周 櫻
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215014)
隨著技術(shù)的發(fā)展,人類經(jīng)濟和生活環(huán)境快速向信息化轉(zhuǎn)變,不斷“推動著人類社會快步走向以創(chuàng)新為最大特征的智慧時代”[1]。目前,各種信息技術(shù)的研發(fā)層出不窮、日新月異,并不斷應(yīng)用在經(jīng)濟生活的各個領(lǐng)域。“互聯(lián)網(wǎng)+”、物聯(lián)網(wǎng)、云端、大數(shù)據(jù)、AI 技術(shù)的持續(xù)升級和應(yīng)用路徑的擴展,使得各行各業(yè)在享受技術(shù)進步帶來的便利的同時,也面臨著智慧時代到來所引發(fā)的各種變革和挑戰(zhàn)。站在新一輪產(chǎn)業(yè)革命的重要節(jié)點,每一個經(jīng)濟實體都必須重構(gòu)自身,建立與智慧時代相匹配的生產(chǎn)管理方式,這不僅關(guān)乎其自身的生存發(fā)展,還關(guān)系到產(chǎn)業(yè)興衰和社會進步。翻譯行業(yè)作為語言服務(wù)市場和本地化市場的一部分,自然也需要不斷變革自身的生產(chǎn)方式和管理模式來適應(yīng)智慧時代的要求。
經(jīng)濟發(fā)展,技術(shù)進步,知識爆炸性增長,這一切使得全球信息量呈幾何倍數(shù)增長。在全球化和本地化雙重影響下,本地化服務(wù)行業(yè)應(yīng)運而生,其業(yè)務(wù)量的增長也極為迅速,其中包含翻譯產(chǎn)業(yè)。全球語言服務(wù)市場在2009-2019 年的規(guī)模和增長平穩(wěn)上升(見圖1)。
圖1 2009-2019 年全球語言服務(wù)市場規(guī)模和增長[2]
根據(jù)中國翻譯協(xié)會2019 年提供的數(shù)據(jù),中國語言服務(wù)業(yè)市場在“2020 年將達(dá)到500 億人民幣,其中包含翻譯意向的企業(yè),以每年6 萬多的速度正在增長”[3]。由此可見,翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)量巨大,市場廣闊,且需求越來越細(xì)分。需求形成市場,各類大中小企業(yè)的翻譯服務(wù)需求形成了翻譯服務(wù)市場,促使翻譯項目管理的產(chǎn)生。翻譯市場實施項目化管理主要有以下三個比較重要的原因:
第一,市場的需求。翻譯市場業(yè)務(wù)量連年增長,翻譯需求不斷上升,而翻譯項目管理可以使翻譯活動的開展更有時間效率,同時社會化配置資源,使單位時間內(nèi)可以處理的翻譯量大大提高。生產(chǎn)效率的提高在滿足市場的同時,還可以提高企業(yè)利潤水平,這是企業(yè)采用翻譯項目管理的根本動力。
第二,客戶的要求??蛻粜枰氖钱a(chǎn)品,產(chǎn)品是否具有價值和使用價值取決于產(chǎn)品質(zhì)量。翻譯項目管理可以做好過程監(jiān)控,通過管理項目流程的各階段,保證翻譯質(zhì)量。項目經(jīng)理(PM)既是管理者又是溝通橋梁,能夠及時反饋客戶需求,解答譯員疑問,從而生產(chǎn)出符合客戶要求的翻譯產(chǎn)品。
第三,翻譯技術(shù)的發(fā)展。翻譯技術(shù)不僅“重新定義了翻譯能力,對翻譯行業(yè)和翻譯實踐產(chǎn)生了巨大的影響”[4],而且使翻譯工作實現(xiàn)項目化管理成為可能。機器翻譯經(jīng)歷了基于規(guī)則的翻譯方法、基于統(tǒng)計的翻譯方法兩個階段,如今發(fā)展到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)語言,并且隨著語料的積累其準(zhǔn)確率有了大幅提升。翻譯項目管理中需要應(yīng)用各種軟件和工具,這是實現(xiàn)項目管理的必要基礎(chǔ),如果僅靠原始的紙筆,項目管理就是一紙空談了。
項目是為了完成一個整體目標(biāo),比如創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進行的一系列相關(guān)的工作和任務(wù)。項目管理是計劃、組織、指導(dǎo)和控制公司資源以完成特定目標(biāo)的管理活動。近年來,隨著本地化的不斷發(fā)展和經(jīng)濟文化交流的不斷深入,翻譯項目數(shù)量呈幾何級數(shù)增長,而翻譯項目規(guī)模也日趨增大。一個翻譯項目往往需要涉及多人員、多部門的合作,項目的完成需要經(jīng)歷譯前、譯中、譯后等十多個流程。翻譯項目管理就是按照客戶要求,在規(guī)定時間內(nèi)計劃調(diào)配好公司優(yōu)質(zhì)資源,組織協(xié)調(diào)好譯員、譯審及時、高效地完成翻譯任務(wù),從而保證向客戶提交符合要求的文稿。換言之,翻譯工作“以項目的形式開展,項目過程中運用知識、技能、工具等予以輔助”[5]。
翻譯項目的管理受到以下三大因素的制約:一是時間要求。客戶往往會提出一個比較緊迫的時間,要求在規(guī)定時間內(nèi)完成文稿。二是質(zhì)量要求。目前,翻譯行業(yè)雖然出臺了各種指導(dǎo)性文件和要求,但對于翻譯質(zhì)量的判斷尚沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。對于具體的翻譯項目來說,合適的才是最好的,符合客戶要求的翻譯產(chǎn)品就是質(zhì)量達(dá)標(biāo)的產(chǎn)品。三是成本因素。對于翻譯公司來說,承接翻譯項目就是為了獲取利潤,為運營完成項目所付出的成本必須控制在公司可承受的價格范圍內(nèi)。時間、質(zhì)量、成本這三者在翻譯項目管理過程中既相互聯(lián)系,又相互制約,項目管理者必須做好權(quán)衡,在客戶提出的時間內(nèi),保證翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,有限控制成本,賺取更多利潤。
翻譯行業(yè)實行項目管理由來已久,有些公司的管理模式還處于初級階段,而有些已經(jīng)發(fā)展到較高水平,公司發(fā)展水平不同,項目化管理的水平也參差不齊??傮w而言,翻譯項目管理模式可以歸納為文稿分派型、單機輔助型和云端合作型等三種。
文稿分派型翻譯項目管理模式相對比較原始,基本沒有譯前處理。項目經(jīng)理在項目中的角色類似于文件中轉(zhuǎn)站,接收客戶的文件,向譯員分發(fā)稿件,再回收譯員稿件;而譯員則身兼二職,既要翻譯也要審校,用到的翻譯工具也比較簡單。其主要流程如圖2 所示。
圖2 文稿分派型管理模式流程
這種模式的優(yōu)點在于工具簡單,有紙筆或者WORD 軟件加電子詞典就可以,前期成本低,但是,因為自動化程度低,缺點也不少,比如進度難以把控,翻譯速度很難加快,并且存在不小的質(zhì)量風(fēng)險。
相比前一種模式,單機輔助型翻譯項目管理模式需要運用到大量的翻譯技術(shù),最顯著的特征是翻譯文件需進行譯前處理和單機版CAT 工具的使用。在項目實施過程中,項目經(jīng)理承擔(dān)文件管理員和多向聯(lián)絡(luò)員的角色,在譯前處理階段要聯(lián)系排版員發(fā)送稿件并回收,在翻譯階段要負(fù)責(zé)向譯員發(fā)送文件并收稿,在審校階段則需要聯(lián)絡(luò)審校員發(fā)稿和收稿,最后在譯后處理階段還需要再次與排版員聯(lián)系收發(fā)符合客戶版式要求的稿件。如果翻譯大型項目,則需要人工拆分稿件,分別發(fā)送給不同的譯員。項目經(jīng)理需要承擔(dān)大量的文件往來任務(wù),文件的拆分、命名、排序、分類和整合等都需要人工完成,極其繁瑣、耗時。該模式的流程如圖3 所示。
圖3 單機輔助型管理模式流程
這種管理模式的優(yōu)點在于使用的工具種類多,比如除了圖3 提及的各種單機版CAT 軟件之外,還有多種格式轉(zhuǎn)換工具和QA 工具等,這些技術(shù)工具的應(yīng)用,不但可以有效控制成本,并且還能自動糾錯,減少了譯員的工作量。但是,由于文件收發(fā)繁瑣,導(dǎo)致文件管理效率低下,翻譯審校工作與項目經(jīng)理相對割裂,項目經(jīng)理不能實施監(jiān)控翻譯進度,也不能邊譯邊審,面臨翻譯質(zhì)量和項目延遲交付等風(fēng)險。
云端合作型的管理模式是一種以“互聯(lián)網(wǎng)+”平臺為基礎(chǔ)實現(xiàn)團隊合作的方式,以云端傳輸、自動化程度高和多人協(xié)同為顯著特征。云端平臺把項目經(jīng)理從繁瑣的文件管理中解放出來,很多的工作交由平臺自動完成,文稿可按照翻譯量和參與項目譯員人數(shù)實現(xiàn)自動拆分,文件的發(fā)送和收取也是平臺自動完成,不再需要人工介入,其主要流程如圖4 所示。
圖4 云端合作型管理模式流程
從圖4 可以看出,比起單機輔助型管理模式,云端合作型管理模式流程更為簡單,除了上一種模式中提到的格式轉(zhuǎn)換、QA 工具,該模式還啟用了翻譯管理系統(tǒng)(TMS),自動化程度的提高使得項目經(jīng)理無須再花精力時間進行文件管理,并且由于使用了統(tǒng)一的記憶庫和術(shù)語庫,即使是眾多譯員參與同一個項目也可以保持譯文的一致性,翻譯效率提高了,項目周期自然也就縮短了,對于時間緊、任務(wù)重、參與譯員眾多的項目尤其具有優(yōu)勢。目前比較流行的云端平臺有譯馬網(wǎng)、YiCAT 等。
通過對翻譯項目管理三種模式和流程的分析,可以看到其不同主要在于翻譯工具的應(yīng)用度、自動化程度和翻譯智慧技術(shù)的使用程度。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,語言服務(wù)云端平臺不斷出現(xiàn),其中包括翻譯平臺和眾包平臺,如今“翻譯工作已經(jīng)呈現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、企業(yè)化和團隊化特征”[6],并且由于翻譯工具的不斷改進、云端平臺建設(shè)的日益完善和AI 技術(shù)的縱深發(fā)展,未來的翻譯工作應(yīng)該可以實現(xiàn)智慧生產(chǎn)。與此同時,翻譯項目也可以實現(xiàn)智慧化管理,把人力資產(chǎn)從不必要的勞動中解放出來,以從事更有價值的任務(wù)。
1.譯前階段
項目經(jīng)理負(fù)責(zé)上傳經(jīng)過一定處理的稿件(比如格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語庫的制作等)到平臺;平臺由AI 對原文進行預(yù)處理,包括文件去重、通過對比語料庫完成語料預(yù)翻,調(diào)用對接引擎進行機翻等;組建譯員審校團隊、拆分文件、向參與譯員分配任務(wù)的活動也由系統(tǒng)自動完成。項目經(jīng)理只需設(shè)定數(shù)值,譯員和審校只需確認(rèn)是否參與即可。
2.譯中階段
在譯中階段實施過程管理,AI 監(jiān)控進度,如果有過慢的現(xiàn)象會自動發(fā)出提醒和警示,如果有譯員變動也可自動更換。譯員在翻譯過程中采用各種翻譯輔助技術(shù),同時參考網(wǎng)絡(luò)語料庫、機器翻譯,結(jié)合譯后編輯完成翻譯任務(wù)。其翻譯模式為人機結(jié)合,即TM+MT+PE。系統(tǒng)在翻譯過程中會自動提示術(shù)語,搜索相關(guān)內(nèi)容并檢查低級錯誤,隨著AI 對語料的不斷學(xué)習(xí),對于語法錯誤、邏輯錯誤的提示也會進一步完善。翻譯和審校共享記憶庫和術(shù)語庫,譯審?fù)竭M行,并且可以即時在線溝通。
3.譯后階段
統(tǒng)計譯員工作量、反饋完成準(zhǔn)確度、評價檔案等后續(xù)工作由系統(tǒng)AI 完成,不再是項目經(jīng)理的工作范疇了。
去除AI 自動化完成的步驟,由人工參與的翻譯項目管理流程可以簡化(見圖5),隨著步驟的簡化,翻譯效率必然顯著提升。
圖5 人工參與的管理流程
在翻譯項目管理中,質(zhì)量管控貫穿各個步驟,不能缺少,翻譯質(zhì)量是企業(yè)品牌和口碑建設(shè)的基石,全面質(zhì)量管理(TQM)需要全面參與、全員參與。PDCA 質(zhì)量管理,又稱戴明循環(huán),是按照計劃(plan)、執(zhí)行(do)、檢查(check)、措施(action) 等順序進行質(zhì)量管理,并不斷循環(huán)的科學(xué)程序。計劃包括確定方針目標(biāo)和制定計劃;執(zhí)行是根據(jù)獲取的信息制定并實施具體的項目管理方法;檢查不僅要總結(jié)執(zhí)行計劃的結(jié)果、分析對錯,還要明確效果,找出問題所在;措施是對檢查總結(jié)的結(jié)論進行處理的活動。隨著平臺的智慧轉(zhuǎn)向,AI驅(qū)動的系統(tǒng)可以參與PDCA 循環(huán)中的各個環(huán)節(jié),在確保質(zhì)量的同時減少人工干預(yù),使企業(yè)可以更專注于與客戶的關(guān)系。
翻譯項目管理對人的能力要求是全面的,想要做好項目管理,需要有良好的組織、溝通、規(guī)劃、分析和邏輯甚至是創(chuàng)造能力。智慧時代的來臨,對于翻譯項目的管理提出了更高的技術(shù)要求,無論是譯者還是項目管理人員都必須不斷提高翻譯技術(shù)能力,以適應(yīng)日新月異的技術(shù)發(fā)展浪潮。學(xué)會團隊合作,學(xué)習(xí)翻譯新工具以及創(chuàng)造性地解決問題是智慧時代對個人提出的要求;改進翻譯項目管理模式和流程,采用人工智能參與PDCA 質(zhì)量管理,提高自動化水平是語言服務(wù)企業(yè)需不斷努力的方向。