国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)茶葉博物館公示語(yǔ)英譯探析

2022-07-28 02:16:32賈晨晨
福建茶葉 2022年7期
關(guān)鍵詞:中國(guó)茶葉博物館音譯英譯

賈晨晨

(浙大城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000)

博物館是征集、典藏、陳列和研究自然和人類(lèi)文化遺產(chǎn)實(shí)物,并免費(fèi)向公眾開(kāi)放,旨在教育推廣、豐富觀眾美感經(jīng)驗(yàn)的場(chǎng)所。其解說(shuō)詞屬于解說(shuō)類(lèi)公示語(yǔ),配合展品向參觀者介紹展品信息,“教育、引導(dǎo)和傳播相關(guān)知識(shí),使游客獲得更多的旅游文化價(jià)值”(呂和發(fā),2011:25)。本文以中國(guó)茶葉博物館內(nèi)公示語(yǔ)的英譯文本為焦點(diǎn),分析其采用的翻譯策略和其中可能存在的問(wèn)題,并提出解決方案,以保證其信息傳播的準(zhǔn)確性和有效性,促進(jìn)中西茶文化溝通交流。

中國(guó)茶葉博物館位于杭州西湖龍井茶產(chǎn)地,是國(guó)內(nèi)唯一一家茶專(zhuān)題的國(guó)家級(jí)博物館,分茶史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗六大展區(qū),從不同的角度詮釋茶文化,以幫助觀眾更好地體會(huì)我國(guó)茶文化的魅力。然而,由于茶文化相關(guān)術(shù)語(yǔ)涉獵甚廣,導(dǎo)致其翻譯存在不少語(yǔ)言和文化上的問(wèn)題(劉宗衍,2021:281),中國(guó)茶葉博物館亦是如此。

1 館內(nèi)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀問(wèn)題分析

1.1 部分名詞譯名混亂

博物館解說(shuō)詞配合展品,向觀眾傳達(dá)相關(guān)歷史文化信息,是一種實(shí)用型外宣文本,應(yīng)當(dāng)用詞嚴(yán)謹(jǐn)。然而,該館不少專(zhuān)有名詞的翻譯十分混亂,存在一詞多譯、一譯多詞、同類(lèi)名詞翻譯規(guī)則不統(tǒng)一的現(xiàn)象,給英譯本觀眾帶來(lái)一定閱讀困難。表1是部分存在問(wèn)題的名詞翻譯對(duì)照表:

表1 部分問(wèn)題名詞翻譯Tab.1 Some Problematic Translation

1.1.1 一詞多譯。在元代,進(jìn)貢宮廷以末茶和蠟茶為主。末茶是指經(jīng)搗碎烘干而呈碎末狀的茶;蠟茶也稱(chēng)茶餅、團(tuán)茶,指被壓制成餅狀的茶。因此,結(jié)合表1可知,蠟茶、茶餅、團(tuán)茶三者實(shí)際上指代同一事物,卻有三個(gè)不同的譯名:“Cake Tea”、“tea cake”、以及“ball tea”。而且后兩者均未大小寫(xiě)。其次,“廢團(tuán)改散”這一歷史事件,有兩個(gè)不同的譯名,極易給觀眾造成困擾。

此外,方小卿(2017:74)指出,館內(nèi)畫(huà)名“《文會(huì)圖》”和詩(shī)名“《走筆謝孟諫議寄新茶》”的譯文也存在類(lèi)似的問(wèn)題:前者既有音譯的“Wen Hui Tu”,又有意譯的“ A gathering of scholars”;后者的兩個(gè)翻譯分別為“Thank-you Note to Minister Meng for the New Tea He Sent Me.”和“Thanking Meng for the Fresh Tea as a Gift.”——二者譯名不統(tǒng)一,未能達(dá)到交際目的。

1.1.2 一譯多詞。一譯多詞,是指同一個(gè)譯文指代不同的事物。中國(guó)茶葉博物館中一譯多詞的現(xiàn)象并不多,但同樣值得重視。例如,上表中的茗茶在《辭源》中的定義是“茶之晚取者”,即晚采的茶;而散茶則指的是被壓制成磚、餅等形狀之前的散開(kāi)的、一片一片的茶。二者內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),所指亦不同,卻都被譯為“l(fā)oose tea”,頗為不妥。

1.1.3 規(guī)則不一。一些茶名具有相似特點(diǎn),其翻譯規(guī)則卻并不統(tǒng)一。例如,同樣是地域形毛尖茶,“Xinyang Maojian(信陽(yáng)毛尖)”采用音譯策略,而“Hunan Tippy Tea(湖南毛尖茶)”則是“音譯+意譯”策略。而且,從上述例子也可以看出,該館并為就是否在茶名的翻譯中統(tǒng)一使用“Tea”達(dá)成統(tǒng)一。比如,同樣是蘊(yùn)含茶葉特色的茶名,“眉茶”被譯為“Eyebrow Tea”;“白牡丹”被譯為“White Peony”。前者生動(dòng)形象地描繪出眉茶“條索纖細(xì)如士女之秀眉”的特色;至于后者,如若脫離了茶葉的語(yǔ)言環(huán)境,則會(huì)讓人不知所云,不解其所指何物。

1.2 文化內(nèi)涵缺失

王東風(fēng)(1997:56)教授曾在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中指出,“文化缺?。╟ultural default)”是指 “被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分”。但是,在翻譯過(guò)程中,譯者要不斷提高自身的跨文化意識(shí),充分考慮到譯出語(yǔ)讀者的文化背景,并有意識(shí)地補(bǔ)充相關(guān)的譯入語(yǔ)文化知識(shí),促進(jìn)讀者理解。然而,對(duì)于此類(lèi)翻譯,館內(nèi)有不少譯文不盡人意。

1.2.1 文化負(fù)載詞音譯缺乏深入闡述。中國(guó)茶葉博物館以茶葉為主題,館內(nèi)隨處可見(jiàn)許多與茶文化相關(guān)的書(shū)籍、器具,并有大量文言文語(yǔ)篇作為補(bǔ)充,其中涉及到中醫(yī)、歷史、宗教等多個(gè)領(lǐng)域的詞句。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,還要有豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí),并做好大量的前期工作、查證相關(guān)術(shù)語(yǔ)及其翻譯。以“綠茶”的保健特點(diǎn)為例:

原文:綠茶為涼性,適宜于內(nèi)火旺盛、熱體體質(zhì)、陰虛有火的人飲用,不適宜于體寒體質(zhì)的人群。

譯文:Being cool by nature,green tea agrees better with those who have excessive ‘yang’ than with those who are deficient in ‘yin’

該館采用“意譯+音譯”的翻譯策略,同時(shí)引入中醫(yī)文化中的“陰”、“陽(yáng)”概念。先將“內(nèi)火旺盛、熱體體質(zhì)、陰虛有火的人”意譯為“陽(yáng)氣旺盛之人”,再將其翻譯為“who have excessive ‘yang’”。“陰”、“陽(yáng)”屬于中醫(yī)文化負(fù)載詞,中醫(yī)認(rèn)為:陰陽(yáng)相互制約,如若失去平衡,就引發(fā)身體疾病;對(duì)人體具有促進(jìn)、溫潤(rùn)、振奮等功效的物質(zhì)屬于陽(yáng),對(duì)人體具有聚氣、滋養(yǎng)、克服等功效的物質(zhì)屬于陰(訾曉紅,2016:393)。盡管隨著中西文化交流日益密切,“yin”、“yang”已逐漸被英語(yǔ)讀者所接受,然而這種簡(jiǎn)單粗暴地音譯文化負(fù)載詞的做法,即無(wú)法體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力,也要求觀眾具備相關(guān)的背景知識(shí),否則將導(dǎo)致觀眾在閱讀該類(lèi)英譯文本時(shí)理解困難,削弱了博物館傳播茶文化的作用。

1.2.2 茶名英譯缺失茶葉特色。對(duì)于一些富有文化內(nèi)涵的茶葉名,該館大多也采用直接音譯的策略,使得譯文索然無(wú)味。例如,“六安瓜片”中的“六安”是地名,“瓜片”是指其外形似瓜子。史料記載,舜封皋陶于六,故“六”為地名,為皋陶之后姓氏,通假古語(yǔ)“廬”(魏雷,2021:3),所以“六”實(shí)際上讀作“l(fā)u”(第四聲)。然而,從“六安瓜片”的譯文“Lu’an Guapian”上,絲毫看不到上述文化背景的影子。

2 館內(nèi)公示語(yǔ)英譯策略探討

2.1 統(tǒng)一規(guī)范譯名

公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂的原則(劉法公,2008:47)。從傳播途徑上看,解說(shuō)詞往往以靜態(tài)的形式,配合展品向參觀者介紹展品信息,也屬于公示語(yǔ)的范疇,兼具公示語(yǔ)的特點(diǎn)(方小卿,2017:74)。

因此,針對(duì)館內(nèi)公示語(yǔ)譯名一詞多譯、一譯多詞多的現(xiàn)象,譯者應(yīng)當(dāng)使用統(tǒng)一的譯文,即擇定一個(gè)最貼切的譯文后,對(duì)原有問(wèn)題項(xiàng)進(jìn)行修改,統(tǒng)一使用新譯文,以免對(duì)更多人造成誤解。例如,蠟茶(或茶餅、團(tuán)茶)形狀像一塊巨大的“cake(餅狀食物)”,然而其本質(zhì)還是茶葉,所以“tea”應(yīng)該放在“cake”后面表明其屬性,即可譯為“Cake Tea”。

2.2 規(guī)范茶名翻譯策略

作為弘揚(yáng)茶文化的一種新型形式和新型途徑之一,中國(guó)茶葉博物館要充分考慮到英文茶名的觀感及傳播效果,規(guī)范茶名的翻譯策略,以促進(jìn)其傳播;不僅如此,在翻譯一些蘊(yùn)涵中華傳統(tǒng)文化的詞匯時(shí),還要進(jìn)行深入闡釋?zhuān)栽鰪?qiáng)外語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解。

2.2.1 茶名統(tǒng)一使用“Tea”。一方面,五花八門(mén)的茶名英譯讓人眼花繚亂,觀感極差,大大削減了觀眾深入了解的興趣,而統(tǒng)一用“Tea”可以使譯文更加規(guī)整、悅目;另一方面,在名稱(chēng)上加上“Tea”可以讓外國(guó)友人一目了然,無(wú)需多做了解就能知道這是一種茶,更有利于茶文化的傳播。

2.2.2 多意譯、少音譯。這里的意譯是指對(duì)其背后茶葉文化或茶葉特色的意譯,而非僅僅是對(duì)其名稱(chēng)的字面翻譯。作為唯一一家國(guó)家級(jí)茶專(zhuān)題博物館,可以理解中國(guó)茶葉博物館想通過(guò)音譯來(lái)原汁原味傳播中國(guó)茶文化的初衷。然而,傳播茶文化的前提是要激發(fā)受眾深入了解的興趣,面對(duì)玲瑯滿目的拼音,中國(guó)人尚且眼花繚亂更何況對(duì)拼音不甚熟悉的外國(guó)友人呢?

因此,音譯更受用于聞名中外的名茶,它們可以通過(guò)廣告、影視劇、商品出口等方式提高知名度,增強(qiáng)外國(guó)友人對(duì)其音譯譯文的接受度。相比音譯,意譯更具有趣味性,也更能彰顯茶葉特色。例如,“Eyebrow Tea(眉茶)”就明顯比“Mei Tea”更生動(dòng)傳神。

2.3 適當(dāng)添加注解

2.3.1 一些茶名的文化內(nèi)涵比較復(fù)雜,難以在茶名上體現(xiàn)出來(lái),便需要注解來(lái)闡釋。以“六安瓜片”的“六安”為例,其本身蘊(yùn)含中國(guó)文化,然而由于地名一般都是音譯,所有難以體現(xiàn)“六”的歷史文化淵源;而且,即使執(zhí)意于在名稱(chēng)中直接體現(xiàn)文化特色,也很難通過(guò)一兩個(gè)詞表達(dá)出“瓜片(shaped like thin sliced melon seeds)”這個(gè)概念。

2.3.2 若想通過(guò)直譯或音譯原汁原味地呈現(xiàn)一些文化負(fù)載詞句,注解便少不得。譬如,“何須魏帝一丸藥,且盡盧仝七碗茶?”的前半句,是指“魏文帝游歷西山,得仙童藥丸,服后身生羽翼”的典故;后半句指的是唐代詩(shī)人盧仝,嗜茶如癮,作“七碗茶詩(shī)”贊美茶的功效(楊迪,2015:159)。這句話原是說(shuō)盧仝所說(shuō)的的“七碗茶”比魏帝的“一丸藥”還神奇,意在說(shuō)明茶的功效,彰顯出茶的魅力。博物館將其譯為“Why should I need any pills/Since I have tea? ”這樣僅從字面意思進(jìn)行翻譯的策略,使其喪失了原滋原味的文化價(jià)值(裴慧利,2017:264)。因此,在翻譯此類(lèi)文本時(shí),要添加注解簡(jiǎn)要說(shuō)明“盧仝”和“魏帝”之類(lèi)的的典故,方便外國(guó)讀者體會(huì)原句的夸張效果,品味茶文化的魅力。

3 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)茶文化知識(shí)的翻譯任重而道遠(yuǎn)。作為國(guó)內(nèi)唯一一家茶專(zhuān)題的國(guó)家級(jí)博物館,中國(guó)茶葉博物館在傳播中國(guó)茶文化方面影響巨大。因此,作為面向中外公眾的茶文化信息類(lèi)文本,該館內(nèi)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量得到了人們的廣泛關(guān)注。主要有以下三個(gè)方面:

第一,規(guī)范性。方小卿(2017:74)認(rèn)為,博物館解說(shuō)詞屬于公示語(yǔ)的范疇,應(yīng)遵循公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一原則,然而,該館英譯名存在一詞多譯現(xiàn)象,甚至有大小寫(xiě)不規(guī)范這種基礎(chǔ)性錯(cuò)誤,未能達(dá)到交際目的。此外,楊倩(2014:80)也指出,該館茶名的英譯未能就是否使用Tea 達(dá)成統(tǒng)一,沒(méi)有對(duì)茶葉做清晰的界定,容易給讀者造成理解上的困惑。

第二,文化負(fù)載詞句。楊迪(2015:159)認(rèn)為,該館將中醫(yī)文化中的“陰”、“陽(yáng)”概念直接音譯的做法頗為不妥,因?yàn)橥鈬?guó)游客缺乏相關(guān)中醫(yī)文化背景知識(shí),無(wú)法理解其代表的確切意思。對(duì)此,楊迪表示要適當(dāng)增添注釋對(duì)這些內(nèi)容作深入解釋。

第三,茶名的英譯。劉宗衍(2021:281)認(rèn)為茶術(shù)語(yǔ)的命名大部分是以術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)來(lái)命名的,主張?jiān)诓杳姆g中結(jié)合茶葉特色。楊倩(2014:81)則提出在茶名翻譯中采用“(茶名)內(nèi)涵意義+Tea”、“地名音譯+Tea”等翻譯策略,強(qiáng)調(diào)茶名英譯的規(guī)范性、統(tǒng)一性、針對(duì)性。

綜上所述,中國(guó)茶葉博物館公示語(yǔ)的英譯中存在譯文書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、一詞多譯及一譯多詞、翻譯規(guī)則未統(tǒng)一、文化內(nèi)涵缺失等多種問(wèn)題,這一定程度上不利于中國(guó)茶文化的傳播。針對(duì)這些問(wèn)題,學(xué)者們眾說(shuō)紛紜,也給出了一些可行性建議。然而,由于有關(guān)茶文化的翻譯并未形成體系,且一直以來(lái)都是困擾翻譯學(xué)者的難題,尚未有學(xué)者提出能夠長(zhǎng)效解決該館翻譯問(wèn)題的建設(shè)性方案。

本文認(rèn)為,中國(guó)茶葉博物館承載著傳播茶文化的任務(wù),理應(yīng)重視館內(nèi)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,遵循公示語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂的原則。

首先,作為面向公眾的茶文化信息文本,館內(nèi)公示語(yǔ)英譯本應(yīng)當(dāng)排版嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范使用譯名,盡量避免出現(xiàn)大小寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名前后不對(duì)等等低級(jí)問(wèn)題。其次,推動(dòng)茶名翻譯規(guī)范統(tǒng)一,并結(jié)合茶葉特色、茶葉文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,以推動(dòng)茶文化的傳播。另外,在茶文化翻譯過(guò)程中,要具體問(wèn)題具體分析,靈活變通翻譯策略、適當(dāng)增添譯注輔助觀眾的理解,以實(shí)現(xiàn)茶文化的有效傳播。

最后,由于中英語(yǔ)言的差異,在處理茶文化翻譯的過(guò)程中,要始終具有跨文化意識(shí),充分考慮到雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞效果,讓譯文既不失中國(guó)文化內(nèi)涵,又能符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,便于理解。這不僅中國(guó)茶葉博物館公示語(yǔ)翻譯追求的目標(biāo),也是推動(dòng)中國(guó)文化走出去、促進(jìn)中西文化交流的基本要求。

猜你喜歡
中國(guó)茶葉博物館音譯英譯
喝茶是件講究事兒
摘要英譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
中國(guó)茶葉博物館舉辦25周年紀(jì)念活動(dòng)籌劃發(fā)展 把脈助力
茶博覽(2016年6期)2016-03-26 20:05:14
簡(jiǎn)述中國(guó)茶葉博物館新格局下新發(fā)展的思考
茶葉(2016年2期)2016-03-24 05:20:07
Seminar on Tea and Human Civilization in Hangzhou
文化交流(2016年2期)2016-03-18 06:27:18
汾西县| 泗水县| 咸阳市| 河曲县| 江孜县| 宜黄县| 朝阳区| 桓台县| 洱源县| 德化县| 修武县| 旅游| 朝阳区| 托里县| 页游| 迁西县| 深水埗区| 涞水县| 方正县| 林州市| 宁海县| 高碑店市| 巨鹿县| 稻城县| 扶沟县| 施秉县| 四子王旗| 民丰县| 精河县| 辽阳县| 确山县| 印江| 海原县| 阳新县| 会昌县| 凤城市| 天全县| 新绛县| 上犹县| 兴国县| 灵璧县|