摘要:新冠疫情時(shí)期我國面臨著國際形象重構(gòu)的難題。從對(duì)英國文學(xué)的中國書寫進(jìn)行互文性研究可以發(fā)現(xiàn),十八世紀(jì)之前、十九世紀(jì)和二十世紀(jì)之后的英國文學(xué)分別呈現(xiàn)出不同的中國形象,這與當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)中國的認(rèn)知和雙方國力的對(duì)比有密切關(guān)系。無論是褒是貶,中國形象都是在英國文學(xué)的虛實(shí)交加“他者”想象。借鑒上述歷時(shí)性和共時(shí)性分析,中國構(gòu)建對(duì)外傳播話語體系、塑造國家形象,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)國際事務(wù)參與度,展現(xiàn)大國格局;用好“中國符號(hào)”,積極爭(zhēng)取對(duì)外傳播主動(dòng)權(quán);采用有效的敘事策略,向世界講好中國故事。
關(guān)鍵詞:英國文學(xué);中國書寫;互文性;中國形象
中圖分類號(hào):I106文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2022)09-0155-05
基金項(xiàng)目:本文系2021年院級(jí)科研項(xiàng)目“從英國文學(xué)的中國書寫看后疫情時(shí)期中國形象的重塑”(編號(hào):SZY2021Y10)有關(guān)成果
2020年初新冠疫情突發(fā),攪亂了世界格局。受長期的刻板印象特別是疫情影響,西方發(fā)達(dá)國家對(duì)中國國家形象的整體認(rèn)知的偏差和扭曲程度明顯增加。一方面,中國在特朗普政府施加的貿(mào)易戰(zhàn)和疫情雙重壓力下交出抗疫的亮眼成績單,抗疫戰(zhàn)略性勝利和“疫苗外交”的成果初顯;另一方面,美國主導(dǎo)的全球社交平臺(tái)強(qiáng)化了“回音室”輿論生態(tài),致使中國“有理說不出”“說出傳不開”的話語困境進(jìn)一步加劇。當(dāng)前我國綜合國力持續(xù)增強(qiáng)、在世界治理中的作用穩(wěn)步提升,構(gòu)建“講好中國故事,傳播好中國聲音”的話語傳播體系和國家形象傳播策略對(duì)提升中國國際地位有重要的戰(zhàn)略意義。本文就英國文學(xué)的中國書寫及中國形象塑造作一探討。
一、英國文學(xué)的中國書寫
中國書寫,即有關(guān)“中國主題”的書寫。張弘在《中國文學(xué)在英國》一書中界定了英國文學(xué)中的中國主題包含了中國作品的素材、情節(jié)或人物;中國社會(huì)生活環(huán)境或自然環(huán)境乃至幻想環(huán)境;作品中的“中國特色”部分;受到中國觀念意識(shí)啟發(fā)或闡明與解釋中國觀念意識(shí)的內(nèi)容;描寫或涉及中國事件或人物等,較為全面地涵蓋了英國文學(xué)中有關(guān)中國主題的書寫。
克里斯蒂娃(KRISTEVA)在巴赫金(BAKHTIN)的對(duì)話理論基礎(chǔ)上提出了語篇的互文性理論,即所有話語都是由無數(shù)引語拼湊而成,話語并不是獨(dú)立存在的,所有語篇都是對(duì)另一語篇的吸收、轉(zhuǎn)化而成的新語篇[1]37-38。廣義上,克里斯蒂娃等人在文化理論中運(yùn)用的互文性是指一部作品在一種文化的話語空間之中的參與,即任何文本與賦予該文本意義的各種語言、知識(shí)代碼和文化表意實(shí)踐之間存在的相互指涉的關(guān)系。對(duì)英國文學(xué)的中國書寫進(jìn)行互文性分析可以發(fā)現(xiàn),英國作家們從各種途徑認(rèn)識(shí)、了解中國,在他們的作品中通過使用間接引用、體裁的模仿、暗喻和主題等互文方式構(gòu)成新的文本,且這些文學(xué)作品無一不蘊(yùn)含著社會(huì)歷史文化特點(diǎn)和價(jià)值觀念取向。通過梳理和歸納,揭示英國作家在構(gòu)造和傳播中國形象時(shí)采用的互文性策略和特征及其反映出的視角和意圖,總結(jié)不同時(shí)期中國書寫的特征和規(guī)律,以期為后疫情時(shí)期中國形象的塑造和傳播提出建議。
(一)十八世紀(jì)前——理想的“他者”
十八世紀(jì)之前的英國社會(huì)一方面長期處于對(duì)中國了解較少、知識(shí)較為匱乏的狀態(tài),另一方面又表現(xiàn)出極大的興趣。最早的中國知識(shí)源于西方傳教士和商人、旅行家、冒險(xiǎn)家的來華游記,它們向渴望認(rèn)識(shí)中國的西方打開了知識(shí)的大門,同時(shí)也影響了一代英國作家對(duì)中國形象和中國文化的認(rèn)知和想象。
中世紀(jì)時(shí)英國游記文學(xué)《曼德維爾游記》(1357年)風(fēng)靡歐洲,它對(duì)神秘東方生動(dòng)奇幻的描述使之一度與寫實(shí)的《馬可·波羅行紀(jì)》(1298—1299年)齊名,成為歐洲認(rèn)識(shí)世界的百科全書。經(jīng)后世學(xué)者考辯,它實(shí)為一部虛構(gòu)的游記。一般認(rèn)為,《曼德維爾游記》的作者是英國散文大家須約翰(JOHN THE BEARD),他將杜撰的想象化作以假亂真的游記,其中曼德維爾講述的故事大量引用了鄂多立克(1265—1331年)的《東游記》、博韋的樊尚(1190—1264年)的《世界鏡鑒》、皮安諾卡皮尼的約翰(1180—1252年)的《蒙古行紀(jì)》和馬可·波羅的東方游記等資料[2]。細(xì)品其文本則得以看出其中國書寫?yīng)毺氐幕ノ男圆呗院蛣?chuàng)作意圖。
1.互文性手段
從內(nèi)容上看,該書大量使用了間接引用,這是最常見的互文手段之一[3]。其突出的互文性手段是從體裁上模仿了當(dāng)時(shí)流行的游記,從一位眼界開闊、極富探索精神的旅行者角度對(duì)異域東方展開充滿想象力的描述,同時(shí)又將其置于在一個(gè)基督教文化可以理解的故事框架之內(nèi)。比如講述大汗的來歷,是大洪水過后、諾亞的其中一位兒子“含”(CHAM)占領(lǐng)了世界上最好的亞洲地區(qū),因此最強(qiáng)大最富有,又通過征服更多的領(lǐng)地成為“汗”,即“天下的君王”。“在跨文化的接受視野中,經(jīng)由自身欲望改造國的外來信息,因其經(jīng)過自身文化傳統(tǒng)的組構(gòu)、編碼,往往使人印象深刻。”[4]《曼德維爾游記》的中國書寫體現(xiàn)了英國文學(xué)中對(duì)異域文化的歸化和改造,使之符合自身的文化傳統(tǒng)認(rèn)知、符合歐洲人集體視野中的中國形象。
2.互文性意義的生成
從互文性意義生成的角度看,《曼德維爾游記》中奇珍異寶無所不有的蠻子國、權(quán)力至高無上的大汗、流光溢彩的雄偉宮殿,這種“烏托邦”式形象開啟了歐洲文學(xué)的中國禮贊,對(duì)異邦的贊美實(shí)則反襯出了自身的缺憾和欲望——對(duì)神秘東方的向往是對(duì)自身文化的審視和改良,是為擺脫西方文明困境、超越基督教文化桎梏而構(gòu)筑的理想的“他者”。十八世紀(jì)英國文學(xué)中占主流地位的中國形象常是神奇、瑰麗、富饒的遠(yuǎn)方樂土,對(duì)中國哲學(xué)、政府治理之道和道德的頌歌也把中國文明描述成為英國文化的楷模。文學(xué)作品中對(duì)中國形象理想化的塑造是以優(yōu)秀的異域文化來反襯本國本文化的劣勢(shì),達(dá)到省思的作用,也反映了十八世紀(jì)之前英國社會(huì)對(duì)中國形象和中國文化的主流態(tài)度。
(二)十九世紀(jì)——東方神話的真相
十八世紀(jì)末到十九世紀(jì)是歐洲人對(duì)中國態(tài)度發(fā)生歷史性轉(zhuǎn)折的時(shí)期——1793年法國大革命進(jìn)入高潮,近代啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展促使歐洲文化自信情緒高漲;1792年馬嘎爾尼爵士(1737—1806年)率英國使團(tuán)訪華,卻由于天朝體制封閉、固守舊制敗興而歸。歸國后,其眾多訪華游記公開,打破了傳教士營造的東方神話;隨著1837年維多利亞女王上臺(tái),英國開始對(duì)外擴(kuò)張,國力日盛,種族中心主義和民族優(yōu)越感愈加強(qiáng)烈,對(duì)中國的貶低和嘲笑也越演越烈。8D0024D8-3AEE-4B59-A7F3-E477044F4BA9
馬嘎爾尼的中國之行標(biāo)志著西方人對(duì)東方中國的看法由浪漫的向往到批判和貶低的開始。歷時(shí)兩年的英國使團(tuán)之旅一無所成,中國拒絕使團(tuán)所有的通商和外交要求,并固守舊制,強(qiáng)硬要求外國使團(tuán)對(duì)中國皇帝行叩頭禮,使整個(gè)使團(tuán)感到失望和羞辱。回國后使團(tuán)人員出版的相關(guān)紀(jì)實(shí)游記通過親身考察,讓英國人得到了有關(guān)中國的直接認(rèn)識(shí),而不是靠西方傳教士故弄玄虛的傳聞,從此對(duì)中國形象的認(rèn)知發(fā)生了歷史性轉(zhuǎn)折,越來越多的人認(rèn)識(shí)到之前頂禮膜拜的東方中國其實(shí)固步自封、愚昧落后,因而十九世紀(jì)也被認(rèn)為是中國文化的“擯棄期”,其觀點(diǎn)影響了一代浪漫主義詩人和作家。雖有柯勒律治在詩作《忽必烈汗》(1797年)中延續(xù)了曼德維爾的故事風(fēng)格、借由鴉片和幻想勾畫了神奇的東方風(fēng)情,但十九世紀(jì)浪漫主義作品的中國印象總體不佳。在散文家德·昆西眼中,東方中國更是一場(chǎng)可怕的噩夢(mèng)。
德·昆西的《一個(gè)吸食鴉片者的自白》(1821年,以下簡(jiǎn)稱《自白》)向讀者講述了鴉片給人帶來的樂趣,同時(shí)更有著無盡的痛苦、由各種離奇古怪的噩夢(mèng)帶來的痛苦,這噩夢(mèng)的根源則來自包括中國人在內(nèi)的東方人。“如果我被迫離開英國去住在中國,并生活在中國的生活方式、禮節(jié)和景物之中,我準(zhǔn)會(huì)發(fā)瘋?!盵5]他認(rèn)為,“南亞,一般來說,是最可怕的形象和聯(lián)想的中心”,而中國更為如此,“一個(gè)年輕的中國人就是洪水時(shí)代以前的古人的再世”。德·昆西將自身吸食毒品的痛苦經(jīng)歷通過“鴉片”這一隱喻暗指了中國,把吸食鴉片產(chǎn)生的迷幻和煉獄般的折磨與想象中的中國形象和中國環(huán)境聯(lián)系在一起,引發(fā)讀者共情,借以控訴中國“停滯落后”、中國人“野蠻”和“非人道”。
這一有關(guān)“鴉片”的隱喻在英國文學(xué)的中國書寫中引發(fā)了諸多互文。如在狄更斯的小說《德魯?shù)乱砂浮罚?870年)中,中國人就被描寫成吸毒成癮、形容枯槁的煙鬼,這些嗜食鴉片的中國人甚至被當(dāng)作是中國國民的典型形象。在十九世紀(jì)英國人的印象里,中國人吸食鴉片成癮,已成了尤為令人厭惡的惡行之一。曾駐上海領(lǐng)事館的英國人麥華陀(1823—1885年)如此描述道:“他們是非同尋常卻愚蠢昏聵的人類,它們無休止地吸食鴉片……”[6]德·昆西對(duì)中國形象的負(fù)面描述則有更廣泛的呈現(xiàn):在1858年4月刊發(fā)的題為《一首為廣州寫的歌》中這樣說道:約翰·查納曼(JOHN CHINAMAN,意為中國佬)天生是流氓……一日三餐吃的是令人作嘔的老鼠、貓狗、蝸牛與蚰蜒。他們是撒謊者、狡猾者、膽小鬼。約翰牛(JOHN BULL,意為英國佬)來了機(jī)會(huì)就給約翰·查納曼開開眼[7]。
從互文性看,正如德·昆西在《自白》中展開的虛幻和現(xiàn)實(shí)交錯(cuò)、深入噩夢(mèng)的痛苦和折磨實(shí)際上呼應(yīng)和強(qiáng)化了當(dāng)時(shí)整個(gè)西方社會(huì)對(duì)中國的流行觀點(diǎn),這一時(shí)期的中國書寫不斷重復(fù)著這一主題,表達(dá)著對(duì)中國的偏見,也生成了十九世紀(jì)西方丑化和貶抑中國形象的普遍民族意識(shí)。根據(jù)巴赫金的對(duì)話理論,“由共同的文化記憶所聯(lián)系起來的作者和讀者本身共同進(jìn)入一個(gè)統(tǒng)一的對(duì)話空間,而互文文本就是作者和讀者的相遇之處?!薄盎ノ男跃褪请S著意義從作者傳達(dá)到讀者而逐漸生成的機(jī)制?!盵8]英國文學(xué)中的負(fù)面形象也影響了一代甚至幾代人對(duì)于中國的認(rèn)知。從互文性研究可以將文學(xué)文本與更廣泛的身份、主體、意義及社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)相結(jié)合[3]16-22,從而更清楚地剖析中國書寫對(duì)中國樹立正面或負(fù)面國際形象有著怎樣深刻的相互影響。
(三)二十世紀(jì)——“他者”的雙面鏡像
二十世紀(jì)以來隨著中英交流增加,大量有關(guān)中國的資訊得以進(jìn)入西方視野,英國文學(xué)中有關(guān)中國主題的書寫也呈現(xiàn)出多樣化特征??傮w上看,仍然可以分為或褒或貶兩種傾向。
從大環(huán)境看,延續(xù)了上個(gè)世紀(jì)對(duì)中國的擯棄,十九世紀(jì)末《民族生活與民族性:一個(gè)預(yù)測(cè)》(1893年)一書斥責(zé)中國人的“可怕”,引發(fā)了西方盛行的“黃禍論”。英國作家薩克斯·儒默(1883—1959年)的傅滿楚系列小說中塑造的狡猾詭狤的傅滿楚更是成了典型的壞蛋中國佬形象。1913年該系列小說第一部作品《狡詐的傅滿楚博士》(1913年)里這樣描述中國人:
“你可以想象一個(gè)人,瘦高,雙肩高聳,像貓一樣不聲不響,行蹤詭異,長著莎士比亞式的額頭,撒旦式的面孔,頭發(fā)奇短的腦殼,還有真正貓綠色的細(xì)長而奪人魂魄的眼睛。如果你愿意,那么賦予他所有東方血統(tǒng)殘酷的狡猾,集聚成一種大智,再給予他一個(gè)富有的國家的所有財(cái)富。想象那樣一個(gè)邪惡可怕的生靈,于是對(duì)傅滿楚博士——那個(gè)黃禍的化身,你心中就有了一個(gè)形象?!盵9]
每一部傅滿楚小說的基本故事線開頭幾乎都是傅滿楚領(lǐng)導(dǎo)的犯罪集團(tuán)給白人種族和文明世界帶來了巨大危害,而故事最后總是被大英帝國殖民官史密斯打敗。這種“黃禍論”的具體化形象已成了東方惡人的原型,象征著來自中國的威脅,而傅滿楚在每部故事結(jié)局的命運(yùn)又預(yù)示著中西對(duì)抗的必然結(jié)果,即高人一等的西方社會(huì)取得最終勝利,迎合了西方盛行的排華之風(fēng)。隨著二十世紀(jì)多元傳播的發(fā)展,傅滿楚小說從最初的報(bào)刊連載到以廣播、電視、電影等形式廣泛傳播,并催生了后世大量的模仿創(chuàng)作,影響深遠(yuǎn),強(qiáng)化了“黃禍”謬論和中國威脅論。
與宣揚(yáng)“黃禍論”不同的是另一些英國文學(xué)的中國書寫,借助親歷中國的經(jīng)驗(yàn)描寫更為貼近現(xiàn)實(shí)的中國場(chǎng)景和中英兩種文化的碰撞。如毛姆(1874—1965年)的中國題材作品《人性的枷鎖》(1915年)、《在中國畫屏上》(1922年)、《彩色的面紗》(1925年)等都表達(dá)了對(duì)東方文化有選擇的接納。阿克頓(1904—1994年)的《牡丹與馬駒》(1941年)中高度贊揚(yáng)了中國古典文化和藝術(shù)之美。雖未到過中國,喬治·奧威爾(1903—1950年)在東方題材上受到毛姆的影響,其許多散文和評(píng)論都涉及了中國主題,批判階級(jí)歧視和帝國主義制度的罪惡。但逃不出西方文化想象的束縛,此類中國書寫對(duì)種族主義和帝國主義的解構(gòu)終究受制于其西方立場(chǎng)的固化印象,即一方面將中國古典文明看作解決西方問題的“良藥”,另一方面又從不斷壯大的中國身上看到對(duì)西方的威脅迫近,如奧威爾的《一九八四》(1949年)中描繪的“東亞國”(Eastasia)即利用了“黃禍”這一對(duì)于中國的西方固化想象來塑造了恐怕的極權(quán)統(tǒng)治政權(quán)。8D0024D8-3AEE-4B59-A7F3-E477044F4BA9
從互文性來說,英國文學(xué)對(duì)“黃禍”和“中國良藥”原型的一再創(chuàng)作及其意義的生成是由文學(xué)文本、歷史、社會(huì)、文化和國際角力等多因素共同作用、相互指涉的結(jié)果。文學(xué)文本“是幾種話語之間的對(duì)話:作者的話語、讀者的話語、作品中人物的話語以及當(dāng)代和以前的文化文本……任何文本都是由引語的鑲嵌品構(gòu)成的”[1]。文學(xué)文本的中國形象既受到當(dāng)時(shí)歷史、政治和社會(huì)背景的影響,也受限于作者本人的涉獵和立場(chǎng)。而文學(xué)文本的意義又通過讀者的解讀生成新的意義,影響了歷史和社會(huì)對(duì)中國形象的認(rèn)知。從這個(gè)意義上講,互文性將文學(xué)文本與非文學(xué)文本聯(lián)結(jié)起來,更便于從一個(gè)廣闊的視野去考察文學(xué)與非文學(xué)文本的相互作用,并為后疫情時(shí)期中國形象的塑造提供了啟示。
二、英國文學(xué)中中國書寫的特征和規(guī)律
(一)“他者”想象與文化利用
追蹤英國文學(xué)的中國書寫可以發(fā)現(xiàn),各個(gè)時(shí)期對(duì)中國形象的塑造無論是“理想中國”還是“夢(mèng)靨中國”,總是西方視野中的文化想象物。“中國不是中國”[10],英國文學(xué)對(duì)中國的“他者”想象是倒映著文人想象的一種鏡像,卻并不可反映其真實(shí)和全貌,而是與本國的哲學(xué)宗教、當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化、有限的中國知識(shí)等非文學(xué)文本相互指涉和相互映射,加之作者本人的認(rèn)知和意圖,通過文學(xué)文本的再創(chuàng)造獲得了新的意義。不論是褒是貶,都是西方視野中的“他者”想象。無論是廣袤富饒的田地還是豐富的物產(chǎn)資源、抑或優(yōu)秀的中華古典文明、哲學(xué)和治國之道,都是西方想象中與自身對(duì)立的“他者”,用以映照自身社會(huì)文化的問題和提供解決的出路;反之那些固步自封的舊習(xí)、破敗落后的環(huán)境乃至陰險(xiǎn)惡毒、喪失人性的中國形象也作為“他者”襯托著西方高人一等的物質(zhì)財(cái)富和精神文明。
(二)中國書寫的敘事策略
從互文性的敘事策略看,英國文學(xué)中經(jīng)典的中國書寫主要使用了西方讀者熟悉的文學(xué)體裁、故事主題或框架。如《曼德維爾游記》使用十八世紀(jì)前盛行的游記體裁以增加作品的真實(shí)性,或斯威夫特在《書戰(zhàn)》(1697年)中仿擬了荷馬史詩的體裁再現(xiàn)了坦普爾(1628—1699年)與沃頓(1666—1727年)對(duì)中國文明與西方文明孰優(yōu)孰劣的“古今之爭(zhēng)”,或德·昆西在《中國》一文中表達(dá)對(duì)中國的厭惡之情時(shí)仿擬了柯勒律治的夸張?jiān)娋洹爸T邦憎恨你(The nations hate thee)!”使用了西方讀者熟悉的體裁;二十世紀(jì)英國文學(xué)中有關(guān)“黃禍”中國人的主題或毛姆、阿克頓等中國故事中考察西方人眼中的中國文化和生活,是西方讀者熟悉的故事主題。借助本身對(duì)英國文學(xué)敘事風(fēng)格和本土讀者的了解,英國作家的文學(xué)話語自當(dāng)在本土產(chǎn)生較強(qiáng)的影響力和傳播力,其構(gòu)筑的中國形象和中國故事也深入人心。
三、對(duì)中國形象塑造的啟示
英國文學(xué)的“他者”想象揭示了其中國書寫的文化功能——提供一種西方文明的對(duì)照物;同時(shí)反觀自身,通過中國書寫這鏡像也可以照見中國東方文明的“精華”與“糟粕”:即西方認(rèn)為的中國古典文化先進(jìn)之精華和中國現(xiàn)代科技文化水平落后之糟粕。辯證地看,璀璨的古典文明和優(yōu)秀文化傳統(tǒng)已然成為一種“中國符號(hào)”,是中國在國際傳播中的一種標(biāo)志性特征,但文化傳承不是固步自封、封建落后的借口,十九世紀(jì)西方文學(xué)的中國故事也在提醒著現(xiàn)代中國不能重走這條老路;中國鏡像反映的社會(huì)文化發(fā)展和科技水平落后,就如今中國高速發(fā)展的現(xiàn)狀而言已不符實(shí)際,但其文學(xué)話語仍然發(fā)生著影響,對(duì)從未親身到過中國、缺乏親身體驗(yàn)的西方讀者來說,文學(xué)中的這一表述會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知和記憶,亟需通過構(gòu)建中國主導(dǎo)的話語體系、增強(qiáng)對(duì)外傳播去改變這一錯(cuò)誤認(rèn)知,樹立正面的國際形象。
在西方話語主導(dǎo)的國際舞臺(tái),中國的形象征面臨著話語權(quán)力弱、傳播程度有限乃至被“污名化”的威脅。從英國文學(xué)的中國書寫互文性分析看來,為提高國際形象,構(gòu)建對(duì)外傳播話語體系可從以下幾個(gè)方面入手:
(一)國家形象與其國際影響力成正比關(guān)系
各個(gè)時(shí)期英國文學(xué)的中國形象總是與當(dāng)時(shí)國際背景下的中國國力、國際地位和影響力相關(guān),并隨之起落而發(fā)生變化。隨著中國在國際舞臺(tái)上的活動(dòng)增多,如加強(qiáng)“一帶一路”建設(shè)、主辦冬奧會(huì)等國際賽事,中國在國際事務(wù)上的參與度和影響力得到提高,有助于彰顯強(qiáng)大國力、大國自信和大國格局,樹立積極正面的中國形象。
(二)用好傳統(tǒng)符號(hào)、發(fā)展新的代表性符號(hào)
一方面,積極探索古為今用,如中國功夫、中國結(jié)等已是通行世界的中國符號(hào),保護(hù)文化遺產(chǎn),傳承中國古典文明和文化傳統(tǒng),將傳統(tǒng)符號(hào)與現(xiàn)代中國形象聯(lián)系起來,讓世界了解中國的發(fā)展現(xiàn)狀。另一方面,積極探索傳播新的中國符號(hào),如中國戲曲、雕刻、美術(shù)書法等非遺文化等,為中國符號(hào)賦予新時(shí)代的積極意義,在國際文化傳播中積極爭(zhēng)取話語主導(dǎo)權(quán)。
(三)重視跨文化交流和文化傳播
采取有效的敘事策略來講好中國故事。英國文學(xué)的中國書寫體現(xiàn)出敘事策略的重要性,在如今多媒體時(shí)代為國際傳播提供了新聞媒介、社交媒體等多樣化的渠道,而語際間的對(duì)外文化傳播,無論通過文學(xué)或翻譯文本、或者多媒體等超文本途徑,更要了解目標(biāo)讀者的閱讀和接受習(xí)慣,令讀者通過熟悉的事物去聯(lián)想和認(rèn)知異域文化的相似性、繼而感知其相異之處,產(chǎn)生共情,由此促進(jìn)中國文化對(duì)外傳播和中國形象的塑造。
四、結(jié)語
本文通過對(duì)英國文學(xué)的中國書寫進(jìn)行共時(shí)性和歷時(shí)性研究,從互文性的角度分析了其中國形象的意義生成。無論對(duì)中國形象或褒或貶的看法,其實(shí)質(zhì)都是一種對(duì)外族的“他者”想象,存在自身視野的局限。中國塑造國際形象,必須打破西方主導(dǎo)的國際傳播困境,通過增強(qiáng)自身國力和國際影響、用好中國符號(hào)、重視國際傳播的話語策略,促進(jìn)中國文化對(duì)外傳播和國際形象的重塑。
參考文獻(xiàn):
[1]T.MOI.The Kristeva Reader[M].Oxford:Blackwell,1986:37.
[2]葛桂錄.中外文學(xué)交流史:中國—英國卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2015:5-12.
[3]李玉平.互文性定義探析[J].文學(xué)與文化,2012(4).
[4]葛桂錄.歐洲中世紀(jì)一部最流行的非宗教類作品——《曼德維爾游記》的文本生成、版本流傳及中國形象綜論[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(4).
[5]德·昆西.德·昆西經(jīng)典散文選[M].劉重德,譯.長沙:湖南文藝出版社,2000:181.
[6]約·羅伯茨.十九世紀(jì)西方人眼中的中國[M].蔣重躍,劉林海,譯.北京:時(shí)事出版社,1999:201.
[7]雷蒙·道森.中國變色龍:對(duì)于歐洲中國文明觀的分析[M].常紹民,明毅,譯.北京:時(shí)事出版社,1991:188-189.
[8]阿·波爾沙科娃,劉錕.文學(xué)創(chuàng)作記憶:巴赫金的“對(duì)話”與克里斯蒂娃的“互文性”[J].俄羅斯文藝,2018(4).
[9]SAX ROHMER.The Return of Dr.Fu Manchu[M].Los Angeles:Castle,1969:94.
[10]葛桂錄.“中國不是中國”:英國文學(xué)里的中國形象[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(5).
作者簡(jiǎn)介:陳丹丹(1984—),女,漢族,廣東潮陽人,汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)楦呗毥逃?、英語語言文學(xué)。
(責(zé)任編輯:朱希良)8D0024D8-3AEE-4B59-A7F3-E477044F4BA9