張 琴,黃 征
(太原開放大學(xué),山西 太原 030024)
敦煌所見法藏P.2492與俄藏дx.3865寫卷,原為同一詩(shī)冊(cè)[1]。此詩(shī)冊(cè)共抄錄詩(shī)作22首。其中19首為白居易詩(shī),亦見于日本神田、上野等古抄本,《才調(diào)集》《文苑英華》《白氏長(zhǎng)慶集》《白氏文集》《白氏諷諫》《白香山詩(shī)集》《全唐詩(shī)》等傳世刻本;元稹詩(shī)1首,亦見于《元氏長(zhǎng)慶集》《全唐詩(shī)》等傳世刻本;李季蘭詩(shī)1首,闕題,不見于傳世刻本;岑參辭賦1首,僅存開頭3句,亦見于《文苑英華》《唐文粹》《全唐文》等傳世刻本。此卷詩(shī)冊(cè)所見異文屬于“異本異文”,即敦煌寫本與傳世刻本間有出入的字詞句。仔細(xì)辨析這些異本異文的特征,不僅可以間接了解白居易詩(shī)在民間的傳抄途徑和傳播特征,還可進(jìn)一步明確此卷詩(shī)冊(cè)的性質(zhì)。
由于白居易詩(shī)在民間流傳甚廣,早在白居易手定本之前,民間文人在傳抄過程中就對(duì)其進(jìn)行選擇編定,出現(xiàn)了一些社會(huì)流傳版本。白居易本人也曾多次修訂詩(shī)文集,出現(xiàn)了多個(gè)作者手定本[2]。故敦煌寫本異文數(shù)量較多,來(lái)源紛雜,呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
張利亞認(rèn)為,敦煌所見P.2492+дx.3865詩(shī)冊(cè)底本的下限大致在元和十三年左右,其流傳與藍(lán)武關(guān)商山驛道的題壁詩(shī)有關(guān)[3]。此卷詩(shī)冊(cè)形成于刻本流行之前的寫本時(shí)代,必然會(huì)產(chǎn)生原文誤抄的現(xiàn)象。相較于敦煌寫本保留詩(shī)集名稱的《瑤池集》《珠英集》等,此卷詩(shī)冊(cè)的??毙援愇臄?shù)量較多,包括訛誤、脫誤、倒誤等情況,表明其形成的過程中傳抄次數(shù)多,包括書面?zhèn)鞒涂诙鄠鲀煞N傳播方式。其中,書面?zhèn)鞒c題壁傳抄相關(guān)聯(lián),口耳傳抄亦是題壁傳抄過程中所伴隨的一種傳抄方式。
1.敦煌寫本訛誤、倒誤用例所反映的傳抄系統(tǒng)
除去訛誤用例外,敦煌所見P.2492+дx.3865詩(shī)冊(cè)還出現(xiàn)了很多倒誤的情況,這種情況在書面?zhèn)鞒c口頭傳抄過程中均有可能出現(xiàn)。有些倒誤用例可以根據(jù)文意判斷,如敦煌寫本P.2492所見“別母子”詩(shī)題,詩(shī)題顯然于文意不通,“母”與“別”二字次序顛倒;有的倒誤用例可以根據(jù)上下文語(yǔ)境判斷,P.2492所見《華原磬》中的“今人不聽古人聽”“舍之用之由樂工”句。其他傳世刻本均作“古人不聽今人聽”“用之舍之由樂工”。此詩(shī)序曰:“天寶中,始廢泗濱磬,用華原石代之”??芍叭A原磬”為今人所聽、所用的樂器。寫本中的“今人”和“古人”及“舍之”和“用之”,次序顛倒。再如P.2492所見《草茫?!分械摹吧菡呃墙鍍€者安,一吉一兇在眼前”,以上下文義推知,其中的“兇”與“吉”二字次序顛倒。有些倒誤的用例可通過句法語(yǔ)義關(guān)系來(lái)綜合判斷,如P.2492所見“至今陰雨風(fēng)寒夜”句,《白氏諷諫》作“至今風(fēng)雨凄寒夜”,其他傳世刻本作“至今風(fēng)雨陰寒夜”,傳世刻本中所見的“凄”或“陰”都在陳述折臂翁在寒夜中的感受,如同樣的位置上用“風(fēng)”字,則此句明顯缺少謂語(yǔ)。故敦煌寫本之“陰”與“風(fēng)”字順序顛倒。一些“倒誤”的用例則可通過詞語(yǔ)在古籍和其他敦煌寫卷中出現(xiàn)的頻率來(lái)判斷。如дx.3865所見《鹽商婦》中的“少入家官多入私”句,其他傳世刻本均作“少入官家多入私”,“家官”一詞,在傳世典籍和其他敦煌寫本中鮮有用例,故可判斷敦煌寫本中“家”“官”二字互倒。另有一些倒誤用例,往往與脫誤有關(guān)。如дx.3865所見《鹽商婦》中的“膾紅橙香稻飯”,傳世刻本均作“紅膾黃橙香稻飯”,因此句脫漏了“黃”字,而使“紅”字的次序改易。
2.以敦煌寫本勘校傳世刻本
敦煌寫本P.2492+дx.3865詩(shī)冊(cè)與傳世刻本間因異體字關(guān)系而形成的用字類異文數(shù)量較多。其中,又以寫本使用俗字,刻本使用正字而構(gòu)成的異文關(guān)系比重最大,去除重復(fù)用例達(dá)107個(gè),整體趨于簡(jiǎn)化。寫本中所使用的俗字顯然受到了隸書、行書、草書多種書體的影響,顯現(xiàn)出較為鮮明的文字書寫風(fēng)格和避諱特征。
1.此卷寫本表現(xiàn)出的書寫風(fēng)格及避諱特征
此卷寫本避諱嚴(yán)格,在“天子”“君王”“太宗” “玄宗”“勑”“詔”等與君王有關(guān)的稱謂和動(dòng)詞前皆有意留空格以示敬意。在用字方面,有的俗字運(yùn)用了改形避諱法,如“牒”作“”;有的則運(yùn)用了缺半筆的非典型避諱法。如為避唐太宗之名諱,將“民”寫作“”,“眠”寫作“”,“民”中橫畫右半部分皆缺。此外,寫本《昆明春》中的“王人”、《折臂翁》中的“圣代”、《百錬鏡》中的“理化”等詞,宋本、那波本《白氏文集》分別作“王民”“世代”“治亂”。這種類型的異文,也似是改字避諱所致。蓋因此卷寫本為唐代寫本,宋代刻本已無(wú)需避唐代皇帝之名諱,遂改回本字所致。
2.抄寫者為求方便所作的減省
謝思煒認(rèn)為,敦煌寫本所見白居易詩(shī)冊(cè)來(lái)源于作者手定本之前的社會(huì)流傳本(單行本),日本古抄本、《白氏長(zhǎng)慶集》《白香山長(zhǎng)慶集》等來(lái)源于在作者手定本之大集傳本,《白氏諷諫》則介于社會(huì)流傳本與作者手定本(大集傳本)之間[2]。敦煌寫本所見的修辭性異文,出現(xiàn)了雖然與《白氏長(zhǎng)慶集》相異,但與其他古抄本、刻本相合的用例,如表1所示。敦煌寫本與《白氏諷諫》的相同與相似之處表明其與社會(huì)流傳本的關(guān)聯(lián),與日本古抄本、《文苑英華》等的相合之處又可證明其來(lái)源于較早的祖本。這類修辭性的異文,有的可以判定是傳抄過程中所產(chǎn)生的臆改,有的則出現(xiàn)了“兩通”甚至“三通”的現(xiàn)象,不僅難分優(yōu)劣,而且難以判別異文的產(chǎn)生原因,可能是保留了白居易本人編集修訂前的早期文本面貌,也可能是社會(huì)流傳過程中所產(chǎn)生的歧異。
表1 敦煌寫本與其他古抄本、刻本相合之處例舉
1.此卷寫本所見整句異文及句式異文
敦煌寫本P.2492+дx.3865出現(xiàn)了與宋本、那波本全然不同,但與其他古抄本、刻本相同或相近的整句異文。如《百鍊鏡》中的“鈿函珠匣鏁幾重”,汪本、宋本、那波本均作“揚(yáng)州長(zhǎng)史手自封”,日本古抄神田、上野本與敦煌本同,《白氏諷諫》作“鈿函金匣鏁幾重”。寫本“鈿函珠匣鏁幾重”運(yùn)用側(cè)面烘托的手法,從鏡盒的形制精美來(lái)突出銅鏡的珍貴以及獻(xiàn)鏡人的殷勤謹(jǐn)慎;“揚(yáng)州長(zhǎng)史手自封”句則直述獻(xiàn)鏡人的殷勤之態(tài),表達(dá)更為淺白。再如《胡旋女》中的“弦催皷促曲已畢”,《白氏諷諫》作“弦催皷促曲欲變”,其他傳世刻本均作“人間物類無(wú)可比”。寫本所見“弦催皷促曲已畢”側(cè)重與上文的銜接,“人間物類無(wú)可比”則是對(duì)下句的總結(jié),異文表達(dá)的角度不同,但于文義皆通。
在句式異文方面,傳世刻本多見白居易頻繁使用的“三三七”句式,起到加深喟嘆的作用。如敦煌寫本P.2492所見《上陽(yáng)人》《華原磬》的首句均為“三七”句式,除《樂府詩(shī)集》與敦煌所見《上陽(yáng)人》首句相同外,其他傳世刻本中“上陽(yáng)人”“華原磐”等三字均重復(fù)出現(xiàn),為“三三七”句式。敦煌寫本P.2492所見《胡旋女》篇中的“胡旋女,外國(guó)來(lái)此居,途勞東方萬(wàn)里余”句,為三五七句式,《白氏長(zhǎng)慶集》作“胡旋女,出康居,徒勞東來(lái)萬(wàn)里余”,《白氏諷諫》作“胡旋女,外國(guó)居,徒勞東來(lái)萬(wàn)里余”,均為三三七句式。此外,寫本中也有使用不同句式來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的用例。如P.2492所見《撩綾歌》中的“昭陽(yáng)人,不見織時(shí)應(yīng)不惜”,為前置否定假設(shè)復(fù)句,日本古抄本與此相近;傳世刻本均作“昭陽(yáng)殿里歌舞人,若見織時(shí)應(yīng)也(一作/合)惜”,為一致假設(shè)復(fù)句。使用不同的句式而導(dǎo)致語(yǔ)氣強(qiáng)弱的不同,很難判定是作者的后期潤(rùn)飾還是讀者根據(jù)表達(dá)習(xí)慣所作的更改。
2.寫本中的一些修辭性異文更符合白詩(shī)的用語(yǔ)習(xí)慣
寫本中出現(xiàn)的一些更符合白詩(shī)用語(yǔ)習(xí)慣的修辭性異文,或可以為敦煌寫本保留早期文本的原貌提供力證。如敦煌寫本P.2492所見《上陽(yáng)人》中的“一閉上陽(yáng)來(lái)幾春”句,除《白氏諷諫》與此相同外,其他傳世刻本均作“一閉上陽(yáng)多少春”。在白居易詩(shī)中,“來(lái)幾”與“時(shí)”“日”等時(shí)間詞相搭配的用例較多,共計(jì)12次。而“多少”一詞與時(shí)間詞相搭配的用例較少。再如P.2492所見《賣炭翁》中的“滿面塵埃煙火色”句,與日本古抄本同,而傳世刻本均作“滿面塵灰煙火色”,“塵?!币辉~在白居易詩(shī)集中出現(xiàn)了15次,而“塵灰”一詞僅1見。寫本中還有一些修辭性異文,更符合對(duì)語(yǔ)運(yùn)用的規(guī)律。如敦煌寫本P.2492所見《撩綾歌》中的“染作池中春水色”句,《白氏諷諫》與之同,《白氏長(zhǎng)慶集》作“染作江南春水色”,敦煌寫本中的“池中”與出句的“云外”更為對(duì)仗,且“池中”一詞在白居易詩(shī)文集中出現(xiàn)11次,為白居易習(xí)用語(yǔ)詞。再如P.2492所見《兩珠閣》中的“漸恐人家盡為寺”句,《文苑英華》《白氏諷諫》、日本古抄本均與此同,《白氏長(zhǎng)慶集》《白香山詩(shī)集》均作“漸恐人間盡為寺”。寫本中所出現(xiàn)的“人家”一詞,不僅與上文中的“平人”相呼應(yīng),亦是以“人家”和“寺”作對(duì)比。白居易《百花亭》中的“佛寺乘船入,人家枕水居”句,也是以“佛寺”與“人家”相對(duì)。在歷代律詩(shī)中,以“佛(野、山、湖)寺”等作為“人家”對(duì)語(yǔ)的用例達(dá)40例。顯然,“人家”更符合對(duì)語(yǔ)運(yùn)用的規(guī)律。
3.寫本所見修辭性異文較易與校勘性異文相混淆
此卷詩(shī)冊(cè)中的一些異文,很難判定其屬性。如P.2492所見《寄元九微之》詩(shī)中的“云作此書夜,夜宿商山東”一聯(lián),《才調(diào)集》《白氏長(zhǎng)慶集》《全唐詩(shī)》均作“云作此書夜,夜宿商州東”,現(xiàn)有的敦煌寫本詩(shī)集中,皆默認(rèn)其為修辭性異文。但通過對(duì)地名的考證可知,陽(yáng)城山館處于商州之東,而下文也點(diǎn)明了作者夜宿的地點(diǎn)是“陽(yáng)城山館”。敦煌寫本中出現(xiàn)的“商山”,亦位于商州之東,應(yīng)是涉上文“已到商山北”而造成的訛誤,“商山”與“商州”應(yīng)為??毙援愇?。再如P.2492所見《上陽(yáng)人》詩(shī)中的“綠宮監(jiān)使守宮門”句,《白氏長(zhǎng)慶集》《全唐詩(shī)》均作“綠衣監(jiān)使守宮門”,黃永武據(jù)白居易于詩(shī)題自注“六宮有美色者,輒置別所,上陽(yáng)宮是其一也”,認(rèn)為其中的“綠”為“六”之音同誤字,“綠衣”可能為后人所改[6]。然而,白居易于詩(shī)題的自注是其對(duì)整首詩(shī)的解釋,而非“綠宮監(jiān)使守宮門”這句詩(shī)的單獨(dú)注解。此句敘述是以上陽(yáng)人的視角,其中的“宮門”也可特指上陽(yáng)宮的宮門。且此卷寫本中有較多因上下文而抄誤的用例,如《折臂翁》中的“張旗簸旗”即是“張弓簸旗”之誤?!熬G宮”也可能是涉后面的“宮”字而產(chǎn)生的訛誤。而“綠衣”,指“非正色的下等服色”[7],是以看守宮門的宦官服色,來(lái)暗示上陽(yáng)宮人受到冷落。所以尚難斷定“綠衣”與“綠宮”到底是修辭性異文還是??毙援愇?。
通過白居易《與元九書》、元稹《白氏長(zhǎng)慶集序》、元白二人的往來(lái)詩(shī)作《藍(lán)橋驛見元九詩(shī)》《見樂天詩(shī)》《答微之》、新舊唐書中的相關(guān)記載,均可窺見白居易詩(shī)在民間風(fēng)行的盛況。敦煌遺書中一些偽托白侍郎之名而作的詩(shī)文,也從側(cè)面反映了白居易在民間的詩(shī)名、聲望之高。由于白居易詩(shī)傳播范圍廣、受眾人群多,民間讀者對(duì)白居易詩(shī)進(jìn)行傳抄的過程中,已不僅僅停留在抄寫層面,而是根據(jù)自己的理解能力和審美水平對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)造性改編。敦煌寫本P.2492+дx.3865詩(shī)冊(cè)異文就展現(xiàn)了民間讀者對(duì)白居易詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性改編的痕跡,反映出民間的文化政治審美取向。
在敦煌寫本向民間流傳的過程中,由于民間抄手缺乏歷史典故等相關(guān)知識(shí),不懂得特定語(yǔ)詞的含義,遂對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)。
1.天家—大家
敦煌寫本P.2492所見《上陽(yáng)人》中的“天家遙賜尚書號(hào)”句,傳世刻本均作“大家遙賜尚書號(hào)”?!丢?dú)斷》云,“親近侍從官稱曰大家;百官小吏,稱曰天家?!薄按蠹摇迸c“天家”雖然都是對(duì)皇帝的稱呼,但在使用上還是有差別的。宮中的侍從官和后妃等稱皇帝為“大家”,朝中的百官小吏等稱皇帝為“天家”。如《大唐新語(yǔ)》中,被廢為庶人、囚至別院的王皇后仍稱唐高宗為“大家”[8]。五代時(shí)期,侍奉于帝側(cè)的張氏亦稱梁太祖朱溫為“大家”。以此推之,以上陽(yáng)宮人的身份,也應(yīng)稱皇帝為“大家”。但民間傳抄者并不了解宮闈等級(jí)之森嚴(yán),故將“天家”與“大家”混同。
2.陽(yáng)城—楊誠(chéng)
敦煌寫本P.2492所見《道州民》中的“一自楊誠(chéng)來(lái)守郡”句,傳世刻本均作“一自陽(yáng)城來(lái)守郡”,據(jù)《舊唐書》卷一百九十二和《唐書》卷一百九十四記載,陽(yáng)城是一位官員的名字,此人在唐德宗時(shí)期曾被任命為諫議大夫、國(guó)子司業(yè)、道州刺史等職。陽(yáng)城擔(dān)任道州刺史期間,因憐憫百姓,嚴(yán)禁把“矮奴”當(dāng)作賤民,“乃抗疏論而免之,自是乃停其貢”[5]199,與白居易《道州民》中所述相符。且白居易另有《贈(zèng)樊著作》詩(shī)云“陽(yáng)城為諫議,以正事其君”,與《道州民》中所稱贊的“陽(yáng)城”為同一人。民間傳抄者不知陽(yáng)城確有其人,故將其臆改為更像人名的“楊誠(chéng)”。
3.宮商—宮懸—玄宗
敦煌寫本P.2492所見《華原磬》中的“宮商一聽華原磬”,《白氏長(zhǎng)慶集》《白香山詩(shī)集》作“宮懸一聽華原石”,蓋“宮懸”特指帝王用樂,“宮商”則泛指音樂,《白氏諷諫》作“玄宗一聽華原磬”,亦證明此處意在強(qiáng)調(diào)帝王用樂。民間傳抄者不了解“宮懸”乃帝王用樂之形制,故妄改為與之義近的“宮商”。
顏廷亮認(rèn)為,P.2492+Дх.3865詩(shī)冊(cè)傳抄于敦煌地區(qū)被吐蕃統(tǒng)治時(shí)期[9],當(dāng)時(shí)的吐蕃統(tǒng)治者重視佛教文化,故在此卷詩(shī)作的傳抄過程中,傳抄者不免受到佛教用語(yǔ)的影響。
1.忙忙—悠悠
敦煌寫本P.2492所見《寄元九微之》詩(shī)中的“忙忙藍(lán)田路,一去無(wú)消息”,傳世刻本并作“悠悠藍(lán)田路,自去無(wú)消息。”在白居易詩(shī)集中,“悠悠”一詞共出現(xiàn)14次,“忙忙”一詞不見于白居易的其他詩(shī)作中。且“忙忙”以“奔波忙碌、茫然無(wú)定”義來(lái)形容客觀事物,在《全唐詩(shī)》中僅1見。對(duì)比同時(shí)期的敦煌寫本文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)“忙忙”一詞以“奔波忙碌、茫然無(wú)定”義來(lái)形容客觀事物,在敦煌文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻率較高,如《押座文》中的“火宅忙忙何日休,五欲終朝生死苦”,《破魔變文》中的“一世似風(fēng)燈虛沒沒,百年如春夢(mèng)苦忙忙”等。此外,“忙忙”一詞在佛經(jīng)中的出現(xiàn)頻率亦較高。故這里的“忙忙”一詞極可能是傳抄者受當(dāng)?shù)亓?xí)用語(yǔ)匯的影響所作的改動(dòng)。
2.地輪—地軸
敦煌寫本P.2492所見《胡旋女》詩(shī)中的“從此地輪天維轉(zhuǎn)”句,傳世刻本均作“從茲地軸天維轉(zhuǎn)”。按:作“地軸”是,“地軸”是與“天維”相對(duì)的語(yǔ)詞概念,魏征《大明舞》詩(shī):“上紐天維,下安地軸?!薄暗剌S”亦是唐人習(xí)用語(yǔ)詞,在《全唐詩(shī)》中共出現(xiàn)22次。而“地輪”是佛教常見語(yǔ)詞,為“地水火風(fēng)空”五輪之一[10]。
由于古詩(shī)詞中常省略主語(yǔ),同一篇詩(shī)作中的敘述視角頻繁轉(zhuǎn)換時(shí),讀者往往會(huì)對(duì)詩(shī)句中所指向的敘述對(duì)象產(chǎn)生歧見。敦煌寫本P.2492中的《寄元九微之》和《和樂天韻同前》詩(shī)就涉及兩個(gè)以上敘述對(duì)象之間的轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了因?qū)χ髡Z(yǔ)的理解不同而產(chǎn)生的異文。
1.寄—送
敦煌寫本P.2492所見《寄元九微之》詩(shī)中的“云是商州使,寄君書一封”一聯(lián),傳世刻本均作“言是商州使,送君書一封”。按:作“送”是,因出句中的“商州使”是下句“送書”的施事主語(yǔ),即動(dòng)作發(fā)出者。而敦煌寫本“寄書”義為“托人傳達(dá)或送交書信”,其動(dòng)作的發(fā)出者應(yīng)為元稹,如果補(bǔ)齊主語(yǔ),此句應(yīng)為“君寄君書一封”,顯然不通。此句的敘述對(duì)象已轉(zhuǎn)移至“商州使”,而傳抄者未能及時(shí)轉(zhuǎn)換視角,并且涉上文“無(wú)人可寄書”句影響,改動(dòng)字詞而產(chǎn)生異文。
2.月宮—宮中;月宮—宮月
敦煌寫本P.2492所見《和樂天韻同前》詩(shī)中的“中宵月宮出,又見月宮斜”,傳世刻本均作“中宵宮中出,復(fù)見宮月斜。”由后文可知,作者在“想君書罷時(shí)”才將敘述視角移至“我”,之前的“仍云得詩(shī)夜”至“曉燈垂暗花”都是以“君”,即白居易為敘述對(duì)象。以此推斷,“中宵宮中出,復(fù)見宮月斜”的主語(yǔ)也應(yīng)為白居易。這首詩(shī)是白居易《寄元九微之》的酬和詩(shī),二者都寫于元和五年。白居易曾在《和答詩(shī)十首并序》中提及詩(shī)作的背景:“詔下日,會(huì)予下內(nèi)直歸,而微之已即路,邂逅相遇于街衢中?!逼渲兴岬降摹皟?nèi)直”即指在宮內(nèi)值守,且“內(nèi)直”的時(shí)間很可能在夜晚。《唐會(huì)要》“當(dāng)直”條中就有尚書省官員“宿直”的制度,杜甫的《春宿左省》一詩(shī)即是擔(dān)任左拾遺在宮中值夜班時(shí)寫下的。而白居易彼時(shí)亦擔(dān)任左拾遺一職,“中宵宮中出,復(fù)見宮月斜”即指白居易在夜晚值守時(shí)走出來(lái),看見皇宮上空的月兒西斜。而敦煌寫本之“中宵月宮出,又見月宮斜”句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)“月宮”,語(yǔ)義重復(fù)累贅,應(yīng)是抄寫者不辨此詩(shī)寫作背景與此句敘述對(duì)象,導(dǎo)致理解上有一定困難,遂改動(dòng)的異文。
王重民先生僅看到P.2492寫本,認(rèn)為其文字與嚴(yán)震所刊刻的《白氏諷諫》較為接近,是元和年間白氏別集的通行本[11]。榮新江和徐俊先生對(duì)敦煌寫本P.2492+дx.3865勘對(duì)綴合后,學(xué)界對(duì)此卷詩(shī)冊(cè)的性質(zhì)進(jìn)行了重新界定。徐俊認(rèn)為,此卷詩(shī)冊(cè)是“多人作品的詩(shī)文叢抄”[1]24,即民間雜抄本。張利亞系統(tǒng)論述了此卷詩(shī)冊(cè)的結(jié)集意圖與傳播途徑,推斷出其與藍(lán)武關(guān)商山驛道的密切聯(lián)系,更傾向于此卷詩(shī)冊(cè)是白居易詩(shī)集定本之外的社會(huì)流傳本的說法[3]。伏俊璉系統(tǒng)分析了此卷詩(shī)冊(cè)所選詩(shī)歌內(nèi)容之間的聯(lián)系,從寫本嚴(yán)格的行款、選集者的編集意識(shí)等角度,認(rèn)為此卷詩(shī)冊(cè)是具有寫本時(shí)代特色的白居易詩(shī)“別集”[12]。
通過辨析此卷詩(shī)冊(cè)與其他古抄本、刻本間的異文現(xiàn)象,或可以對(duì)此卷詩(shī)集性質(zhì)的認(rèn)定提供新的角度。其中的校勘性異文反映出此卷詩(shī)冊(cè)的底本傳抄頻次較高;在用字性異文中,抄手使用了大量的敦煌俗字,兼具個(gè)人獨(dú)特的書寫風(fēng)格。其中的修辭性異文,雖然與《白氏諷諫》相合或相似之處最多,但在一些篇目中也出現(xiàn)了與日本古抄本相合較多的情況,如《折臂翁》。還有個(gè)別篇目異文現(xiàn)象突出,但與日本古抄本、傳世刻本均無(wú)相合之處,如《司天臺(tái)》。由此推測(cè)此卷詩(shī)冊(cè)中各個(gè)篇目的底本來(lái)源不一??傮w而言,此卷詩(shī)冊(cè)訛俗滿紙、來(lái)源不一,抄寫者還進(jìn)行了創(chuàng)造性的改編,主要目的是為了方便個(gè)人抄寫和閱讀所作,抄寫過程中有較大的隨意性。因此,此卷詩(shī)冊(cè)也可能是民間文人根據(jù)個(gè)人的喜好而進(jìn)行的有選擇的傳寫,寫本所保留的只是白居易詩(shī)在社會(huì)流傳過程中的流動(dòng)形態(tài)之一,并不能簡(jiǎn)單地將其認(rèn)定為符合傳統(tǒng)集部概念的詩(shī)歌總集或別集。