国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

石化文本中非謂語動(dòng)詞及其翻譯方法探究

2022-05-30 18:49:43秦艷霞任婕
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年24期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

秦艷霞 任婕

摘要:石油化工英語是科技英語的一個(gè)分支,既有科技文體的顯著特征,同時(shí)還具有自身的不同特征。本文通過使用標(biāo)注工具對(duì)非謂語動(dòng)詞在石油英語中出現(xiàn)的頻次以及位置進(jìn)行標(biāo)注,并結(jié)合石油文本中的具體實(shí)例進(jìn)行了分析,旨在探討石油英語中非謂語動(dòng)詞的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:石油化工英語;非謂語動(dòng)詞;翻譯方法

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.24.089

0引言

石油化工英語是科技文體之一,科技文體具有簡潔、準(zhǔn)確、客觀、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn)。石油化工英語作為科技英語中的一個(gè)特殊類別,具有其自身特點(diǎn),不但具有以上科技英語的特征,同時(shí)還兼具有專業(yè)性、抽象性、跨學(xué)科性,因此在石油化工英語的翻譯中,就需要格外注意石油化工英語的特點(diǎn),從而體現(xiàn)出石油化工及科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。在石油英語中,諸多學(xué)者討論了詞匯特征或句式特征,如鄒宇(2007);韓淑芹(2016)胡曉俊,徐麗君,張婷(2020)等。但是少有學(xué)者具體地討論過石油化工文本中非謂語動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)的用法及翻譯,本文主要是對(duì)石油化工英語中非謂語動(dòng)詞的用法及翻譯進(jìn)行探討。

1石油英語中非謂語動(dòng)詞的詞頻及標(biāo)注

1.1石油化工英語中非謂語動(dòng)詞詞頻統(tǒng)計(jì)

筆者在翻譯石油化工類文本時(shí),發(fā)現(xiàn)有大量的動(dòng)名詞、過去分詞及動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),所以認(rèn)為對(duì)石油化工類文本中此類結(jié)構(gòu)進(jìn)行定量分析研究意義重大。在翻譯與分析的過程中,由于非謂語動(dòng)詞與石油英語的特點(diǎn)是相輔相成的,沒有以ing/ed/to do形式的非謂語動(dòng)詞在句子中的存在,石油英語的特點(diǎn)也不會(huì)如此顯著,因此,筆者為了確??梢愿宄赜^察到石油英語中非謂語動(dòng)詞的使用頻次,使用了Antconc工具對(duì)石油文本進(jìn)行了詞頻統(tǒng)計(jì)。按照ing/ed/to do的形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì),但是不排除ed是被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)過去分詞或ing是固定句型中的一種,因此筆者又通過了工具的詞性標(biāo)注以及在句中手動(dòng)查找等細(xì)致分析,最終確定石油文本中非謂語動(dòng)詞的使用頻次的高低。

通過使用Antconc中Wordlist對(duì)帶有to/-ed/-ing的詞頻的分析來看,具有to和-ing的詞匯頻率比較高,而ed形式的并不多見,這是因?yàn)楹芏嘣~的過去分詞是有特殊形式的,其只能通過正則表達(dá)式或者手動(dòng)查找才能找到,但是僅僅通過詞頻分析來看,其結(jié)果并不權(quán)威,因?yàn)榫哂衪o/-ing/-ed的詞并不代表其所有的詞就是非謂語動(dòng)詞,如果想要得出更加精確的結(jié)論,還是需要手動(dòng)查找才能做到。但是我們能看出,去除頻次最高的虛詞之后,有to或-ing的詞頻次還是比較多的,那么非謂語動(dòng)詞的可能性就越大,從而說明非謂語動(dòng)詞在整個(gè)石油文本中所占的比例還是比較高的。

1.2石油化工英語中非謂語動(dòng)詞詞性標(biāo)注

通過對(duì)詞頻的統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)這個(gè)結(jié)果并不精準(zhǔn),權(quán)威性也比較低,因此選取了詞性標(biāo)注工具Tree tagger來對(duì)石油文本進(jìn)行標(biāo)注,之后再通過Antconc中Wordlist的頻次來顯示其頻率方可判斷其真正的頻次,而使用Tree tagger標(biāo)注過的文本都可以通過Tree tagger官方所給的賦碼集來比對(duì)其詞性,如:TO(to)VBG(being)、VBN(been)、VDN(done)、VHG(having)、VVN(動(dòng)詞過去分詞)、VVG(動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞),相較于直接統(tǒng)計(jì)整個(gè)詞匯的頻次,這樣的精準(zhǔn)度會(huì)高很多,結(jié)果如上。

圖5與圖6分別為使用Tree tagger標(biāo)注后的UTF-8的TXT文本格式,圖6為Tree tagger的賦碼集,通過圖7以及圖8分析出的結(jié)果我們可以看出,TO(to),VVG(動(dòng)名詞),VVN(過去分詞)的頻次都很高,并且位次也很靠前,可以得出在石油文本中,使用非謂語動(dòng)詞的頻率還是比較高的,這樣也增加了該文本的可讀性,但是非謂語具體在整句話起了何種作用,還是需要放在具體的句子中進(jìn)行具體的分析。以上標(biāo)注結(jié)果有一個(gè)大的方向,也可以看出石油英語的特點(diǎn),綜上所述,我們可以對(duì)石油文本中非謂語動(dòng)詞具體應(yīng)用進(jìn)行分析。

2石油化工英語中非謂語動(dòng)詞的用法

石油化工英語屬于科技英語的一種,其中的長難以及復(fù)雜句是無法避免的,因此分析長難句或復(fù)雜句中的非謂語充當(dāng)了何種成分,起到了何種作用,對(duì)翻譯有何種影響都是必不可少的。

2.1充當(dāng)主語

例:It is important to select those technologies that are a balance of performance,compatibility,stability and ease-of-use,and to standardize the hardware and software employed.(to select those technologies為真正的主語,it為形式主語)

譯文:選擇技術(shù)時(shí)需要綜合考慮性能、兼容性、穩(wěn)定性及易操作性等指標(biāo),對(duì)應(yīng)用的軟件和硬件實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)化處理,這些都非常重要。

2.2充當(dāng)賓語

例:The primary purpose of this graph is to show the marked difference in C/H between the alkylbenzenes and the other hydrocarbons.(to show the marked difference in C/H between the alkylbenzenes and the other hydrocarbons.在本句中作賓語)

譯文:這張圖的主要目的是證明烷基苯和其他碳?xì)浠衔镌贑/H上的顯著差異。

2.3充當(dāng)定語

例1:Sulfur is very troublesome in petroleum products,causing corrosion,producing sulfur dioxide (which is toxic and is the main component of acid rain) when burned,and in the form of H2S is an insidious poison.(causing和producing為現(xiàn)在分詞做定語)

譯文:在石油產(chǎn)品中的硫是一種非常棘手的成分,不僅會(huì)引起腐蝕,燃燒時(shí)還會(huì)產(chǎn)生二氧化硫(它是有毒的,是酸雨的主要成分),最后以硫化氫的形式存在,而這是一種潛在的有毒物質(zhì)。

譯文:在圖3-9中,芳香烴在自燃溫度下的異常情況表明, C原子數(shù)量相同時(shí),其他碳?xì)浠衔锏淖匀紲囟让黠@較低。

例2:Figure 3–6,containing data calculated by author,shows how the weight ratio of carbon to hydrogen (C/H) varies with number of carbon atoms for different series of hydrocarbons. (calculated為containing data的后置定語,來修飾補(bǔ)充data的具體內(nèi)容。)

譯文:圖3-6為作者的計(jì)算數(shù)據(jù),該圖顯示了多種碳?xì)浠衔镏刑荚訑?shù)對(duì)碳?xì)滟|(zhì)量比(C/H)的變幅情況。

2.4充當(dāng)狀語

例:Nitrogen is another undesirable element occurring in crude oil since it,too,is a poison to some catalysts.(其中occurring in crude oil,以及to some catalysts都為為Nitrogen的伴隨狀語結(jié)構(gòu)。)

譯文:由于氮對(duì)某些催化劑是有害的,所以它也是原油中的另一種有害元素。

通過以上具體例子以及標(biāo)注結(jié)果我們可以看到,在石油化工文本中,非謂語動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率很高,并且不同形式的非謂語動(dòng)詞都有可能充當(dāng)不同的成分。因此在研究石油英語時(shí),非謂語的三種形式也扮演了重要的角色。

3石油英語中非謂語動(dòng)詞的翻譯方法

3.1順譯法

所謂順譯法就是按照原語的順序進(jìn)行翻譯,如果源語表達(dá)符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,那么就可以使用順譯法進(jìn)行原語翻譯,這樣既可以保留原文作者的寫作風(fēng)格,又符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

原文:Compounds containing oxygen,notably naphthenic acids,are corrosive,particularly when the process temperature is 430°F to 750°F and the stream velocity is high,as in nozzles,transfer lines,and return bends.

譯文:含氧化合物,特別是環(huán)烷酸,當(dāng)加工溫度為430°F至750°F,在噴嘴、傳輸管道和回流彎道中流速較高時(shí),具有很強(qiáng)的腐蝕性。

石油化工文本中,長句或長難句是多見的,這與英文的語言結(jié)構(gòu)息息相關(guān),英文的樹式結(jié)構(gòu)決定了英文句子比中文句子更加長。同時(shí),石油化工類具有專業(yè)特色的文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語,根據(jù)上述Antconc的詞頻統(tǒng)計(jì)來看,石油化工類文本中非謂語動(dòng)詞的量也不在少數(shù),同時(shí)會(huì)在句子中做不同的成分,因此在翻譯專業(yè)領(lǐng)域的文本時(shí)需要一定的翻譯方法,其中順譯法在翻譯石油化工類文本中長難句時(shí),如若其中含有非謂語動(dòng)詞做定語時(shí),則可以使用順譯法來直接翻譯,保持原文的風(fēng)格,才不會(huì)給讀者突兀的感覺。

3.2拆譯法

所謂拆譯法就是將句中的某一個(gè)詞或句拆開翻譯,一般常見于將短語拆開來譯,或者是將一個(gè)長難句,復(fù)合句等較長的句子拆成多個(gè)來翻譯。因此,漢英的差異在石油英語中也得以體現(xiàn),在處理長句,尤其是有非謂語動(dòng)詞的出現(xiàn),我們完全可以將非謂語動(dòng)詞翻譯成為動(dòng)詞,也是由于漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,英文屬于靜態(tài)語言的特點(diǎn),采取拆譯法進(jìn)行翻譯。

原文:The anomalous behavior of aromatics with respect to AIT is demonstrated in Figure 3–9 showing that the other hydrocarbons have significantly lower AITs for the same number of Cs.

譯文:在圖3-9中,芳香烴在自燃溫度下的異常情況表明, C原子數(shù)量相同時(shí),其他碳?xì)浠衔锏淖匀紲囟让黠@較低。

本句中“showing”做Figure 3–9的后置定語,并且showing后有that引導(dǎo)的賓語從句,這是典型英文中的句子套句子,而在中文中,我們通常都是很短的一句話,因?yàn)橹形牡恼Z言結(jié)構(gòu)更加注重一句話中的意思,句子形式就沒有像中文中那樣連貫,因此我們在翻譯句子套句子時(shí),是需要就此拆開來譯,這樣更加符合目的語讀者的語言習(xí)慣,不會(huì)給讀者閱讀壓力和局促感。

3.3增譯法

增譯法是指在不影響原文意思的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來增加一些詞語、短語或短句,因?yàn)橛袝r(shí)候譯者在翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)譯后句子仍有欠缺或者意思闡述的不夠明確,這個(gè)時(shí)候就需要來增譯。比如增范疇詞,增邏輯連接詞,這些都是不影響原文基礎(chǔ)之上來增譯,使句子更加完整和通順。

原文:Salt by itself is bad enough,causing corrosion and depositing in equipment—particularly on heat transfer surfaces.

譯文:而鹽本身就很難處理,會(huì)在設(shè)備中,尤其會(huì)在設(shè)備的傳熱表面造成腐蝕和沉積現(xiàn)象。

本句中“causing”為動(dòng)名詞短語做伴隨狀語,“causing”在英文中接抽象名詞“corrosion”的結(jié)構(gòu)符合英文的行文標(biāo)準(zhǔn),而在中文中,則需要增“現(xiàn)象”這樣的范疇詞來與“造成”搭配,讓句子更加通順流暢。

4結(jié)語

筆者首先使用了標(biāo)注工具對(duì)石油類文本進(jìn)行標(biāo)注,這樣就更加可以確定石油文本使用非謂語的頻次還是比較高的,從而也可以幫助讀者精準(zhǔn)地找到這些非謂語動(dòng)詞所在的句子在整個(gè)文本中的位置,這無疑是為譯者省下了大量的時(shí)間來手動(dòng)查找。同時(shí),通過以上分析,可以發(fā)現(xiàn)在石油英語中,非謂語通常出現(xiàn)在長難句中,而且經(jīng)常會(huì)充當(dāng)從句的作用,但是非謂語動(dòng)詞所連接的并非是句子,而是一個(gè)短語,同時(shí)也將中英文的語言差異凸顯出來。同時(shí),非謂語動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯更加清晰,但是也會(huì)加大譯者對(duì)于其翻譯理解難度,遇到這種句子需要斷句、分析脈絡(luò),理清思路再進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]陳偉,劉丹亮.AntConc在話語標(biāo)記語教學(xué)研究中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(04):119-120.

[2]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(03):79-83.

[3]賈秋仙.科技英語中的非謂語動(dòng)詞及其翻譯[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010,(24):212-213.

[4]雷潔瓊,李楠,張雪婷,等.詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)及語料庫工具AntConc的使用方法[J].農(nóng)家參謀,2018,(22):138.

[5]許婷婷.通信文本中的非謂語動(dòng)詞譯法[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):102-103+105.

[6]張晶.科技英語中非謂語動(dòng)詞的用法[J].科技信息(科學(xué)教研),2008,(16):235.

基金項(xiàng)目:西安石油大學(xué)2021年度研究生教育綜合改革研究與實(shí)踐課題“石油特色翻譯課程案例教學(xué)模式研究及案例庫建設(shè)”(2021-X-YJG-020)。

作者簡介:秦艷霞(1978-),女,漢族,陜西榆林人,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:語篇分析、翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
河西区| 萨嘎县| 荔波县| 舟曲县| 嘉黎县| 台山市| 大宁县| 武冈市| 乐都县| 东乌珠穆沁旗| 陆良县| 景东| 西藏| 临西县| 扬州市| 连城县| 富裕县| 苏州市| 大宁县| 山阳县| 建水县| 张家界市| 老河口市| 吉水县| 深水埗区| 稻城县| 壶关县| 眉山市| 寻甸| 安达市| 陆丰市| 盐池县| 永嘉县| 白水县| 呼和浩特市| 巴中市| 陇西县| 南宫市| 新营市| 宁明县| 大悟县|