻(xiàn)資料中意大利漢學(xué)界四位漢學(xué)家為代表,評(píng)述了他們關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的研究。我們發(fā)現(xiàn)意大利漢學(xué)家對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究具有時(shí)代性,而且具有宏觀性。

“與其他中國古典小說相比,《紅樓夢(mèng)》最為豐富地包含著中國文化的精髓,不管是物質(zhì)形態(tài)、制度形態(tài)的文化,還是精神形態(tài)的文化,《紅樓夢(mèng)》都當(dāng)?shù)闷稹袊幕陌倏迫珪@一稱號(hào)?!钡舱且虼?,文化差異成為跨文化翻譯最大的障礙。而每一個(gè)翻譯者的翻譯對(duì)于原文來說都是一個(gè)新的創(chuàng)作,是其對(duì)原文理解的新闡釋,在這一意義上,《紅樓夢(mèng)》意大利語譯本如何處理由文化差異所造成的難題,將是我們一下步研究的主要目標(biāo)。

① 歐麗娟《大觀紅樓1:歐麗娟講紅樓夢(mèng)》,北京大學(xué)出版社2017年版,第i頁。

② 邱華棟《〈紅樓夢(mèng)〉的翻譯本》,《青年作家》2020年第2期。

③ 王寧《翻譯與跨文化闡釋》,《中國翻譯》2014年第2期。

④ Lanciotti Lionello.Il sogno della camera rossa by Ts’ao Hsuehch’in and Edoarda Masi.Cina 1965(15).

⑤⑦⑨⑩ Masi Edoarda Nuove Interpretazioni dello“Hung Lou Meng”.“Cina”1963(7).

⑥⑧ 陳維昭《紅學(xué)通史》(上),上海人民出版社2005年版,第254、257頁。

[11][15] 李蕊《意大利漢學(xué)界的中國文論研究》,《文學(xué)理論前沿》2017年第1期。

[12] Ts’ao Hsueh-ch’.Il Sogno della Camera Rossa.A cura di Edoarda Masi.BUR2018.p.9.

[13] Corradini Piero.I contatti con l’occidentenel sogno della camera rossa.Cina.1976(13).

[14] 曹雪芹著,無名氏續(xù)《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社2008年版,第707頁。

[16][17][18][19] 史華羅《中國之愛情:對(duì)中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2012年版,第8、180、248、279頁。

[20] Borelli Beatrice Teatro,attori e subalternitàne il sogno della camera rossa.Antropologia e Teatro:2019(10).

[21] 陳維昭《紅學(xué)通史》(下),上海人民出版社2005年版,第537頁。

猜你喜歡
意大利語俞平伯譯本
學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
意大利語在美聲演唱教學(xué)中的運(yùn)用分析
藝術(shù)家(2020年7期)2020-12-08 09:34:57
紀(jì)念俞平伯先生誕辰一百廿周年
“讀”“談”之間的社會(huì)職責(zé):俞平伯早年的《紅樓夢(mèng)》閱讀史及意義
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
簡析俞平伯早期散文的審美風(fēng)格
最頑強(qiáng)的謙虛
意大利語語言歌曲演唱的語音問題分析
“意大利語”學(xué)習(xí)熱潮向我們走來
嘉禾县| 太湖县| 栾城县| 栾川县| 清徐县| 吴堡县| 衢州市| 石阡县| 托克托县| 油尖旺区| 郧西县| 皋兰县| 鞍山市| 建瓯市| 三台县| 都江堰市| 福海县| 洪洞县| 图们市| 夏邑县| 石城县| 阜南县| 木里| 皋兰县| 理塘县| 西昌市| 松阳县| 鹤岗市| 泾川县| 哈尔滨市| 砚山县| 牡丹江市| 隆化县| 太和县| 达日县| 阿鲁科尔沁旗| 旺苍县| 儋州市| 百色市| 仁怀市| 安多县|