汪羽 賈玲華
摘 要:隨著越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀影視作品進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),字幕翻譯的重要性不言而喻。其中文化負(fù)載詞貼切的翻譯對(duì)于中西方文化交流,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來(lái)》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),從目的論三原則分析影片字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞
一、引言
全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國(guó)在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂(lè)來(lái)源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國(guó)產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,同時(shí)也承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命。為了使外國(guó)觀眾能夠更好的觀賞電影和了解中國(guó)文化,電影字幕的翻譯尤為重要。目的論強(qiáng)調(diào)了“目的”對(duì)于整個(gè)翻譯行為的決定性作用, 主張翻譯方法是由翻譯目的所決定的。本文以目的論為理論框架,分析電影《西游記之大圣歸來(lái)》中文化負(fù)載詞的翻譯。
二、文獻(xiàn)綜述
Reiss Katharine把功能范疇引入翻譯批評(píng),提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為較為理想的翻譯應(yīng)該是“概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征”(113)。Reiss的研究為目的論的誕生奠定了基礎(chǔ)。Vermeer Hans Josef突破了對(duì)等理論的束縛,在Reiss理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了功能翻譯理論中最為核心的理論——目的論,科學(xué)、系統(tǒng)地闡述了這一理論。Vermeer提出:“一切翻譯行為包括翻譯是一種人類行為,而這種行為是有目的、有意圖的。目的論是表示翻譯目的或意圖的術(shù)語(yǔ)”(223)。根據(jù)目的論, 所有翻譯遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。
NordChristiane對(duì)功能派理論進(jìn)行了全面總結(jié)和完善,系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。在原有理論的基礎(chǔ)上,她提出了“功能加忠實(shí)”這樣一個(gè)原則,“忠誠(chéng)”指的翻譯過(guò)程中的人際關(guān)系,而“功能”指譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素(123),Nord對(duì)功能學(xué)派的各種學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,最終完善了該理論。
三、目的論視角下電影《西游記之大圣歸來(lái)》字幕中文化負(fù)載詞的英譯分析
(一)目的原則
目的論認(rèn)為,翻譯的最高法則就是目的原則,即翻譯行為是由其目的所決定的,也就是“目的決定手段”(Reiss and Vermeer 101)。譯者應(yīng)明確翻譯的目的,并根據(jù)這一目的來(lái)選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。
例1:惹怒了玉皇大帝。
…and angered the Jade Emperor
道教把“玉皇大帝”視作為眾神之王,在道教神階中地位極高?!坝窕蚀蟮邸币脖环Q作“玉帝”,外國(guó)觀眾對(duì) “玉帝”這一形象肯定不了解,又因?yàn)樽帜环g的限制,無(wú)法在字幕中進(jìn)行詳細(xì)的解釋,所以譯者將其直譯成“the Jade Emperor” ?!癹ade”指的是一種綠色昂貴的寶石,體現(xiàn)地位尊貴,又通過(guò)“Emperor”一詞能讓外國(guó)觀眾體會(huì)到“玉帝”是類似于大帝的角色,并且影片前面有提到說(shuō)孫悟空因?yàn)榇篝[天宮才惹怒的玉皇大帝,所以,外國(guó)觀眾能從情節(jié)之間推斷出玉皇大帝與天宮有關(guān)系。
(二)忠實(shí)原則
忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,而譯文所采取的形式取決于譯者對(duì)原文的闡釋和翻譯的目的,語(yǔ)際連貫還存在一種可能性,那就是最大程度地對(duì)原文加以忠實(shí)地模仿(Nord 32)。
例2:孫悟空
Sun Wukong
“孫悟空”是中國(guó)著名的神話人物之一,外國(guó)觀眾也對(duì)這一形象有所了解,可能也知道“孫悟空”的大致發(fā)音,所以譯者選擇了音譯,也讓外國(guó)觀眾加深了對(duì)“孫悟空”的認(rèn)識(shí),傳播中國(guó)文化,符合忠實(shí)原則。
例3:一花一世界,一葉一菩提。
World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.
“一花一世界,一葉一菩提”,原文應(yīng)是:一花一世界,一葉一如來(lái)。 “菩提”是佛教用語(yǔ),指的是智慧的意思,譯者選擇了釋譯,將其簡(jiǎn)單明了地譯為“wisdom”,準(zhǔn)確傳達(dá)了這句佛家雋語(yǔ)背后真正的含義,照顧了目的語(yǔ)觀眾的感受,也不影響劇情發(fā)展。幫助譯文接受者快速了解了這句話所表達(dá)的意圖,符合忠實(shí)原則。
(三)連貫原則
連貫是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指“目標(biāo)語(yǔ)文本應(yīng)該要可接受和有意義,即目標(biāo)語(yǔ)文本與接收環(huán)境連貫一致”(Nord 32)。
例4:法力高強(qiáng),神通廣大
He had magnificent powers beyond belief.
“神通廣大”原是佛教用語(yǔ),指修行有成就的佛教徒具有各種神奇的能力,后泛指超凡的本領(lǐng)。形容本領(lǐng)大,無(wú)所不能。“法力高強(qiáng)”也是指有著超凡的本領(lǐng)。所以這兩個(gè)詞有著類似的意思,都是向觀眾傳達(dá)孫悟空厲害的意思,所以譯者
例5:花果山。
Huaguo Shan—Mountain of Flowers and Fruits.
這個(gè)例子在保留中文拼音名稱的同時(shí)增加解釋。如果只是僅僅翻譯一個(gè)拼音,很難讓外國(guó)觀眾聯(lián)想到“花果山”是什么意思,僅僅知道這是個(gè)地名。譯者增譯了“Mountain of Flowers and Fruits”這一部分,可以讓觀眾想象到花果山是個(gè)有花有果的好地方,為下文描述花果山山水環(huán)繞,福地洞天做鋪墊,減輕外國(guó)觀眾理解負(fù)擔(dān)。這兩處例子譯者運(yùn)用了類似的手法,保證了譯文流暢,邏輯清晰,符合連貫原則。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從目的論角度分析電影《西游記之大圣歸來(lái)》字幕中文化負(fù)載詞的英譯,結(jié)合目的論三原則,表明目的論對(duì)于電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯有一定的指導(dǎo)作用。綜上所述,在翻譯電影字幕中文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)明確翻譯的目的,即實(shí)現(xiàn)中華文化的交流和傳播,更好地推動(dòng)了中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[2]Reiss, Katharine. Possibilities and Limitation of Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Vermeer, Hans, Josef. Skopos and Commission in Translational Action. New York: Routledge, 2006.