摘 要:文化負(fù)載詞是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與民俗習(xí)慣的文字標(biāo)符。本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合語言風(fēng)格及可懂性,探求商標(biāo)中文化負(fù)載詞的最佳譯法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在英譯含有文化負(fù)載詞的商標(biāo)時,不僅要考慮中華文化意蘊的忠實傳遞,還需著眼于目的語消費者的理解與接受態(tài)度。在目的原則與忠實原則的指導(dǎo)下,譯者能否充分調(diào)動想象力與創(chuàng)造力,對等有效地英譯商標(biāo)中的文化負(fù)載詞,是我國企業(yè)能否立足于國際市場的關(guān)鍵,也是中華文化影響力進(jìn)一步擴(kuò)大的必要一環(huán)。
關(guān)鍵詞:目的論;商標(biāo);文化負(fù)載詞
作者簡介:曹一諾,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)。
一、引言
商標(biāo)不僅僅用于區(qū)別其他品牌,也是品牌文化的象征。在激烈的企業(yè)競爭中,商標(biāo)毋庸置疑是影響企業(yè)興衰的重要因素。好的商標(biāo)是有力的影響力傳播工具,能夠使消費者快速熟悉該品牌商品,為企業(yè)在無形之中帶來更多收益。近年來,隨著“一帶一路”倡議在世界范圍內(nèi)影響力的增強(qiáng),我國國家部門和行業(yè)協(xié)會持續(xù)推動外貿(mào)行業(yè)發(fā)展,拓展國際市場,維穩(wěn)我國在國際市場中的地位。在此過程中,商標(biāo)英譯的得失對于國產(chǎn)品牌能否占據(jù)有利先導(dǎo)條件、鞏固我國對外經(jīng)貿(mào)的發(fā)展乃至提升民族自信心、增強(qiáng)文化認(rèn)同感至關(guān)重要。
二、目的論與文化負(fù)載詞
(一)目的論
1.目的論概覽。目的論由德國翻譯理論家漢斯·威密爾(Han J Vermeer)首先提出。該理論以譯文的功能性為傾向,并以實用主義為核心依據(jù)。在不同文化情境下,翻譯活動絕非只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要衡量目的語國家的風(fēng)俗傳統(tǒng)、價值觀念,對文本進(jìn)行綜合衡量與處理。在目的論視域下,翻譯被認(rèn)作是具有明確目的的跨文化交際行為,通過在復(fù)雜的內(nèi)外因素交融背景下聚焦于目的的選擇上,使得譯文達(dá)到理想的效果。
2.目的論三原則。根據(jù)威密爾的理論,目的論由三個原則構(gòu)成,分別是目的原則、連貫原則以及忠實原則。本文將以目的原則及忠實原則為指導(dǎo)思想進(jìn)行分析。
目的原則是翻譯活動的首要原則,指在目的語接受者的文化社會語境中的跨文化交際功能。在翻譯的過程中,譯者需要帶有目的性地進(jìn)行翻譯,原文文本的詞義可能會有稍許變動,其根本目的是為了使目的語接受者能夠充分理解原文的文化內(nèi)涵,能夠心領(lǐng)神會,在本國社會文化背景下對等地理解原文的含義。此外,在忠實原則下,譯文需要忠實于原文文本,兩者達(dá)成語際層級的一致性。不僅僅是詞義的統(tǒng)一,還有對原文語法結(jié)構(gòu)、音韻、停頓、風(fēng)格等方面的高度忠實。譯者需要毫不保留地傳遞出原作者的想法與思想,真實準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)。 秦慈楓認(rèn)為,翻譯的忠實程度由譯文的用意及譯者對原文文本的解讀酌定。
3.目的論對研究商標(biāo)文化負(fù)載詞英譯的適用性。恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯是企業(yè)拓展市場必不可少的前提條件,使目的語接受市場領(lǐng)悟商標(biāo)背后的含義,理解品牌內(nèi)涵與文化,推動商品銷售。而欠妥的商標(biāo)翻譯也會給企業(yè)帶來一系列的負(fù)面影響,甚至對企業(yè)的發(fā)展有著致命沖擊。由于文化背景的不同,不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯可能會使目的語接受者對該品牌產(chǎn)生誤解與消極看法。因此在商標(biāo)翻譯中,要以翻譯目的論為理論支撐,使消費者能夠盡可能地理解原文語境下商標(biāo)的內(nèi)涵與精神,推進(jìn)外國消費市場對中國本土品牌的接受度與認(rèn)可度,準(zhǔn)確且生動地傳達(dá)文化負(fù)載詞蘊含的中華文化思想的同時,提高中國國際形象。
(二)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是一類承載著民族獨特文化風(fēng)格的詞語。在歷史社會不斷發(fā)展的過程中,各民族逐步形成了區(qū)域特有的文化現(xiàn)象和生活習(xí)慣,從而產(chǎn)生了相應(yīng)的形容性詞匯,是與其他民族區(qū)別開來的獨特標(biāo)識。鄭德虎指出,文化負(fù)載詞集中展現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)文化與風(fēng)俗習(xí)慣,是我國傳統(tǒng)文化核心的外在彰顯方式。自我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的程度進(jìn)一步加強(qiáng),伴隨著許多國產(chǎn)品牌的輸出,其中諸多商標(biāo)均蘊含文化負(fù)載詞,此類商標(biāo)承載著我國博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,通過恰當(dāng)?shù)挠⒆g將商標(biāo)中文化負(fù)載詞的內(nèi)涵與精神準(zhǔn)確輸出,不僅能夠振興中華企業(yè),增長我國經(jīng)濟(jì)硬實力,還能進(jìn)一步傳播中華優(yōu)秀文化,增強(qiáng)我國的文化軟實力,以彰顯我國綜合實力。
鑒于此,本文以目的論為指導(dǎo),對含文化負(fù)載詞的商標(biāo)英譯進(jìn)行探討,領(lǐng)悟中華品牌的獨特文化與韻味。
三、分析
筆者通過天眼查、連鎖品牌網(wǎng)、百度百科等各大平臺,收集了共計126個含文化負(fù)載詞的商標(biāo),本文選取6個典型例子展開分析:
(一)目的原則
1.意譯。
例1:恒源祥
英譯:ON.YOUNG
于1927年創(chuàng)立的老字號品牌恒源祥取自對聯(lián)“恒羅百貨,源發(fā)千祥”,三個字分別蘊意為恒古長青(恒)、源遠(yuǎn)流長(源)以及吉祥如意(祥),有著悠久的品牌歷史文化。其品牌理念也積極響應(yīng)其內(nèi)涵。早在20世紀(jì),恒源祥就與奧運進(jìn)行合作,是多年的奧運會贊助商。On young在目的語語境中意為保持年輕、永葆活力,與中文商標(biāo)在內(nèi)涵層面有著相同的含義,充分傳遞出了恒源祥積極向上的奧運體育精神。并且譯文通俗易懂,on有著保持、堅持的含義,和“恒”相對應(yīng),展現(xiàn)了恒源祥品牌的不忘初心,堅持優(yōu)質(zhì)生產(chǎn)的理念?!霸础焙蛓oung是諧音,體現(xiàn)恒源祥作為中華老字號與時俱進(jìn)的品質(zhì),敢于自我變革,為傳統(tǒng)文化注入新元素保持活力,以達(dá)到經(jīng)久不衰的事業(yè)長青。恒源祥的意譯更加側(cè)重于隱喻,是將源語的形象效果在翻譯結(jié)果中以對應(yīng)的形象出現(xiàn),并采用帶有積極美好意義的目的語進(jìn)行表達(dá)。通過使用意譯的翻譯手法,恒源祥的品牌理念和文化內(nèi)涵得以對等傳達(dá)。
例2:望湘園
英譯:SOUTH MEMORY
中國的省份根據(jù)歷史及地理位置有著獨特的簡稱?!跋妗敝负?,是因為湘江貫穿湖南省,是湖南的母親河,是獨特的中國文化意象。望湘園是經(jīng)營湘菜的餐飲企業(yè),以雅為核心,突出南方精致婉轉(zhuǎn)的文化特色?!巴弊指求w現(xiàn)了該品牌旨在讓遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的食客們即使身在異地也能品味到熟悉的南方佳肴,縱使身隔千里,盼望回鄉(xiāng),在望湘園同樣能夠感受到家鄉(xiāng)的舌尖美味。而英文商標(biāo)中的memory正好與“望”相對應(yīng),south memory意味著南方的回憶,令目的語接受者產(chǎn)生尋覓南方回憶的感受,有著在此用餐便能體會到中國南方典雅韻味的強(qiáng)烈暗示。同時,回憶能夠通過味蕾的感受刺激產(chǎn)生,二者緊密相連,正是因為望湘園的菜品正宗地道,才會勾起人們的懷念,因此更讓消費者有嘗試的意愿。South memory的翻譯文字形象優(yōu)美,意義和風(fēng)格也得到準(zhǔn)確傳達(dá),更是引起了消費者的好奇心理與向往之情,達(dá)成了餐館吸引食客的目的,十分具有借鑒意義。
2.增譯。
例3:四季春
英譯:Hubei Ever Spring Camellia Oil
為了保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,避免誤解,適當(dāng)?shù)脑鲎g可以幫助目的語接受者進(jìn)一步理解品牌的文化內(nèi)涵以及經(jīng)營方向。譯者在翻譯過程中,增譯了地名“Hubei”與產(chǎn)品效用“Camellia Oil” ,使語言使用場景更加明晰,即產(chǎn)自湖北的茶油,加深目的語接受者的記憶程度。同時ever spring完整保留了“四季春”的文字風(fēng)格與文化內(nèi)涵,讓人感受到文雅的同時,聯(lián)想到此茶嫩綠透亮,使譯文更加生動的同時,兼顧了語用與語義,達(dá)成了源語和目的語的對等傳播。增譯的使用不但令目的語讀者充分感受到中國傳統(tǒng)文化,還直觀接收到該產(chǎn)品的相關(guān)信息。
(二)忠實原則
1.音譯。
例4:劍南春
英譯:JIAN NAN CHUN CHIEW
劍南春酒的起源可追溯到中國唐代。劍南道來源于中國唐代十道之一,是古代地理范圍的概念。而位于劍南道的綿竹縣以竹、酒聞名,素有“酒鄉(xiāng)”之譽,早在唐代就名聞遐邇的佳釀“劍南春燒”便產(chǎn)于此地,是不可多得的皇族貢品。中國古代的酒多半是冬釀春熟,因此以“春”名酒。綜上,劍南春便可理解為產(chǎn)自劍南道的美酒。相傳李白為喝此美酒曾在這里竟把皮襖賣掉買酒痛飲,留下“士解金貂”“解貂贖酒”的佳話。無論是“劍南”亦或者是“春”,對于目的語接受者來說屬于文化空白,地理位置名稱和形容方式在目的語中缺少對應(yīng),是我國特有的文化負(fù)載詞,含蘊著我國獨特的文化內(nèi)涵。因此,直接音譯成JIAN NAN CHUN CHIEW恰好體現(xiàn)了我國民族文化的自信輸出,展現(xiàn)的是進(jìn)行文化交流與溝通的態(tài)度,忠實地傳達(dá)了我國傳統(tǒng)民俗文化,而非譯者的翻譯水平有限或者創(chuàng)造能力不足。其中,chiew是漢語“酒”的諧音,之所以沒有直接翻譯成wine,是因為wine特指原料是葡萄所釀造的酒,這與中國白酒的制作工藝、原材料等都有所不同。同時,沒有直接音譯成jiu是考慮到外國人發(fā)音有所困難。因此,“JIAN NAN CHUN CHIEW”是最佳的翻譯方式,不僅忠實準(zhǔn)確,還幫助目的語接受者進(jìn)一步領(lǐng)悟其寓意,輸出我國傳統(tǒng)文化。
例5:御泥坊
英譯:UNIFON
UNIFON采用的是音譯法中的諧音譯法,由于英語單詞和漢語拼音都是字母組合,恰好可以利用兩者之間的發(fā)音重合性來將源語內(nèi)涵巧妙傳達(dá)。“御”出自《春秋·桓公十四年》:“秋八月壬申,御廩炎?!保菍Φ弁跛魉鶠榧八梦锏木捶Q?!胺弧弊謩t是中國古代城市中街市里巷的通稱,此處指的是街巷的作坊,專指手工生產(chǎn)者的工作場所。御泥坊的成立可追溯到千年以前,在古時的湘西邊陲小鎮(zhèn),居民們歷代保留著特別的“祭泥儀式”,每逢開春,便圍繞篝火載歌載舞,同時往身上、面部涂抹神秘的泥塊。發(fā)展到清朝光緒年間,以這種神秘泥塊為原料的養(yǎng)膚品受到了廣泛的青睞,甚至被進(jìn)貢朝廷,成為宮廷的養(yǎng)顏圣品,因此得名“御泥”,即皇家特享的美顏泥漿?!胺弧币脖A袅耸止ぶ谱鞯捻嵨叮屓寺?lián)想到獨特的制作秘方。而英譯的UNIFON由兩部分組成,其中UNI是universe的縮寫,體現(xiàn)了御泥坊獨一無二的秘制方法以及羅列全球也屈指可數(shù)的純凈原料;FON則是“坊”字的諧音,體現(xiàn)的是即使歲月更迭也從未改變的品牌初心和傳統(tǒng)的工匠精神。通過音譯,使得該品牌凝萃古今,貫通中外,營造了頗具中國文化特色的語言環(huán)境,保留了傳統(tǒng)文化中的相關(guān)信息,讓目的語接受者感受到該品牌的獨一無二性,產(chǎn)生較為強(qiáng)烈的嘗試想法。
2.直譯。
例6:小淮娘
英譯:MISS.HUAI
“淮”指我國秦嶺淮河一帶?!盎茨铩苯o人以秦淮女子的直觀感受。小娘子在中國古代意為待出閣的少女,同時,miss在目的語接受者文化語境中也是對未婚少女的稱呼。huai的英文釋義為淮河,miss.huai能夠使食客聯(lián)想到在淮河的妙齡少女親手烹飪的地道菜肴,仿佛身臨其境前往秦淮一帶,品嘗一位名為淮娘的女子烹飪的鴨血粉絲湯。這種情況下的直譯達(dá)到了與原文民族、地方色彩保持忠實一致的效果,做到了神形兼?zhèn)?,讓人產(chǎn)生相似的聯(lián)想,文化色彩得以重合。
四、結(jié)語
本文通過對六個典型的商標(biāo)文化負(fù)載詞英譯的分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯實踐的過程中更多考慮的是目的語受眾的心理感受,確保中國特有的文化負(fù)載詞能夠通過意譯、增譯、音譯、直譯等方式等效地將內(nèi)涵傳達(dá)到目的語譯文,使得品牌理念和文化內(nèi)涵得以對等傳達(dá)。由于文化差異,相同的詞匯在不同的文化語境下有著迥異的象征意義。在目的論的指導(dǎo)下,含有文化負(fù)載詞商標(biāo)的內(nèi)涵能夠得到更加充分地傳達(dá)與外揚。筆者認(rèn)為,商標(biāo)文化負(fù)載詞的英譯并沒有固定的遵循模式,而應(yīng)依托于譯者的想象力與創(chuàng)造力,翻譯過程中側(cè)重于品牌的文化內(nèi)涵的傳達(dá)及目的語讀者的理解和感受。好的商標(biāo)英譯不僅能夠樹立良好的品牌形象,擴(kuò)大商業(yè)機(jī)會,還能夠忠實對等的傳達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時兼具可讀性與可懂性,讓目的語接受者接觸并理解中國文化的獨特魅力,促進(jìn)文化交流與傳播,實現(xiàn)企業(yè)與我國綜合實力的齊頭并進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008(1):159-161.
[2]陳兆莉.從目的論角度看李白詩歌的翻譯[J].英語廣場,2021(20):13-17.
[3]劉航.影視字幕翻譯中的忠實原則與忠誠原則[J].校園英語,2020(29):247-248.
[4]秦慈楓.翻譯目的論視角下商標(biāo)翻譯研究——以安徽省部分出口商品為例[J].海外英語,2021(9):185-187.
[5]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[6]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003(6):70-73.
[7]鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負(fù)載詞英譯研究[J].漢字文化,2020(21):206-209.