葛文峰
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
1963年,《文學(xué)評(píng)論》刊登了《魯迅最早的兩篇譯文——〈哀塵〉、〈造人術(shù)〉》一文,將沉寂近60年的兩篇魯迅譯文再次公之于世。同時(shí),該刊先后刊文,肯定了《造人術(shù)》折射出的魯迅科幻小說觀念及現(xiàn)實(shí)啟迪民智的意義,并否定了《造人術(shù)》系偽譯的質(zhì)疑,指出“魯迅一向重視翻譯,決不至以創(chuàng)作代翻譯”(1)熊融:《關(guān)于〈哀塵〉、〈造人術(shù)〉的說明》,《文學(xué)評(píng)論》,1963年第3期。,況且譯文明確標(biāo)注了原文作者(2)戈寶權(quán):《關(guān)于魯迅最早的兩篇譯文——〈哀塵〉、〈造人術(shù)〉》,《文學(xué)評(píng)論》,1963第4期。。從此,作為魯迅“最早的譯文”之一,《造人術(shù)》方為當(dāng)代讀者所知。
魯迅研究學(xué)界曾發(fā)出呼聲:“對(duì)《造人術(shù)》的研究還十分不足,應(yīng)當(dāng)予以重視”(3)宋聲泉:《魯迅譯〈造人術(shù)〉刊載時(shí)間新探——兼及新版〈魯迅全集〉的相關(guān)訛誤》,《魯迅研究月刊》,2010年第5期。,也有學(xué)者感嘆:“在魯迅研究中,對(duì)魯迅譯作的研究還相對(duì)薄弱,尤其對(duì)魯迅早期譯作的研究更是乏善可陳。其中涉及《造人術(shù)》的論著與論文并不多見”(4)馬勤勤:《〈造人術(shù)〉的??眴栴}》,《魯迅研究月刊》,2010年第5期。。《造人術(shù)》的價(jià)值亟待學(xué)界引起重視并進(jìn)行深入研究。直到21世紀(jì),關(guān)于魯迅《造人術(shù)》的專題研究方才逐漸增多。圍繞“魯迅與《造人術(shù)》”主題,海內(nèi)外學(xué)者從不同視角,展開了多樣化的研究。日本學(xué)者神田一三考證了魯迅《造人術(shù)》的漢譯原文原抱一庵日文譯文與路易斯·托侖的小說原作(Louise J. Strong)《一個(gè)非科學(xué)故事》(AnUnscientificStory)的文獻(xiàn)史料(5)神田一三,許昌福:《魯迅〈造人術(shù)〉的原作》,《魯迅研究月刊》,2001年第9期。。美國(guó)華裔學(xué)者劉禾認(rèn)為,《造人術(shù)》是魯迅生命科學(xué)思想的源頭,在其文學(xué)與精神發(fā)展中具有重要意義(6)劉禾,孟慶澍:《魯迅生命觀中的科學(xué)與宗教(下)——從〈造人術(shù)〉到〈祝?!档乃枷胲壽E》,《魯迅研究月刊》,2011年第4期。。國(guó)內(nèi)學(xué)人宋聲泉基于史料,推斷《造人術(shù)》的刊載時(shí)間應(yīng)為“1906年春(4月)”,而不是1905年(7)宋聲泉:《魯迅譯〈造人術(shù)〉刊載時(shí)間新探——兼及新版〈魯迅全集〉的相關(guān)訛誤》,《魯迅研究月刊》,2010年第5期。;馬勤勤以《女子世界》刊登的《造人術(shù)》原文為基礎(chǔ),??绷撕笫擂D(zhuǎn)錄文獻(xiàn)中的謬誤(8)馬勤勤:《〈造人術(shù)〉的??眴栴}》,《魯迅研究月刊》,2010年第5期。;王家平通過原文與魯迅譯文的文本細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)《造人術(shù)》的翻譯方法和譯語(yǔ)風(fēng)格是“舊語(yǔ)言”與“新內(nèi)容”綜合張力的體現(xiàn),亦是《域外小說集》的先鋒(9)王家平:《魯迅譯作〈造人術(shù)〉的英語(yǔ)原著、翻譯情況及文本解讀》,《魯迅研究月刊》,2015年第12期。;國(guó)蕊厘清了《造人術(shù)》的漢譯淵藪與傳播路徑,發(fā)現(xiàn)魯迅《造人術(shù)》與包天笑《造人術(shù)》之間存在因襲繼承的關(guān)系(10)國(guó)蕊:《從“世界奇談”到“女子世界”——再議〈造人術(shù)〉的譯介》,《魯迅研究月刊》,2019年第12期。。這反映出學(xué)界關(guān)于《造人術(shù)》的研究已較為豐富且深入,也具有重要的啟示意義。
時(shí)至今日,學(xué)界對(duì)魯迅《造人術(shù)》的關(guān)注與探究方興未艾,需要更深入廣泛的考察。2012年,原本屬于“翻譯作品”的魯迅《造人術(shù)》又被翻譯推介給英語(yǔ)世界。值得深思的是,魯迅《造人術(shù)》緣何成為“走向世界”的中國(guó)文學(xué)的代表之作?“翻譯之翻譯”,輪回到英語(yǔ)世界的《造人術(shù)》譯介策略如何,又有何意義?筆者擬以此為探索思路,還原《造人術(shù)》英語(yǔ)譯介的始末,洞察魯迅小說外譯中的一個(gè)特殊個(gè)案,充實(shí)、豐富魯迅學(xué)文獻(xiàn)類型研究的內(nèi)容。
魯迅《造人術(shù)》的譯文刊登于香港《譯叢》雜志(Renditions)第77、78期合刊專號(hào)。創(chuàng)刊于1973年的《譯叢》倡導(dǎo)中國(guó)文化自信,又具備開闊的國(guó)際視野。40余年對(duì)外翻譯傳播中國(guó)文學(xué)的歷程證明,《譯叢》是中國(guó)文學(xué)“走出去”的中堅(jiān)力量。截至到對(duì)《造人術(shù)》譯介的2012年,《譯叢》與魯迅作品結(jié)緣,且數(shù)十年持之以恒,“不曾間斷對(duì)魯迅及其作品的對(duì)外譯介?!a(chǎn)生了良好的國(guó)際傳播效果”(11)葛文峰:《香港〈譯叢〉與魯迅的譯介傳播》,《魯迅研究月刊》,2016年第9期。。以主題內(nèi)容進(jìn)行集中譯介選材,凸顯特定的文學(xué)題材,通過專輯、專號(hào)的方式為英語(yǔ)讀者進(jìn)行計(jì)劃性、集約性地編譯中國(guó)文學(xué)作品,是《譯叢》的一大特色。第77、78期合刊號(hào)也是一個(gè)特大專號(hào)(Special Issue),主題為“中國(guó)科幻小說:晚清與當(dāng)代”(Chinese Science Fiction: Late Qing and the Contemporary)?!蹲g叢》時(shí)任主編、漢學(xué)家胡志德(Theodore Huters)在“主編的話”(Editor’sPage)中如是寫道:
感謝此次專號(hào)的客座主編(Guest Editor)——威斯理學(xué)院(Wellesley College)的宋明煒。他促成了本專號(hào)的問世,并進(jìn)行翻譯材料的篩選,更付出艱辛,聯(lián)絡(luò)出色的翻譯家,譯出上乘的譯文。他選定的專號(hào),起源于百年前的主題,突出強(qiáng)調(diào)20、21兩個(gè)世紀(jì)最初十年間富有想象力的文學(xué)題材(12)Theodore Huters: Editor’s Page, Renditions, 2012 (77&78).。
《譯叢》的選材由主編總體負(fù)責(zé),而此次專號(hào)的選材任務(wù),交由宋明煒全權(quán)負(fù)責(zé)。《譯叢》專號(hào)素來有延請(qǐng)海外漢學(xué)家擔(dān)任客座主編的傳統(tǒng),并由客座主編“負(fù)責(zé)特定主題文學(xué)文本的遴選,以便發(fā)揮他們的專業(yè)特長(zhǎng),使得選材精益求精”(13)葛文峰:《〈譯叢〉的中國(guó)文學(xué)翻譯傳播研究》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2018年,第56頁(yè)。。譬如“當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)”(Contemporary Taiwan Literature)專號(hào)(1991)的客座主編是精通臺(tái)灣文學(xué)翻譯與研究的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),“明清文學(xué)中的暴力”(Violence in Ming and Qing Literature)專號(hào)(2008)的客座主編是致力于中國(guó)古代文學(xué)研究的加拿大漢學(xué)家貝麗(Alison Bailey)。宋明煒博士畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)東亞系,現(xiàn)執(zhí)教于威斯理學(xué)院東亞語(yǔ)言文化系。他的研究領(lǐng)域主要集中在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代科幻小說,近年的主要著作有《少年中國(guó):國(guó)民覺醒與教育小說》(YoungChina:NationalRejuvenationandtheBildungsroman, 1900-1959,2015)以及與胡志德合著的《轉(zhuǎn)生的巨人:21世紀(jì)中國(guó)科幻小說》(TheReincarnatedGiant:AnAnthologyofTwenty-first-centuryChineseScienceFiction,2018)。
圖1 《譯叢》雜志2012年第77&78期合刊封面與魯迅《造人術(shù)》英譯首頁(yè)
“中國(guó)科幻小說”專號(hào)從構(gòu)思到選材,再到翻譯、編輯出版,先后耗時(shí)兩年方才完成。專號(hào)共選譯了13種小說作品,其中晚清科幻小說4種,依次為徐念慈《新法螺先生譚》(NewTalesofMr.Braggadocio)、吳趼人《新石頭記》(節(jié)譯)(NewStoryoftheStone:excerpts)、魯迅《造人術(shù)》(TheArtofCreatingHumanity)和徐卓呆《秘密室》(TheSecretRoom)。當(dāng)代科幻小說9種,分別為劉慈欣《詩(shī)云》(ThePoetryCloud)、《鄉(xiāng)村教師》(TheVillageSchoolteacher)、韓松《乘客與創(chuàng)造者》(ThePassengersandtheCreator)、王晉康《轉(zhuǎn)生的巨人》(TheReincarnatedGiant)、拉拉《永不消逝的電波》(TheRadioWavesThatNeverDie)、趙海虹《一九二三年科幻故事》(1923——AFantasy)、遲卉《雨林》(TheRainforest)、飛氘《魔鬼的頭顱》(TheDemon’sHead)和夏笳《關(guān)妖精的瓶子》(TheDemon-EnslavingFlask)。如何對(duì)中國(guó)科幻小說發(fā)展史進(jìn)行劃分?如何在不同歷史階段挑選代表性的小說?這都依賴于宋明煒對(duì)中國(guó)科幻小說的研究與認(rèn)知。他認(rèn)為,中國(guó)科幻小說肇始于晚清,百余年來,共有三個(gè)勃興時(shí)期,即晚清十年(1902-1911)、新時(shí)期(1978-1982)和21世紀(jì)之初?!蹲g叢》的“中國(guó)科幻小說”專號(hào)以晚清與21世紀(jì)之初的各自十年為作品篩選區(qū)間,這兩個(gè)階段均經(jīng)歷著社會(huì)巨變,折射出類似的文學(xué)主題。宋明煒期望籍此專號(hào),以便中國(guó)、海外晚清與當(dāng)代中國(guó)的研究者之間進(jìn)行富有成效的對(duì)話(14)Song Ming Wei: Preface, Renditions, 2012 (77&78).。宋氏所選小說均為首次英譯,如果將此專號(hào)視為一部譯文集,那么,這是繼1989年吳定柏與派屈克·墨菲(Patrick D. Murphy)合作編譯的《中國(guó)科幻小說選》(ScienceFictionfromChina)之后,英語(yǔ)世界第二次大規(guī)模的英譯中國(guó)科幻小說之舉。
魯迅《造人術(shù)》在專號(hào)入選的13種小說中極為矚目,是唯一一篇非漢語(yǔ)原創(chuàng)小說,是翻譯小說。在當(dāng)期《譯叢》目錄中,標(biāo)注的是“Louise Strong: The Art of Creating Humanity”,譯文中文標(biāo)題為“路易斯托侖:造人術(shù)”,并特別注明“譯者索子,轉(zhuǎn)譯者羅鵬”(Translated by Suozi(Lu Xun),Re-translated by Carlos Rojas)。這既客觀地陳述了漢譯《造人術(shù)》的原文作者為L(zhǎng)ouise Strong,又將譯者魯迅(索子)據(jù)實(shí)告知讀者,也指明此次英譯的原文是魯迅的《造人術(shù)》漢語(yǔ)譯文。宋明煒指出,魯迅《造人術(shù)》進(jìn)入《譯叢》的選材范圍并最終中選,主要原因有二:其一,留學(xué)日本期間,魯迅翻譯了數(shù)篇科幻小說(包括《造人術(shù)》),是為科幻小說的重要探索。其二,在晚清諸如“非忠實(shí)”翻譯——多由日本轉(zhuǎn)譯——西方科幻小說的風(fēng)潮中,魯迅的翻譯亦是創(chuàng)造性的改寫,屬于創(chuàng)作性的翻譯。《造人術(shù)》中創(chuàng)造性的書寫帶有“食人”(Cannibalism)主題與“孩子”(Children)意象,日后也出現(xiàn)在了《狂人日記》之中(15)Song Ming Wei: Preface, Renditions, 2012 (77&78).。換而言之,宋明煒以魯迅《造人術(shù)》入選《譯叢》,一是彰顯魯迅早年漢譯西方科幻文學(xué)的啟蒙意義。因?yàn)轸斞阜g的儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne)科幻小說《月界旅行》《地底旅行》,其翻譯文學(xué)史價(jià)值已得到深入發(fā)掘,而同樣具有重要意義的《造人術(shù)》卻淹沒于史料。二是魯迅《造人術(shù)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),特別是科幻小說的影響巨大,不僅限于魯迅?jìng)€(gè)人,更延續(xù)至今。按照宋明煒劃分中國(guó)科幻小說發(fā)展脈絡(luò)的節(jié)點(diǎn),民國(guó)初年即宣告了中國(guó)科幻小說第一次高潮的結(jié)束。然而,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)里程碑式的《狂人日記》,依然明顯地深受《造人術(shù)》的影響,尤其是其中“吃人”與“孩子”的敘事“都曾出現(xiàn)在魯迅早年翻譯的科學(xué)小說《造人術(shù)》”(16)宋明煒:《新世紀(jì)科幻小說:中國(guó)科幻的新高潮》,《文學(xué)》,2013年春夏卷。。因?yàn)樵谒蚊鳠樀膶W(xué)術(shù)視域中,《狂人日記》是《造人術(shù)》科幻特質(zhì)的延續(xù):
如果我們把曾經(jīng)熱衷于譯介科學(xué)小說的魯迅的第一篇白話小說《狂人日記》當(dāng)作科幻小說來讀,就可以看到《狂人日記》的文本性恰恰凸顯了科幻的詩(shī)學(xué)特征——它建構(gòu)的是顛覆所謂正?,F(xiàn)實(shí)感受、讓人從生理到思維都感到異常的一種真實(shí)性,即當(dāng)時(shí)中國(guó)的真相是“吃人”(17)宋明煒:《科幻文學(xué)的真實(shí)性原則與詩(shī)學(xué)特征》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2019年4月15日,第4版。。
確切地說,魯迅《造人術(shù)》中并無“吃人”。構(gòu)建“吃人”主題的是路易斯·托侖,他在原作中培育的“人芽”最終成長(zhǎng)為一種具有“吃人”傾向的人狀生物。但是魯迅與原抱一庵的譯文均為原作的開篇“造人”部分,尚未涉及到“吃人”情節(jié)。亦即魯迅閱讀、轉(zhuǎn)譯原抱一庵日譯《造人術(shù)》時(shí),也并未接觸到路易斯·托侖筆下的“吃人”部分。魯迅《造人術(shù)》與路易斯·托侖《一個(gè)非科學(xué)的故事》的“交集”在于“造人”。路易斯·托侖英文原作后半部分的生理“吃人”欲望與魯迅《狂人日記》中的禮教“吃人”罪惡,是兩位作家在20世紀(jì)初期美國(guó)、中國(guó)兩個(gè)不同地域空間中獨(dú)立的“吃人”書寫。然而,如果依宋明煒?biāo)裕瑢ⅰ犊袢巳沼洝芬暈榭苹眯≌f,那么其“吃人”主題的確與路易斯·托侖《一個(gè)非科學(xué)的故事》不謀而合。廣義而言,這是彼時(shí)“世界文學(xué)”視域中小說創(chuàng)作詩(shī)學(xué)特征的體現(xiàn)。譯者羅鵬指出,魯迅漢譯過程中也經(jīng)過了一種類似“吃人”的方式破解并吸取原作,創(chuàng)造了一篇新的小說作品《造人術(shù)》(18)羅鵬:《原人與后人類》,轉(zhuǎn)引自李森:《學(xué)問:中華文藝復(fù)興論》,廣州:花城出版社,2016年版,第119-123頁(yè)。。這肯定了魯迅在翻譯過程中的創(chuàng)作成分,也肯定了《造人術(shù)》獨(dú)立于英文原作、日文譯文之外的全新文學(xué)價(jià)值與文化貢獻(xiàn)。
雖然宋明煒截取了20、21世紀(jì)初葉兩個(gè)十年時(shí)間段中代表性的科幻小說,但是他的目的在于既要體現(xiàn)不同的時(shí)代特征,又勾連兩個(gè)階段之間的創(chuàng)作傳承,以便顯現(xiàn)出百年中國(guó)科幻小說歷史的內(nèi)在因襲與延續(xù)。這也正是《譯叢》“中國(guó)科幻小說”專號(hào)創(chuàng)辦的真正價(jià)值和意義所在。當(dāng)期《譯叢》在“作者簡(jiǎn)介”(Notes on Authors)中如是介紹魯迅及其漢譯的科幻小說:
魯迅(周樹人之筆名,1881-1936):作家、評(píng)論家、翻譯家、文學(xué)理論家。以針砭時(shí)弊、反思人性而成為“五四”運(yùn)動(dòng)之后影響力最大的作家。代表作有《阿Q正傳》(TheTrueStoryofAhQ)、《狂人日記》(AMadman’sDiary)。他翻譯過一系列科幻小說,諸如《月界旅行》(FromtheEarthtotheMoon)《地底旅行》(AJourneytotheCenteroftheEarth)和《造人術(shù)》(TheArtofCreatingHumanity)。魯迅日后認(rèn)為這些科幻小說的翻譯“更像是再創(chuàng)作”(“more like re-creations”)(19)Editor: Notes on Authors, Renditions, 2012 (77&78).。
《譯叢》不僅是一份翻譯中國(guó)文學(xué)的期刊,更具有濃厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn),也是一份在英語(yǔ)漢學(xué)界享有盛譽(yù)的刊物。在具備中外文學(xué)研究背景與國(guó)際傳播視野的編者、譯者的共同努力下,《譯叢》的中國(guó)文學(xué)譯文嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,在傳譯原文文學(xué)審美的同時(shí),兼顧英語(yǔ)讀者的理解與接受,“以其上乘之作,確立了在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響,被譽(yù)為‘了解中國(guó)文學(xué)的窗口’”(20)林煌天:《中國(guó)翻譯詞典》,武漢:湖北教育出版社,1997年版,第838頁(yè)。。魯迅《造人術(shù)》的譯介由宋明煒選材、美國(guó)漢學(xué)家羅鵬具體翻譯、《譯叢》編輯群體綜合協(xié)作而成,每一個(gè)環(huán)節(jié)滲透著他們縝密的學(xué)術(shù)性付出,這是一種“深度譯介”(Thick Translation)的文學(xué)傳譯策略。深度譯介“將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,實(shí)際上屬于學(xué)術(shù)翻譯的范疇,……其接受對(duì)象也是對(duì)原文及其背后的文化感興趣的異域讀者和研究人員”(21)王雪明,楊子:《典籍英譯中深度翻譯的類型與功能》,《中國(guó)翻譯》,2012年第3期。。多數(shù)情況下,深度譯介為譯文讀者創(chuàng)建一個(gè)以譯文為中心、副文本豐富的閱讀場(chǎng)域。在譯文深度翻譯原作意義與文學(xué)特征的同時(shí),再通過注解、導(dǎo)言、評(píng)介等“周邊文字”,輔助讀者對(duì)譯文進(jìn)行全面、深刻地理解。深度譯介包括文本內(nèi)部的深度翻譯與文本之外的深度介紹兩個(gè)部分。
首先,魯迅《造人術(shù)》英語(yǔ)譯文總體是忠實(shí)的翻譯,兼有靈活的意譯之處,是綜合運(yùn)用深度翻譯策略的結(jié)果。保加利亞翻譯理論家弗拉科夫(Sergeǐ Vlakhov)與弗羅林(Sider Florin)提出,文學(xué)文本翻譯中的深度翻譯方法包括音譯、仿造、歸化、近似翻譯等具體措施(22)Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004,pp.139-140.。在將魯迅短短1400余字的《造人術(shù)》進(jìn)行英譯時(shí),羅鵬具體實(shí)踐了上述深度翻譯策略。
圖2 《女子世界》刊登的索子譯《造人術(shù)》(部分)
譬如《造人術(shù)》末尾,主人公伊尼他成功觀測(cè)到“人芽”時(shí)的興奮狀態(tài),羅鵬如是翻譯道:
Lookatit!Look!Look!
Twolinessuddenlyappearontheprotrusionandaregrowinglarger.Oh!Theyaredevelopingrifts,eachopeningacrack.Aha,arethesenotapairofeyes?
Thebead’speppercorn-likeeyesaretwitchingandblinking.
At that point, Mr. Yinita, overjoyed, begins leaping about the room in a frenzy of excitement, shouting,
Hooray!HaveInotsucceededinunlockingtheworld’ssecrets?HaveInotsucceededinexplaininghumanity’smysteries?Iftheworldhasaprimalcreator,thenamInotthesecond?Icancreatelife!Icancreateworlds!IfIamnotthecreatorofeverythingunderthesun,thenwhois?Ibegetall,peoplingthepeopledpeople.Iruleoverall,asthekingofthekingofkings.Whatawondrousthingitisforamortaltobecomeacreator!(23)Lu Xun (Suo Zi): The Art of Creating Humanity, Renditions, 2012 (77&78).
視之!視之!視之!
其隆然者。倏生二紋。紋彌大。咄咄!裂矣。生罅隙矣。噫嘻!此非雙眸子耶?
怪珠之目。瞤而睫。如椒目。
于是伊尼他氏大歡喜。雀躍繞室疾走。噫吁唏。世界之秘。非爰發(fā)耶?人間之怪。非爰釋耶?假世界(果)有第一造物主。則吾非其亞耶?生命!吾能創(chuàng)作。世界!吾能創(chuàng)作。天上天下。造化之主。舍我其誰!吾人之人之人也。吾王之王之王也!人生而為造物主。快哉!(24)路易斯托侖著、魯迅(索子)譯:《造人術(shù)》,轉(zhuǎn)引自北京魯迅博物館編:《魯迅譯文全集》(第8卷),福州:福建教育出版社,2008年版,第5-6頁(yè)。根據(jù)馬勤勤《〈造人術(shù)〉的校勘問題》可知,《魯迅譯文全集》(第8卷)中的《造人術(shù)》轉(zhuǎn)錄出版時(shí),存在若干脫字、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)用等問題。根據(jù)《婦女雜志》所載《造人術(shù)》原文與馬文的???,筆者在引用原文時(shí)已加以修訂。
英文小說原著中的主人公為“ProfessorLevison”,原抱一庵將其日譯為“以仁透氏”,魯迅筆下的“伊尼他”正是“以仁透氏”的音譯。在此,羅鵬將“伊尼他”直接音譯為“Mr.Yinita”,而沒有回譯還原為“ProfessorLevison”,是因?yàn)榱_鵬在更大程度上將魯迅《造人術(shù)》看作小說創(chuàng)作,而非簡(jiǎn)單的翻譯小說。也正因如此,以文言為語(yǔ)體特征的魯迅《造人術(shù)》,其句法、詞匯的特色引起譯者注意,嚴(yán)格按照《造人術(shù)》的中文語(yǔ)體特征進(jìn)行英譯,這便是深度翻譯策略中的仿造。原文中的“視之!視之!視之!”,反復(fù)感嘆三次,以示伊尼他的驚訝。羅鵬同樣以重復(fù)的結(jié)構(gòu),仿擬原文,譯為“Lookatit!Look!Look! ”,既簡(jiǎn)單易懂,又傳遞了原文結(jié)構(gòu)?!笆澜缰?,非爰發(fā)耶?人間之怪,非爰釋耶?”不僅使用了四字格,又系反問句,朗朗上口,語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)烈。譯者同樣使用兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的反問句“HaveInotsucceededindoing?”進(jìn)行對(duì)譯,并于細(xì)節(jié)處著眼,將“非”字表達(dá)的否定含義以“not”譯出,是對(duì)原文語(yǔ)勢(shì)的忠實(shí)還原。又如伊尼他抒發(fā)心中快意,呼出“吾人之人之人也,吾王之王之王也”的話語(yǔ)。其中的“人”與“王”均重復(fù)出現(xiàn)三次。羅鵬既要還原原文結(jié)構(gòu),又要顧及意義的傳達(dá),便于讀者理解。于是,他采用直譯加意譯的策略進(jìn)行傳譯。以前半句為例,先意譯句意為“我創(chuàng)造所有(人)”(Ibegetall),繼而巧妙地使用了“people”的不同詞匯形式:動(dòng)詞“peopling”、形容詞“peopled”與名詞“people”,譯出了原句詞匯使用的精巧之處。為了深度翻譯原文,羅鵬也使用了造詞的譯法,創(chuàng)造新詞匯,以傳達(dá)原文的意義與意象?;ń返暮谏N子因其色澤烏黑圓潤(rùn)而常喻作眼睛,所以有“椒目”一說,魯迅以“椒目”比喻“怪珠(人芽)之目”。譯者創(chuàng)造出一個(gè)全新的形容詞“peppercorn-like”(椒目般的),具體又不失形象生動(dòng)。魯迅常用文言中的語(yǔ)氣助詞、感嘆詞,惟妙惟肖地描寫伊尼他的興奮之狀,例如“咄咄”“噫嘻”“噫吁唏”等。羅鵬又以英語(yǔ)中常見的“Oh”“Aha”“Hooray”對(duì)譯,而沒有采用音譯的方法,是典型的歸化翻譯策略。
由此可見,羅鵬綜合運(yùn)用了音譯、仿造,乃至近似翻譯等方法,在譯文中傳達(dá)了魯迅《造人術(shù)》原文的語(yǔ)體風(fēng)格,有助于英語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)晚清時(shí)期科幻小說的語(yǔ)言和內(nèi)容風(fēng)貌。
其次,《譯叢》為羅鵬英譯的魯迅《造人術(shù)》添加了豐富的副文本內(nèi)容,展現(xiàn)了文本之外的深度介紹策略。在譯文文本之內(nèi)的深度翻譯之外,副文本則是深度介紹譯文最為有效的形式。在文學(xué)翻譯中,副文本發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。廣義而言,副文本是文學(xué)對(duì)外翻譯傳播不可或缺的有機(jī)組成部分,更是跨文化闡釋的載體和渠道。“譯本中的前言、后記、序跋、注釋等副文本元素更與譯本不可分割”(25)耿強(qiáng):《翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)》,《外國(guó)語(yǔ)》(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2016年第5期。?!蹲g叢》中的魯迅《造人術(shù)》譯文配有相應(yīng)的譯者導(dǎo)言、插圖、原文評(píng)語(yǔ)以及路易斯·托侖英文小說的部分原文,以便英語(yǔ)讀者全方位了解小說家魯迅與《造人術(shù)》。
譯者羅鵬撰寫了長(zhǎng)文“譯者導(dǎo)言”(Translator’sIntroduction),篇幅長(zhǎng)于《造人術(shù)》譯文。在導(dǎo)言中,羅鵬介紹了魯迅《造人術(shù)》發(fā)表與體例等基本情況,從歷時(shí)的角度,梳理了《造人術(shù)》從路易斯·托侖的《一個(gè)非科學(xué)的故事》,到原抱一庵的日譯,再到魯迅轉(zhuǎn)譯《造人術(shù)》的歷程,并說明稍晚于魯迅的包天笑也翻譯了同名(白話)小說《造人術(shù)》,與原抱一庵、魯迅一樣,也僅為英文小說原作開篇約1/7的內(nèi)容。因此,羅鵬在導(dǎo)言中交代了《一個(gè)非科學(xué)的故事》的完整故事情節(jié),以便剖析魯迅《造人術(shù)》與英文原作在小說敘述上的差異:原作探索的是“人芽”如何成長(zhǎng)為具有“吃人”傾向的人樣生物,譯作則側(cè)重強(qiáng)調(diào)主人公創(chuàng)造新生命的不懈努力,以及他自視為“造人者”(Creator)的自豪感。羅鵬指出,《一個(gè)非科學(xué)的故事》反映的“吃人”與“孩子”主題,因原抱一庵“裁剪式”的日譯,從而在魯迅《造人術(shù)》中難覓蹤跡。《造人術(shù)》譯畢多年之后,這類主題又是魯迅文學(xué)創(chuàng)作的重點(diǎn)之一。盡管如此,《造人術(shù)》被埋沒,以致在魯迅逝世數(shù)十年后方被發(fā)現(xiàn)(26)Carlos Rojas: Translator’s Introduction, Renditions, 2012 (77&78).。羅鵬的譯者導(dǎo)言一是追本溯源,簡(jiǎn)介魯迅《造人術(shù)》的歷史概況;二是發(fā)掘深意,闡釋其文學(xué)意義與價(jià)值。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,這除了導(dǎo)讀《造人術(shù)》譯文的作用之外,對(duì)于魯迅的文學(xué)生涯——尤其是對(duì)初涉文壇的青年魯迅亦可有更多的認(rèn)識(shí)。
《造人術(shù)》譯文之前配有一副插圖,題為《將來怕要添出“類猿人”這一個(gè)名詞》(InFutureWeProbablyWillHaveaNewTerm“Sub-monkeyMan”),系當(dāng)代著名畫家裘沙、王偉君夫婦所繪。裘氏伉儷是魯迅文學(xué)作品插圖的權(quán)威畫家,先后繪制完成2000余幅“魯迅”主題畫作,結(jié)集為《魯迅的世界》,以線條和色彩“翻譯”、詮釋文豪魯迅及其文學(xué)作品。魯迅在《隨感錄四十一》(1919)中寫道:
尼采式的超人,雖然太覺渺茫,但就世界現(xiàn)有人種的事實(shí)看來,卻可以確信將來總有尤為高尚尤近圓滿的人類出現(xiàn)。到那時(shí)候,類人猿上面,怕要添出“類猿人”這一個(gè)名詞(27)魯迅:《隨感錄四十一》,魯迅:《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年版,第340-342頁(yè)。。
在陳述進(jìn)化論觀點(diǎn)時(shí),魯迅指出進(jìn)化由低級(jí)向高級(jí)發(fā)展具有漸進(jìn)性和階段性,其中又關(guān)聯(lián)到他提出的天賦本善的人性論。裘沙、王偉君由此受到啟發(fā),進(jìn)行繪畫創(chuàng)作。圖中的“類猿人”頭像為繪畫者原有的阿Q人物繪像草圖,另外的頭骨進(jìn)化圖則代表了從低等到高等進(jìn)化的“猿”與“人”?!对烊诵g(shù)》講述的是“人造人”,該插圖描繪的是“進(jìn)化人”,都關(guān)注了“人”如何產(chǎn)生的思想主題。
法國(guó)著名漢學(xué)家、魯迅作品翻譯家米歇爾·露阿(Michelle Loi)贊揚(yáng)裘沙與王偉君的魯迅主題繪畫“是另一種意義上的翻譯,它并不比我們的翻譯容易,卻使我們的翻譯更加易于接受”(28)裘沙,王偉君:《魯迅之世界全集》,廣州:廣東教育出版社;石家莊:河北教育出版社,1996年版,第11-15頁(yè)。。同樣,作為魯迅《造人術(shù)》譯文的插圖,《將來怕要添出“類猿人”這一個(gè)名詞》更為直觀地向讀者展示了魯迅關(guān)于人類/人性進(jìn)化的“造人術(shù)”。
圖3 《譯叢》魯迅《造人術(shù)》英文譯文的插圖《將來怕要添出“類猿人”這一個(gè)名詞》(裘沙、王偉君,1994)
魯迅《造人術(shù)》在《女子世界》刊發(fā)的同時(shí),附有萍云(周作人)與雜志編者初我(丁祖蔭)的兩則短評(píng)按語(yǔ)。羅鵬將其一并英譯,附于《造人術(shù)》英文譯文之后。這兩則評(píng)語(yǔ)不僅說明了魯迅翻譯《造人術(shù)》的初衷,更代表了讀者對(duì)《造人術(shù)》的最早評(píng)價(jià)及其社會(huì)意義。羅鵬與《譯叢》編者的編排初衷,意在將《造人術(shù)》與按語(yǔ)視為一體,讓西方讀者在閱讀《造人術(shù)》譯文時(shí),及時(shí)了解晚清人士對(duì)科幻小說《造人術(shù)》的接受與態(tài)度,從中管窺中國(guó)國(guó)民對(duì)科幻小說改良人性、改造國(guó)民的“救國(guó)救民”意識(shí)的反思。
除了按語(yǔ),《造人術(shù)》的源頭之作英文小說《一個(gè)非科學(xué)的故事》作為附錄文獻(xiàn),供讀者參閱。編者指出,所附英文原作,僅為開篇部分,即原抱一庵日譯、魯迅轉(zhuǎn)譯《造人術(shù)》的原文。事實(shí)上,此處原文的編入,方便了英語(yǔ)讀者據(jù)此對(duì)照閱讀羅鵬英譯的《造人術(shù)》,發(fā)現(xiàn)魯迅筆下的“造人”細(xì)節(jié)如何不同于《一個(gè)非科學(xué)的故事》的描述,從而窺見魯迅《造人術(shù)》作為科幻小說的獨(dú)立價(jià)值。比如魯迅《造人術(shù)》中的“人芽”,譯自日譯本中的“人間の芽”,對(duì)應(yīng)英文原作中的“l(fā)ife-germ”,實(shí)為所造之人的初始狀態(tài)“胚芽”。羅鵬英譯的“人芽”為“sprout of humanity”,英語(yǔ)讀者可以從中發(fā)現(xiàn),魯迅譯筆之下的“造人術(shù)”不僅僅是創(chuàng)造的生物學(xué)意義上的生命“l(fā)ife”,也兼顧了社會(huì)道德意義層面的人性與人道(humanity),賦予了比路易斯·托侖作品中“l(fā)ife-germ”更多的文學(xué)思想意蘊(yùn)。
“1926年梁社乾英譯的《阿Q正傳》由上海商務(wù)印書館出版,揭開了魯迅小說英譯的序幕”(29)顧鈞:《魯迅小說有哪些早期英譯本?》,《中華讀書報(bào)》,2016年10月26日,第14版。。迄今為止,魯迅小說在90余年的英語(yǔ)譯介歷程中進(jìn)行廣泛的國(guó)際傳播。質(zhì)而言之,“魯迅小說”包括魯迅創(chuàng)作的漢語(yǔ)小說,也包括漢譯的域外小說。在諸多英語(yǔ)譯介的魯迅小說中,香港《譯叢》刊登英譯《造人術(shù)》,是迄今唯一一篇魯迅漢譯小說。
“清末時(shí)期魯迅翻譯科學(xué)小說,書寫了科技強(qiáng)國(guó)的民族寓言”(30)李建梅:《翻譯·寓言·想象——清末時(shí)期魯迅翻譯文學(xué)研究》,《外語(yǔ)研究》,2014年第5期。。事實(shí)上,晚清的魯迅初涉文學(xué),漢譯域外科幻小說以期“科技強(qiáng)國(guó)”是一方面,另一方面則是啟迪民智、啟蒙思想,構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的“民族寓言”。魯迅對(duì)《造人術(shù)》的翻譯,同樣賦予了譯文開拓國(guó)民視野、激發(fā)科技探索的時(shí)代含義?!杜邮澜纭房d索子《造人術(shù)》的獨(dú)立文學(xué)價(jià)值也是魯迅文學(xué)體系不可或缺的一部分,這是一個(gè)從“文學(xué)翻譯”到“翻譯文學(xué)”,再到“翻譯文學(xué)經(jīng)典化”構(gòu)建的過程?!蹲g叢》對(duì)魯迅《造人術(shù)》的英語(yǔ)譯介,讓海外讀者于批判現(xiàn)實(shí)主義的魯迅之外,接觸到了早年魯迅文學(xué)中的“科幻”主題,也有助于海外學(xué)界的魯迅研究趨于完善、全面。
魯迅《造人術(shù)》因?yàn)檗D(zhuǎn)譯而與英文原作“相隔”,并由此具備了早期“中國(guó)科幻小說”的天然屬性。從路易斯·托侖的《一個(gè)非科學(xué)的故事》在美國(guó)誕生,到隨著原抱一庵的翻譯小說《造人術(shù)》而抵達(dá)日本,再由魯迅轉(zhuǎn)譯的《造人術(shù)》來到中國(guó),最后由羅鵬與《譯叢》英語(yǔ)譯介的“TheArtofCreatingHumanity”而返回美國(guó)乃至整個(gè)英語(yǔ)世界,一篇科幻小說經(jīng)由翻譯實(shí)現(xiàn)了“還鄉(xiāng)”的輪回。
濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年4期