国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究(1982-2021)知識(shí)圖譜分析

2022-06-08 08:30康雪娥
關(guān)鍵詞:許淵沖宋詞英譯

康雪娥

(泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校,福建 泉州 362600)

詞開(kāi)始于隋唐,盛興于南北宋,延續(xù)于元明,尤其繁盛于清朝而發(fā)展于近現(xiàn)代。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中宋詞是必不可少的一大珍寶,在輝煌的古代文學(xué)史上發(fā)揮著首要的作用。有學(xué)者認(rèn)為在中國(guó)古代詩(shī)歌中詞才是最美的一種詩(shī)歌形式。宋詞不僅本身具有極高的藝術(shù)審美價(jià)值及無(wú)法比擬的研究?jī)r(jià)值,其英譯作品同樣具有相當(dāng)高的研究?jī)r(jià)值和傳播意義。

涂慧認(rèn)為唐詩(shī)英譯的傳播持續(xù)處于繁榮狀態(tài),相比較而言,宋詞英譯開(kāi)始的比較晚,翻譯者比較少,譯文集不多而且英譯成果也不理想[1]。龔曉斌和吳昊也認(rèn)為宋詞英譯的歷史沒(méi)有唐詩(shī)的悠久,也沒(méi)有唐詩(shī)英譯的興盛,起步比較晚而且規(guī)模也小得多,宋詞英譯是中國(guó)古詩(shī)詞對(duì)外傳播過(guò)程中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。江嵐的《唐詩(shī)西傳史論》(2009)一書(shū)中指出,英國(guó)學(xué)者馬禮遜最早于1815年開(kāi)始翻譯唐詩(shī),相比之下,宋詞英譯比唐詩(shī)英譯遲了一百年左右。

國(guó)內(nèi)外一些翻譯家已把宋詞翻譯成英文,而國(guó)外最早的宋詞英譯從英國(guó)開(kāi)始,可追溯到1930年。英文世界首部詞英譯本《風(fēng)信集:宋代詩(shī)詞歌賦選譯》由英國(guó)Clara M.Ganlin(克拉拉·M·甘淋)翻譯,于1933年由倫敦莫約翰(John Murray)出版社出版[1]。此外,國(guó)內(nèi)第一部詞集譯作是《中華雋詞》(Chinese Lyrics,1937),由中國(guó)著名的翻譯家初大告翻譯,劍橋大學(xué)出版社出版[1]。這本譯作在當(dāng)時(shí)引起了較大的反響,標(biāo)志著詞的譯本獨(dú)立于英語(yǔ)世界。

隨著跨文化時(shí)代的發(fā)展,向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其中一條必不可少的途徑就是宋詞的英譯。這不僅有利于學(xué)者提升翻譯能力以及總結(jié)文學(xué)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而提高中國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平,而且有助于進(jìn)一步傳播中華優(yōu)秀文化[2]。

據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)檢索結(jié)果顯示,到目前為止還沒(méi)有研究者借助CiteSpace來(lái)分析國(guó)內(nèi)宋詞英譯的研究狀況,本文希望能彌補(bǔ)這方面的不足。因此,筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上收集了國(guó)內(nèi)1982年1月至2021年5月期間的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),利用CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。本文的目的是厘清國(guó)內(nèi)近四十年的研究現(xiàn)狀、研究焦點(diǎn)及探索該領(lǐng)域的發(fā)展趨向;同時(shí)希望能為今后該領(lǐng)域的相關(guān)研究提供參考。

一、數(shù)據(jù)來(lái)源

中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)是本文所用數(shù)據(jù)的來(lái)源,最終檢索時(shí)間截止2021年5月。在中國(guó)知網(wǎng)頁(yè)面上點(diǎn)擊高級(jí)檢索,接著在主題處輸入“宋詞英譯”進(jìn)行檢索,查到相關(guān)文獻(xiàn)共139篇;然后輸入“宋詞翻譯”,查到相關(guān)文獻(xiàn)共104篇。對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行手動(dòng)篩選和剔除篇名重復(fù)的論文,筆者最終得到有效文獻(xiàn)共219篇。其中期刊論文共173篇,占78.9%;碩士論文共46篇,占21.1%。把文獻(xiàn)數(shù)據(jù)以Refworks格式導(dǎo)出,分別命名為download_01、download_02保存到input文檔下面,以便于利用CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件進(jìn)行分析。

二、數(shù)據(jù)分析軟件和方法

CiteSpace軟件是由美籍華人博士陳超美研發(fā)的一款可視化分析軟件。這款軟件主要功能是計(jì)量和分析科學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)后繪制成科學(xué)知識(shí)圖譜[5],并能可視化呈現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況。筆者把上述的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件,研究的文獻(xiàn)時(shí)間是1982年到2021年,時(shí)間分段設(shè)置為“1982-2021”;一年作為一個(gè)研究單位,時(shí)間切段設(shè)置為“1”;節(jié)點(diǎn)類型分別選擇“Author”“Institution”“Keyword”,繪制生成主要研究者、研究機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜。本研究首先計(jì)量分析歷年論文發(fā)文量并繪制成折線圖,接著從研究者和研究機(jī)構(gòu)合作以及關(guān)鍵詞方面進(jìn)行可視化分析。

三、國(guó)內(nèi)宋詞英譯的研究情況分析

(一)歷年發(fā)文量分析

筆者把文獻(xiàn)按發(fā)表的年份整理統(tǒng)計(jì)到Excel表格,轉(zhuǎn)化并繪制成歷年發(fā)文量折線圖如圖1。

圖1宋詞英譯研究歷年發(fā)文量

檢索結(jié)果顯示:有關(guān)宋詞翻譯的論文最早發(fā)表于1982年8月,是許淵沖先生在《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))》上發(fā)表的論文《如何翻譯詩(shī)詞——唐宋詞選英、法譯本代序》[3]。

綜觀文獻(xiàn)整體發(fā)展趨勢(shì),國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究可分為兩個(gè)階段:第一階段是1982年至2010年的艱難探索階段。該階段的特點(diǎn)是論文數(shù)量較少。1982年至1999年期間發(fā)表的論文只有4篇,數(shù)量很少。2000年至2010年期間有所增加,總共發(fā)文43篇,平均每年發(fā)表4篇。這說(shuō)明了這時(shí)期部分研究者為宋詞英譯研究做出了一定努力,但關(guān)注度仍然不高。第二階段是從2011年開(kāi)始的迅速發(fā)展期。該階段每年發(fā)表的相關(guān)論文數(shù)量開(kāi)始出現(xiàn)上升趨勢(shì),研究成果不斷增多。其中2014年呈現(xiàn)出一個(gè)小高峰,共發(fā)文25篇,比2013年增幅達(dá)19.04%,可以看出學(xué)界對(duì)宋詞英譯研究的持續(xù)關(guān)注。

2005年出現(xiàn)了第一篇有關(guān)宋詞英譯的碩士論文:河北師范大學(xué)段彩喬的《許淵沖英譯宋詞對(duì)情感傳遞的追求》[4]。在統(tǒng)計(jì)的近四十年間有關(guān)宋詞英譯研究的碩士論文共46篇,沒(méi)有博士論文。

(二)主要研究者和研究機(jī)構(gòu)合作分析

筆者在CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件系統(tǒng)頁(yè)面上,Node Types選擇Author、Institution,最后點(diǎn)擊Go開(kāi)始分析數(shù)據(jù),生成宋詞英譯的研究者和研究單位的知識(shí)圖譜。

1.主要研究者

根據(jù)圖譜得知,周方衡(廣東理工學(xué)院外語(yǔ)系)發(fā)表了5篇論文,篇數(shù)最多;李天賢(第二作者)和其他四位合作發(fā)表了4篇;而發(fā)表2篇的研究者達(dá)到13位。宋詞英譯研究的主要研究者依次是周方衡、李天賢、楊瑾、楊貴章、吳昊、朱純深、張小凱、黃立、韋名忠和林杰。周方衡發(fā)表的論文大多是圍繞著許淵沖的宋詞英譯展開(kāi)研究[5]。楊瑾、王正仁(2015)通過(guò)對(duì)李清照《醉花陰》四個(gè)英譯本的比較和賞析探討了宋詞英譯中的風(fēng)格再現(xiàn),并通過(guò)宋詞《釵頭鳳》的英譯分析許淵沖的“三美論”[6]。楊貴章[7](2013、2014)主要從參數(shù)理論的視角闡釋宋詞《臨江仙》中的專有名詞及解讀《江城子·記夢(mèng)》。龔曉斌和吳昊(2013)回顧與展望了宋詞英譯研究[2];張小凱(2013)主要研究雷克思羅斯英譯宋詞中的女性形象[8]。

2.研究機(jī)構(gòu)合作

由宋詞英譯的研究機(jī)構(gòu)合作圖譜,可以得知排名前7的機(jī)構(gòu)依次是寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院、遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廣東理工學(xué)院外語(yǔ)系、西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、桂林航天工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院和河南工業(yè)大學(xué)。通過(guò)分析主要研究機(jī)構(gòu)的分布特征,可以看出大多位于中國(guó)東部地區(qū),小部分位于中部地區(qū)及南部地區(qū),沒(méi)有一家在西部地區(qū)。這表明國(guó)內(nèi)宋詞英譯的研究主力軍主要分布在中國(guó)東部、中部地區(qū)和南部地區(qū),西部地區(qū)研究力量相對(duì)匱乏。

結(jié)合分析發(fā)文研究者及研究單位機(jī)構(gòu)圖譜,國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的研究者及研究單位分布不均且較為分散,合作性不強(qiáng)。大部分研究單位機(jī)構(gòu)是高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,但是相互之間基本沒(méi)有形成合作網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。由此可知,國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究機(jī)構(gòu)相互之間缺少合作交流,尚未形成一個(gè)研究團(tuán)體,這不利于該領(lǐng)域研究水平的提高。

(三)主要研究焦點(diǎn)

1.高頻關(guān)鍵詞分析

圖2宋詞英譯研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞圖譜

在CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件系統(tǒng)頁(yè)面上,Node Types選擇Keyword,系統(tǒng)運(yùn)作后繪制出高頻關(guān)鍵詞圖譜如圖2,并整理得出高頻關(guān)鍵詞如表1。這有助于剖析該領(lǐng)域的研究焦點(diǎn)及發(fā)展趨向。

表1宋詞英譯研究領(lǐng)域的高頻關(guān)鍵詞

關(guān)鍵詞被認(rèn)為在較大程度上能體現(xiàn)出某一段時(shí)間內(nèi)某一領(lǐng)域的聚焦所在。其中心度值與發(fā)揮的作用成正比,中心度值大于0.1的關(guān)鍵詞是該領(lǐng)域的研究焦點(diǎn),其作用或影響力就越高。如圖2和表1所示,“宋詞”排在第一,在圖譜中的節(jié)點(diǎn)最大且數(shù)量是43,中心度值是0.89。其他主要關(guān)鍵詞依次是“宋詞英譯”“許淵沖”“意境美”“意境”“詞牌名”“意象”“翻譯策略”等。

宋詞的翻譯不受學(xué)界的重視,譯作研究也不夠全面充分,學(xué)者幾乎沒(méi)有單獨(dú)把詞的譯介分為一類。直到1993年國(guó)內(nèi)學(xué)者才開(kāi)始重視宋詞英譯研究,早期的宋詞英譯開(kāi)始于對(duì)譯文和詞牌名的研究。劉守蘭的《淺評(píng)許淵沖英譯唐宋詞一百首》(1993),從形似并神似、形“不似”而神似、譯作的不足之處三個(gè)方面對(duì)許淵沖英譯《唐宋詞一百首》進(jìn)行評(píng)析,認(rèn)為“三美”是許譯再創(chuàng)作的基本標(biāo)準(zhǔn),在很大程度上保留了唐宋詞的精華[9]。陳俊群在其發(fā)表的論文《淺談唐宋詞中詞牌名的英譯》(1994)中分析了詞牌名的幾種英譯方法,給出了各種詞牌名的相應(yīng)譯文并進(jìn)行評(píng)析[10]。學(xué)者們從不同的視角對(duì)宋詞英譯進(jìn)行研究

下面綜述一些重要文獻(xiàn)。侯晶晶(2000)分析中英文意象的四種不同的翻譯方法及對(duì)應(yīng)關(guān)系[11]。許明(2007)引進(jìn)模因理論來(lái)分析歸化和異化,認(rèn)為模因在翻譯中的演變推動(dòng)靈活采用歸化和異化兩種不同的方法來(lái)翻譯宋詞[12]。鐘秀芳(2020)以紐馬克隱喻翻譯理論為指導(dǎo)來(lái)探究宋詞詞牌名的隱喻英譯策略[13]。最新的一篇論文是費(fèi)文婧的《淺析解構(gòu)主義翻譯理論——以宋詞英譯為例》(2021),作者從延異、印跡和確切翻譯等方面介紹解構(gòu)主義翻譯理論,并探索將該理論應(yīng)用于宋詞英譯的可行性[14]。

許淵沖和宋詞英譯的關(guān)系。有著中國(guó)翻譯界“詩(shī)譯英法唯一人”稱號(hào)的許淵沖先生長(zhǎng)期從事中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯,他的詞譯本有《唐宋詞一百首》(1986)、《唐宋詞一百五十首》(1990)和《宋詞三百首》(1996)。國(guó)內(nèi)有比較多的論文與“許淵沖宋詞英譯”研究有關(guān)。據(jù)檢索結(jié)果顯示,有54篇論文與“許淵沖宋詞英譯”相關(guān),占文獻(xiàn)總數(shù)的24.7%。這些論文從不同的角度來(lái)探討相關(guān)研究。

丁小鳳(2004)分析求真、求信與求美、求神、化境的有效結(jié)合是許淵沖的意美原則[15]。吳中英和余高峰(2014)以翻譯目的論為理論指導(dǎo),從許淵沖的宋詞翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯目的決定宋詞英譯的結(jié)論[16]。呂榮、洪揚(yáng)和馬文麗(2019)從詞匯層與語(yǔ)法顯化、句法層與文本簡(jiǎn)化和語(yǔ)篇難易度與語(yǔ)篇范化三個(gè)方面探討譯者達(dá)到譯作目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境[17]。周方衡(2020)從語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、美學(xué)及翻譯過(guò)程內(nèi)在因素幾個(gè)方面回顧了許淵沖宋詞英譯研究,并指出四點(diǎn)不足之處,作者還為今后學(xué)者進(jìn)行深入研究的方向提出建議[18]。最近有關(guān)許淵沖宋詞英譯的研究是謝丹2021年發(fā)表于《齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》上的論文《譯者主體性視域下宋詞中疊詞的翻譯策略——以許淵沖譯本為例》,分析譯者主體性視域下疊詞的五種翻譯策略[19]。

2.關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析

關(guān)鍵詞突現(xiàn)詞(Burstness)是指某一時(shí)段內(nèi)出現(xiàn)的頻率突然增多或突然興起的詞語(yǔ)。分析關(guān)鍵詞突現(xiàn)有利于探測(cè)某一研究領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨向。利用CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件上的Burstness功能生成關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜(如圖3)。

圖3國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜(1982-2021)

如圖3所示,“形式”“三維轉(zhuǎn)換”和“框架語(yǔ)義學(xué)”是近幾年突現(xiàn)的詞語(yǔ),反映了當(dāng)下宋詞英譯的研究主題及趨向。2011年出現(xiàn)“翻譯美學(xué)”,2018年再次出現(xiàn)“三美論”。“翻譯”和“形式”這兩個(gè)突現(xiàn)詞延續(xù)兩年,其他的詞語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)間都是一年,這反映了研究時(shí)間短、研究得不夠深入。

閆崇等(2016)認(rèn)為有必要保留“長(zhǎng)短句”形式,使用“時(shí)長(zhǎng)線”來(lái)彌補(bǔ)譯文中宋詞形式的丟失[20]。林杰(2016)以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),探究許淵沖宋詞英譯譯文在“三維轉(zhuǎn)換”下的適應(yīng)與作出選擇[21]。李天賢(第二作者)與胡宇婷(2019)、王 茜 茜(2018)、朱 振 琰(2017)、張 薇(2017)合作,以框架語(yǔ)義學(xué)為指導(dǎo)理論,探討宋詞紅色色彩詞意象的對(duì)等問(wèn)題,名名復(fù)合詞及其英譯的框架對(duì)比,以及探索對(duì)等的三種主要模式。

四、宋詞英譯的研究結(jié)論與展望

(一)宋詞英譯的研究結(jié)論

筆者運(yùn)用CiteSpace5.7.R5(64-bit)W軟件對(duì)國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)從歷年度發(fā)文量、主要研究者和研究機(jī)構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞突現(xiàn)等方面進(jìn)行可視化圖譜分析,歸納得出的研究結(jié)論有以下幾點(diǎn)。

首先,在論文發(fā)表數(shù)量和刊物方面,近六年宋詞英譯的研究成果持續(xù)增多,越來(lái)越多的研究者關(guān)注該領(lǐng)域的研究,研究熱度持續(xù)提高。其中碩士論文占五分之一左右,沒(méi)有博士論文;發(fā)表在核心期刊的論文很少,由此得知該領(lǐng)域的研究水平有待進(jìn)一步提升。

其次,在研究者和研究機(jī)構(gòu)合作方面,高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作為主要的研究機(jī)構(gòu),但是主要研究者之間與研究機(jī)構(gòu)之間缺乏合作交流,還未形成一個(gè)研究團(tuán)體。這限制了該領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)成果的共享和發(fā)展。

再次,對(duì)高頻關(guān)鍵詞、中介度值及關(guān)鍵詞突現(xiàn)詞進(jìn)行綜合分析,總結(jié)出宋詞英譯的研究焦點(diǎn)——許淵沖的宋詞英譯研究,宋詞英譯的意境、意象及翻譯策略。

(二)宋詞英譯的研究展望

1.研究者及研究單位機(jī)構(gòu)之間要團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)建該領(lǐng)域的研究團(tuán)體。據(jù)研究者及研究機(jī)構(gòu)合作圖譜顯示,國(guó)內(nèi)宋詞英譯研究尚未形成核心研究機(jī)構(gòu)群,缺乏合作交流。研究者或研究機(jī)構(gòu)之間的密切合作交流有助于合理利用現(xiàn)有的學(xué)術(shù)資源從而創(chuàng)造出更豐富的研究成果。

2.開(kāi)展多維度研究。目前國(guó)內(nèi)宋詞英譯的研究成果表明,國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究主要從意境、意象和翻譯策略等方面進(jìn)行研究。大部分學(xué)者從微觀視角(即對(duì)某一類宋詞或某一個(gè)譯本)進(jìn)行研究,這就導(dǎo)致了該領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)比較分散的研究點(diǎn);而且理論高度有所欠缺,研究視角也過(guò)于單一,還未形成系統(tǒng)。今后,期待學(xué)者們可以學(xué)習(xí)翻譯學(xué)相鄰學(xué)科的理念,對(duì)宋詞英譯開(kāi)展多維度的探索和研討,這將有助于促進(jìn)該領(lǐng)域的后續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
許淵沖宋詞英譯
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
摘要英譯
摔得挺美
半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
品讀宋詞
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
宋詞
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
专栏| 镇康县| 绥德县| 河间市| 永寿县| 清水县| 花垣县| 屏东市| 奉新县| 依兰县| 泽普县| 仙居县| 石阡县| 新河县| 沭阳县| 青阳县| 尼玛县| 新平| 洛浦县| 连山| 历史| 泾川县| 合水县| 习水县| 巴中市| 萍乡市| 呼玛县| 双江| 华亭县| 安仁县| 宜春市| 浦江县| 静乐县| 田阳县| 方正县| 石门县| 抚松县| 鹤山市| 曲靖市| 洛南县| 同心县|