20世紀(jì)的兩次世界大戰(zhàn),已經(jīng)作為慘痛的代名詞烙印在了人們的記憶里,而一戰(zhàn)期間,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的英國(guó)詩(shī)人,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)做了有力的言說(shuō),為我們留下血肉雕刻的詩(shī)作,每當(dāng)讀及,劇痛難忍。遺憾的是這些詩(shī)尚未有漢譯。譯者捉刀試譯,寄望于同胞一瞥戰(zhàn)爭(zhēng)的含義。
一戰(zhàn)中,有870萬(wàn)人喪生,其中英國(guó)人78萬(wàn),整整一代年輕人被戰(zhàn)爭(zhēng)割刈,包括下面五位詩(shī)人中的四位。他們都受過(guò)良好甚至最好的教育,抱著愛(ài)國(guó)之心參戰(zhàn),逐漸認(rèn)識(shí)到戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈和實(shí)質(zhì),進(jìn)而幻滅和控訴,以生命為代價(jià)發(fā)出了一代人的聲音,希望他們的聲音,可以被今天的我們聽(tīng)到。
詩(shī)選的第一首《士兵》,魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)于參戰(zhàn)前寫(xiě)就,里面充滿了高貴的情愫和浪漫的想象,沒(méi)有血污和慘痛。詩(shī)選的第二首《貓頭鷹》,寫(xiě)了詩(shī)人愛(ài)德華·托馬斯(Edward Thomas)在戰(zhàn)爭(zhēng)寒夜感受到的饑寒交迫和對(duì)遭受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的人之同情。第三首《他們》和第四首《女性的榮耀》則是西格弗里德·薩松(Siegfried Sassoon)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)局外人的嘲諷,他們(包括社會(huì)上層和女性)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘忍一無(wú)所知,同時(shí)又因其無(wú)知而助長(zhǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生和發(fā)展。第五首詩(shī)節(jié)選自艾薩克·羅森伯格(Isaac Rosenberg)的《死人堆》,戰(zhàn)爭(zhēng)到了極其慘酷的階段,將死或未死的士兵都被丟進(jìn)了死人堆,一位一息尚存的傷者被運(yùn)尸車碾壓了最后一絲希望。第六首《甜美而光榮》是威爾弗雷德·歐文(Wilfred Owen)對(duì)自己所遭受的精神折磨的傾吐,他目睹毒氣中死亡的戰(zhàn)友,進(jìn)而夢(mèng)魘纏身,他想要通過(guò)對(duì)死亡的細(xì)致描摹喚起人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)慘烈的認(rèn)識(shí)。
如此優(yōu)秀的年輕人逝去了,他們用生命交出的言語(yǔ)和意義,讓我們雙手承接吧!
魯珀特·布魯克(1887—1915)
如果我戰(zhàn)死,謹(jǐn)請(qǐng)記得:
異國(guó)田野的某個(gè)角落
將成為永遠(yuǎn)的英格蘭。那片沃土
掩埋著一具更為豐腴的尸骨;
這尸骨為英格蘭所產(chǎn),所塑,所啟迪,
曾給予他可以愛(ài)的鮮花,可以徜徉的路途,
一具英格蘭的尸骨,呼吸過(guò)英格蘭的空氣,
沐浴過(guò)英格蘭的河水,接受過(guò)祖國(guó)陽(yáng)光的恩澤。
請(qǐng)記得這顆心,它擺脫了一切的惡,
是為永恒心靈之一息,不差毫厘
英格蘭賦予的情思,景象與聲響;
如其日月般歡愉的夢(mèng);朋友處習(xí)得的笑靨;
英格蘭天空下,那平靜心靈所獨(dú)有的溫和;
皆歸為此處的泥土。
愛(ài)德華·托馬斯(1878—1917)
我來(lái)到山下,饑腸轆轆,但也非饑餓難耐;
很冷,但肢體尚熱,抵御著
北風(fēng);疲憊,但也讓檐下的休憩
成為世間最甜美的事。
后來(lái),我在小旅館里,有了食物、爐火和休憩,
知道了自己有多餓、多冷,多么疲憊。
整個(gè)黑夜都差不多被關(guān)在了門外,只有
一記貓頭鷹的鳴叫,一聲最為憂郁的哀鳴
那聲音在山上凄厲長(zhǎng)久地回蕩,
并非愉快的樂(lè)符,亦帶不來(lái)歡愉,
而是清晰地告訴我,自己逃過(guò)了什么
他人卻未能如愿,就在當(dāng)晚,當(dāng)我走進(jìn)了旅館。
我的食物,有鹽調(diào)味,而我的睡眠
也被眾鳥(niǎo)的聲音佐味,并因之清醒,
它們?yōu)樗刑稍谛强障碌娜税l(fā)聲,
為士兵和窮人們——那些無(wú)法享福的人。
西格弗里德·薩松(1886—1967)
主教對(duì)我們說(shuō):“小伙子們歸來(lái)時(shí),
已不同以往;因?yàn)樗麄優(yōu)榱苏x事業(yè),
參過(guò)戰(zhàn);他們?cè)趯?duì)反對(duì)基督者的最后一戰(zhàn)中
打頭陣;他們同伴的血換來(lái)了
養(yǎng)育一個(gè)高貴民族的新權(quán)力,
他們挑戰(zhàn)死神,并敢與之對(duì)峙。”
“我們沒(méi)有一個(gè)人跟原來(lái)一個(gè)樣!”小伙子們回答。
“因?yàn)閱讨蝸G掉了兩條腿;而比爾全瞎了;
可憐的吉姆被射穿了肺,像是要死去;
伯特染上了梅毒:你不會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)
服過(guò)役卻沒(méi)改變的人?!?/p>
主教說(shuō):“上帝的做法是奇怪!”
西格弗里德·薩松(1886—1967)
在我們回家探親的時(shí)候,或者是在有名的地方
負(fù)了傷,我們就像英雄,受你們的愛(ài)。
你們崇拜勛章,相信
騎士精神能救贖戰(zhàn)爭(zhēng)的恥辱。
你們給我們制造炮彈。你們欣喜地聆聽(tīng),
天真地,為了戰(zhàn)灰和危險(xiǎn)的故事而興奮。
我們作戰(zhàn),你們?yōu)槲覀冞h(yuǎn)方的熱情加冕,
我們陣亡,你們哀悼我們殊榮的記憶。
你們不會(huì)相信,英國(guó)軍隊(duì)會(huì)被地獄最后的恐怖
擊潰,他們撤退,他們奔跑,
踩踏著可怕的尸體——被鮮血蒙蔽了眼睛。??!爐火邊做夢(mèng)的德國(guó)媽媽,
當(dāng)你編織著寄給兒子的短襪時(shí)
他的臉已經(jīng)被更深地踩進(jìn)了泥里。
艾薩克·羅森伯格(1890—1918)
這里有個(gè)剛剛死去的人;
他神秘的聽(tīng)覺(jué)突然意識(shí)到我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的車輪聲,
那已窒息的靈魂伸出了羸弱的手
去夠遠(yuǎn)處車輪說(shuō)出的,滾動(dòng)不停的話,
他血暈的意識(shí)搜尋著光,
在遠(yuǎn)處折磨人的車輪聲的間隙中哭喊,
這間隙會(huì)在瞬間被死亡
或者車輪切斷,
伴隨著這哭喊,世界的訊息沖破了他的視線。
他們會(huì)來(lái)嗎?他們到底會(huì)不會(huì)來(lái)?
正如腹部瑟瑟發(fā)抖的驢子們,
交錯(cuò)的蹄子,飛馳的車輪
與他備受折磨、仰視的目光相會(huì)。
就這樣,我們?cè)诠諒澨幾擦塑嚕?/p>
聽(tīng)到他虛弱的尖叫,
聽(tīng)到他最后的聲響,
我們的車輪擦破了這已死人的臉。
威爾弗雷德·歐文(1893—1918)
彎著腰,像扛著麻袋的老乞丐,
邁著八字腳,像咳嗽著的丑老太,我們?cè){咒著穿過(guò)泥濘,
直到轉(zhuǎn)身背對(duì)著縈繞在心頭的信號(hào)彈
開(kāi)始朝著遠(yuǎn)處的歇息地,跋涉。
男人們行進(jìn)著,睡著了。許多人丟了靴子
跛足而行,兩眼充血。所有的人都瘸了;所有的人都瞎了;
累暈了;連落在身后的
超過(guò)5.9口徑炮彈的尖叫,都充耳不聞。
毒氣!毒氣!小伙子們,趕緊!——瘋狂地摸索著,
剛剛能把笨重的防毒頭盔戴上;
但有一個(gè)人仍在大喊、踉蹌,
像一個(gè)在火或者石灰里掙扎的人……
模糊,透過(guò)蒙著霧的眼罩和濃濃的綠色的光,
像是在綠色的海底,我看著他沉溺。
在我所有的夢(mèng)里,在我無(wú)助的眼前,
他倒向我,搖晃著,窒息著,沉溺著。
如果在一些令人窒息的夢(mèng)里,你也能跟隨在
我們把他扔進(jìn)的推車后面,
看著他的白眼在那張臉上翻滾,
那張施了絞刑的臉,猶如一張惡魔的臉,厭倦了罪惡;
如果在每一次顛簸的時(shí)候,你都能聽(tīng)到,血
從他那被泡沫腐蝕了的肺里汩汩地冒出來(lái),
像癌癥一樣駭人,像反芻的食物一樣惡心
像無(wú)辜的舌頭上生出的骯臟而沒(méi)救的瘡,——
我的朋友,你就不會(huì)帶著如此高昂的熱情
告訴那些熱切地、不顧一切追求榮耀的孩子們,
那個(gè)古老的謊言:為國(guó)捐軀
甜美而光榮。
(安寧:汕頭大學(xué)文學(xué)院)