王岫廬
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)可能是英國(guó)文學(xué)中最有創(chuàng)造力的小說(shuō)家。他塑造的一系列人物形象栩栩如生,那些人早已溢出了書頁(yè)的界限,在一代代讀者的集體想象中被刻骨銘心地保存下來(lái)。狄更斯塑造空間的能力同樣令人驚嘆。他作品中的城市、鄉(xiāng)村、居所、商鋪、陰暗的街道,充滿了可感知的豐富細(xì)節(jié),在物理意義上接近實(shí)存,在心理意義上深不可測(cè)。狄更斯一定對(duì)自己創(chuàng)造的人物和空間頗為得意,他的十五部長(zhǎng)篇小說(shuō),多以故事中的人名或地點(diǎn)作為書名,只有兩部例外:《艱難時(shí)世》(Hard Times)和《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations)。
在這兩部小說(shuō)中,狄更斯似乎更想突出故事的主題?!镀D難時(shí)世》創(chuàng)造出一個(gè)冷酷的工業(yè)市鎮(zhèn)焦鎮(zhèn)(Coketown),對(duì)維多利亞時(shí)代工業(yè)社會(huì)的無(wú)情貪婪與功利主義的泛濫提出了嚴(yán)厲控訴。Hard Times是一個(gè)頗為直白的標(biāo)題。食物匱乏、失業(yè)率高、工資低下,工業(yè)時(shí)代讓“艱難”成為日常的存在方式。另外,“hard”除了表示“艱難”,還有“堅(jiān)硬”的意思。功利主義腳踏實(shí)地、精打細(xì)算,板著臉孔毫無(wú)情面可講,人心也變得“堅(jiān)硬”起來(lái)。在“艱難”又“堅(jiān)硬”的時(shí)代,讓人們重新理解并珍視愛與同情的柔軟,是這部小說(shuō)的核心寓意。
相比之下,Great Expectations似乎更加復(fù)雜多義。一九七九年,上海譯文王科一的譯本用了《遠(yuǎn)大前程》這個(gè)題目,后來(lái)大多數(shù)譯家皆沿用此譯。上海譯文社總編辛未艾(即包文棣)為這部小說(shuō)撰寫前言《〈遠(yuǎn)大前程〉淺論》,文中對(duì)該書標(biāo)題及翻譯略加解釋,稱“涉及孤兒題材的《遠(yuǎn)大前程》(一譯《偉大的期望》),是狄更斯后期的作品”,又稱《遠(yuǎn)大前程》的題材與法國(guó)偉大作家巴爾扎克的《幻滅》相似,“因?yàn)閮烧叨际敲鑼懬嗄耆私ㄖ谏惩辽系摹疇N爛似錦的前途最后如何破滅的故事”。大致介紹該書情節(jié)之后,辛未艾這樣解釋:
由此可見,狄更斯所以把這部作品定名為《遠(yuǎn)大前程》(或者譯《偉大的期望》),這原是一句反話,在這里,所謂“偉大的期望”和“幻滅”原是一個(gè)同義語(yǔ)。
一九九六年譯林版《遠(yuǎn)大前程》的《前言》里,譯者羅志野也對(duì)這個(gè)標(biāo)題的翻譯做了類似的闡釋:
《遠(yuǎn)大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對(duì)人,對(duì)周圍環(huán)境,對(duì)自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認(rèn)識(shí),而所有他成熟的思想認(rèn)識(shí)都匯總在《遠(yuǎn)大前程》一書中。這部作品原題名是Great Expectations,意思是指一筆遺產(chǎn),中國(guó)把它譯成“遠(yuǎn)大前程”。這個(gè)譯名給讀者一種印象,即作品的主人公是有遠(yuǎn)大前程的。而事實(shí)上,這個(gè)“遠(yuǎn)大前程”是帶諷刺意義的,應(yīng)該說(shuō)是遠(yuǎn)大前程的破滅。
辛未艾和羅志野都將《遠(yuǎn)大前程》視為諷刺之語(yǔ),是“破滅”或“幻滅”的同義詞。羅志野談到,原作題目的字面含義是指一筆遺產(chǎn)。根據(jù)《牛津英語(yǔ)字典》的解釋,“expectation”這個(gè)字有幾個(gè)不同的義項(xiàng),其中較為常見的是“對(duì)未來(lái)的某種期待、希望或是信念”,而另一個(gè)較為罕見的義項(xiàng)(往往用作復(fù)數(shù)expectations)可以表示“關(guān)于繼承某種財(cái)富或財(cái)產(chǎn)的前景”。狄更斯有可能在標(biāo)題上就開始了他那微妙的文字游戲:Great Expectations既是一份“豐厚的遺產(chǎn)”,也是一種“偉大的期望”。前者是神秘的贈(zèng)予,后者是自我的追求。整個(gè)故事是以兩條線索展開的。神秘恩主的“遺產(chǎn)”,是反復(fù)點(diǎn)題的一條明線,而匹普對(duì)生活的種種“期望”,則是與“遺產(chǎn)”緊密糾纏的另一條線索。故事的最后,遺產(chǎn)與期望都隨風(fēng)而逝,但這是否就意味著“前程”的徹底“幻滅”呢?
也許只有匹普本人,才最有資格回答這個(gè)問(wèn)題。
《遠(yuǎn)大前程》是以第一人稱講述的成長(zhǎng)故事。人們常常會(huì)將《遠(yuǎn)大前程》與《大衛(wèi)·科波菲爾》放在一起討論。狄更斯自己也曾在寫作《遠(yuǎn)大前程》之前,對(duì)自己的好朋友約翰·福斯特(John Forster)談及匹普與大衛(wèi)的相似:
這本書(指《遠(yuǎn)大前程》)將以第一人稱貫穿始終,前三周,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)主人公是個(gè)男孩兒,和大衛(wèi)一樣。他后來(lái)會(huì)成長(zhǎng)為一名學(xué)徒。(Buckley, Jerome Hamilton. Season of Youth: The Bildungsroman from Dickens to Golding. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974)
匹普和大衛(wèi)都是生活的“學(xué)徒”;在走向成熟的過(guò)程中,都經(jīng)歷了相似的掙扎與損失:父母與朋友的死亡、充滿敵意的城市生活、岌岌可危的愛情。但是,推動(dòng)這兩個(gè)年輕人成長(zhǎng)與自我塑造的力量卻并不一致。大衛(wèi)需要面對(duì)來(lái)自內(nèi)心的身份掙扎;匹普則更容易受外部因素的影響。后者比前者有更多不可控的風(fēng)險(xiǎn),因此也充斥著更黑暗的情緒、更無(wú)奈的宿命。正如有評(píng)論家所言:“《遠(yuǎn)大前程》修正了《大衛(wèi)·科波菲爾》中的傳統(tǒng)樂(lè)觀主義?!保‥ngel, Monroe. The Maturity of Dickens. London: Oxford University Press, 1959)
故事的一開頭,七歲的匹普在父母的墓園中遇到了逃犯馬格韋契。匹普從家中偷出食物和銼刀,幫助了馬格韋契,而馬格韋契后來(lái)在國(guó)外發(fā)財(cái)致富,為報(bào)答救命之恩為匹普提供了神秘的資助。這便是整個(gè)故事關(guān)于“expectations”之“遺產(chǎn)”的緣起。關(guān)于匹普七歲以前的故事,我們所知甚少,唯一直接的陳述來(lái)自《遠(yuǎn)大前程》開篇第一段:
我的父親姓匹瑞普,我自己的教名叫做斐理普。童年時(shí)口齒不清,這姓和名我念來(lái)念去都只能念成匹普,無(wú)論如何也不能念得更完整,更清晰。于是我就管自己叫匹普,后來(lái)人們也就跟著匹普匹普地叫開了。(王科一譯,上海譯文出版社2011年;下引《遠(yuǎn)大前程》均出自該版本)
電影《遠(yuǎn)大前程》劇照,2012
這一段交代了即將開啟的敘事中最核心的元素:敘事者。通過(guò)反復(fù)并富有節(jié)奏的句式,狄更斯確保每一個(gè)讀者從一開始就明確知道,這是個(gè)關(guān)于“匹普”的故事,而我們將永遠(yuǎn)記得“匹普”這個(gè)名字。
命名是一個(gè)具有儀式性意義的事件。通常,我們會(huì)被賦予一個(gè)正式的名字,而成長(zhǎng)過(guò)程中,又會(huì)找到不同的方式稱呼自己。無(wú)論是名字還是稱呼,都會(huì)對(duì)應(yīng)著某種身份與認(rèn)同。但是在匹普這里,命名以一種胡亂而幼稚的方式發(fā)生。主人公說(shuō)自己“童年時(shí)口齒不清”。根據(jù)狄更斯的手稿,“my infant tongue”此處有明顯修訂的痕跡,很可能是是對(duì)“my childish tongue”的修改。
這一改動(dòng),意味著狄更斯經(jīng)過(guò)深思熟慮,決定將匹普的回憶安置在更遙遠(yuǎn)的嬰幼兒時(shí)期,而非孩童時(shí)期。嬰幼(infant)和孩童(child)之間,無(wú)疑有質(zhì)的差別?!侗说谩づ恕分械臏氐希瑑蓺q的時(shí)候明白了自己終究會(huì)長(zhǎng)大的道理,“人到兩歲以后總是會(huì)明白事理的。兩歲既是結(jié)束,又是開端”。確實(shí),現(xiàn)代心理學(xué)的發(fā)展告訴我們,人的自我認(rèn)知與長(zhǎng)期記憶,是在兩歲之后才逐漸發(fā)展起來(lái)的。誰(shuí)能記得清兩歲前的事情呢?狄更斯的這一筆改動(dòng),太妙了。敏感的讀者會(huì)從這里看出一種幾乎是玩世不恭的調(diào)侃:匹普怎么可能記得自己口齒不清的“infant tongue”呢?對(duì)匹普而言,命名不再是一種莊重的、被賦予身份的儀式,而是一次充滿想象力的自作主張。這其實(shí)也就取消了主人公與父親的直接聯(lián)系。倒不是因?yàn)槠テ这枘?,而是他確實(shí)對(duì)自己的父母一無(wú)所知:
我既沒(méi)有見過(guò)親生父母,也沒(méi)見過(guò)爹娘的肖像(他們那時(shí)候離開拍照這玩意兒還遠(yuǎn)著呢),因此,我第一次想到父母究竟像是個(gè)什么模樣,完全是根據(jù)他們的墓碑胡亂揣測(cè)出來(lái)的。
狄更斯《遠(yuǎn)大前程》手稿
狄更斯生活的時(shí)代,攝影技術(shù)迎來(lái)了第一個(gè)黃金時(shí)代。達(dá)蓋爾銀版攝影法、卡羅式照相法(即碘化銀相紙照相法)和濕版攝影法幾乎同時(shí)發(fā)展起來(lái)。在一定程度上,攝影的可復(fù)制性及真實(shí)性的概念,與維多利亞時(shí)代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義的目標(biāo)并行不悖。但匹普的父母從來(lái)沒(méi)有留下過(guò)照片,這就意味著對(duì)于匹普而言,自己的父母也好、名字也好,都沒(méi)有確定而寫實(shí)的依據(jù),只不過(guò)是他自己腦海中的揣測(cè)或想象罷了。他對(duì)自己身世的真正認(rèn)知,源于故事開頭這個(gè)陰冷的黃昏:
我第一次眺望這四周的景物、在腦海里留下無(wú)比鮮明的印象,記得好像是在一個(gè)難忘的寒冬下午,傍晚時(shí)分。從那次起,我才弄明白:那蔓草叢生的凄涼所在是教堂公墓;本教區(qū)的已故居民斐理普·匹瑞普和他的妻子喬治安娜都已經(jīng)死了,埋了;他們的嬰兒亞歷山大、巴梭羅繆、阿伯拉罕、托比亞斯和羅哲爾,也都死了,埋了;墓地對(duì)面那一大片黑壓壓的荒地就是沼地,沼地上堤壩縱橫,橫一個(gè)土墩,豎一道水閘,還有疏疏落落的牛群在吃草;沼地的那一邊,有一條落在地平線底下的鉛灰色線條,就是河流;遠(yuǎn)處,那陣陣緊吹的急風(fēng)有個(gè)老窩,就是大海;望著這片景色嚇得渾身發(fā)抖、抽抽噎噎哭鼻子的小東西,就是匹普。
狄更斯這段文字,密集使用了倒裝句與動(dòng)詞“是”(was,were),直接指向幼年匹普的原初認(rèn)知:他對(duì)自然和人世的命名,乃至最終對(duì)自己的命名。匹普認(rèn)知的起點(diǎn),是埋葬著自己父母和兄弟的公墓。他將墓碑上名字一一列出,這些名字構(gòu)成了他唯一的家譜。但匹普從來(lái)沒(méi)有見過(guò)這些人,也難以與他們產(chǎn)生真正的身份關(guān)聯(lián)。連續(xù)出現(xiàn)的兩次“死了,埋了”,令人心碎。如果說(shuō),此前匹普還曾在對(duì)父母樣貌的想象中獲得一絲安慰,那么這一刻,他確確實(shí)實(shí)知道,在這充滿未知與惡意的世界上,自己是孤身一人,一無(wú)所有了。所以,他哭了。
匹普失去了父母兄弟,這些自己本該與生俱來(lái)的“遺產(chǎn)”。此后,他得到了第二個(gè)人生的開端:他遇到了馬格韋契,這個(gè)狼狽不堪的逃犯將會(huì)對(duì)匹普的幫助一直感恩,以至于為他暗中留下豐厚的“遺產(chǎn)”。這一條關(guān)于“遺產(chǎn)”的線索,在故事的前半部分一直都被刻意隱藏起來(lái),秘而不宣。最終真相大白之后,我們不得不承認(rèn),馬格韋契的“遺產(chǎn)”是匹普成長(zhǎng)中重要的動(dòng)力。
馬格韋契提供的錢財(cái),讓匹普這個(gè)小鐵匠學(xué)徒,從鄉(xiāng)村來(lái)到倫敦,走上不一樣的人生路。對(duì)于個(gè)人而言,財(cái)富本身并非成長(zhǎng)的保障,甚至還可能成為一種阻礙。但財(cái)富的突然得失,卻會(huì)為一個(gè)人的心靈帶去重大的沖擊,使其獲得真正的成長(zhǎng)。故事中突然得到神秘資助的匹普,立刻得意起來(lái),再也看不上自己原先的生活:“再見了,我童年時(shí)代的乏味的朋友啊,我就要投奔倫敦,平步青云了;到了那兒,便再也不會(huì)做鐵匠,再也不會(huì)與你們?yōu)槲榱耍 钡搅藗惗刂蠛芸炀蛯W(xué)會(huì)了大手大腳花錢,以至于欠下一屁股的債,非但如此,他還變得忘恩負(fù)義,連喬前來(lái)看望的時(shí)候,竟然覺得“相當(dāng)心煩,感到有些羞愧,尤其念念不忘的是彼此的身份懸殊。要是給他幾個(gè)錢就能叫他不來(lái),我寧可給錢”。有錢之后,匹普所做的唯一一件好事,是慷慨資助自己的朋友赫爾伯特,這件事讓他自己都感動(dòng)不已:“一想到我要繼承的遺產(chǎn)畢竟給別人帶來(lái)了些好處,禁不住痛痛快快大哭一場(chǎng)。”
匹普二十三歲生日后的一星期,馬格韋契回到了倫敦,原來(lái)一直暗中資助他的恩主,竟然是他當(dāng)年救過(guò)的逃犯。真相給匹普帶來(lái)了極大痛苦,但也給了他一個(gè)機(jī)會(huì)去改正自己曾經(jīng)犯下的錯(cuò)誤。他試圖幫助恩人逃亡,但以失敗告終。馬格韋契被抓進(jìn)監(jiān)獄后,匹普不離不棄。馬格韋契死后,匹普回到了鄉(xiāng)村,修復(fù)了與喬和畢蒂的關(guān)系,真正懂得珍惜并尊重他們的感情。最終,匹普投奔赫爾伯特在東方的公司,開始一份將本求利的工作,重新過(guò)上腳踏實(shí)地的生活。
匹普失去了遺產(chǎn),賈格思與文米克先生都為此感到難過(guò)。但在匹普心中,這可能未必是件不幸的事情:“我繼承巨大遺產(chǎn)的希望已如我們沼地上的霧見了太陽(yáng)一樣完全化為烏有?!被\罩在沼地上的霧,在全書中都是不祥之兆。散盡千金之后的云開日出,反倒讓這世界顯得更加清明、可愛。失去了謎一般的“遺產(chǎn)”,反而將匹普性格中高貴的那一面重新激發(fā)出來(lái),他開始做出一系列善良而正直的決定,他人生中的迷霧也因此散去。這樣明亮溫暖而坦蕩的前景,怎不是對(duì)遠(yuǎn)大前程的另一種期許呢?
電視劇《遠(yuǎn)大前程》劇照,1981
相比之下,“expectations”的另一面:“期望”這條線索,以匹普對(duì)艾絲黛拉一見鐘情的愛戀為緣起。神經(jīng)兮兮的郝薇香將匹普叫到沙堤斯莊園伺候自己,在這個(gè)陰森森的莊園里,匹普見到了郝薇香的養(yǎng)女,美貌高傲的艾絲黛拉。艾斯黛拉對(duì)匹普各種譏諷嘲笑,郝薇香則曾故意問(wèn)匹普怎樣看待艾絲黛拉。一開始匹普不愿意回答,但在郝薇香不斷的追問(wèn)下,匹普還是開口了:
我悄悄說(shuō):“我覺得她很驕傲。”
“還有呢?”
“我覺得她很美?!?/p>
“還有呢?”
“我覺得她挺愛欺負(fù)人。”(我說(shuō)這話時(shí),艾絲黛拉一臉深惡痛絕的神氣,正在那里看著我。)
“還有呢?”
“我想我該回家了。”
匹普用來(lái)描述艾絲黛拉的前兩個(gè)形容詞是“very proud”和“very pretty”。艾絲黛拉也許是個(gè)天生麗質(zhì)的姑娘,但也少不了郝薇香處心積慮的培養(yǎng)。被愛情傷害過(guò)的老處女,要把自己的養(yǎng)女培養(yǎng)得冷酷無(wú)情,去報(bào)復(fù)世間薄幸的男人。匹普對(duì)艾絲黛拉的第三個(gè)評(píng)價(jià),“very insulting”,則值得我們仔細(xì)回味。
“insulting”直譯過(guò)來(lái),是侮辱人的意思。王科一將其譯為“愛欺負(fù)人”,多少弱化了原文的情緒。艾絲黛拉對(duì)匹普的嘲諷,不是小孩子間逗著玩的“欺負(fù)”,而是對(duì)匹普自尊心無(wú)情的踐踏。匹普是望著艾絲黛拉說(shuō)這句話的,并且從她的眼神中,再次屈辱地感到了她對(duì)自己的鄙視。吊詭的是,恰是這一刻,匹普一眼千年、剎那永恒地愛上了這個(gè)瞧不起自己的姑娘,于是從此有了自己一生難以割舍的“期望”。這正是,多情卻被無(wú)情惱,有愛慕,才有自尊,才會(huì)感到屈辱,才會(huì)備受傷害。當(dāng)郝薇香繼續(xù)追問(wèn)的時(shí)候,匹普沒(méi)有辦法回答,他一心想要逃避這個(gè)讓自己心慌意亂的地方?;丶业穆飞?,匹普第一次反思了自己的出身:
一路上仔細(xì)回想著剛才的所見所聞,只顧翻來(lái)覆去思量:原來(lái)我是個(gè)低三下四的干粗活的小子;我的手生得粗;我的皮鞋笨重;我竟染上了下流習(xí)氣,把“奈夫”叫做“賈克”;我做夢(mèng)也沒(méi)有想到我竟是這樣愚昧無(wú)知;總而言之,我過(guò)的是下等人的苦日子。
艾絲黛拉的嘲諷,讓匹普發(fā)覺自己原本過(guò)著“下等人的苦日子”。這一覺察讓匹普感到羞愧,開始嫌棄自己的生活、自己的家人,甚至也嫌棄自己。在匹普的心中,對(duì)自身的嫌惡與對(duì)艾絲黛拉的愛慕是同時(shí)出現(xiàn)的,對(duì)現(xiàn)狀的不滿與對(duì)未來(lái)的“期望”也是相伴而生的。一個(gè)干粗活的下等人,為什么會(huì)愛上一個(gè)高貴富有的美少女呢?愛情本沒(méi)有什么道理好講,如果一定要找原因,那便是,艾絲黛拉點(diǎn)燃了匹普心目中那朵“期望”的火苗。他不再像以往一樣無(wú)憂無(wú)慮,只想著好吃好玩,而擁有了對(duì)另一種生活的念想?,F(xiàn)實(shí)的困窘與卑微的地位,都不能夠剝奪匹普心懷“期望”的權(quán)利。畢竟,“期望”中最為本質(zhì)的元素,并不是成功的結(jié)果,而是一種實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。對(duì)艾絲黛拉的“期望”,成就了匹普。正如匹普聽說(shuō)艾絲黛拉要嫁給人品糟糕的蛛穆爾,試圖勸阻無(wú)果,絕望傷心的最后一段獨(dú)白中所說(shuō)的:
你是我的生命,我的血肉。我這個(gè)低三下四的野孩子,第一次來(lái)到這兒就讓你傷透了心。從那以后,我只要一讀書,字里行間就會(huì)浮起你的身影。我看到的每一個(gè)景色,都會(huì)出現(xiàn)你的豐姿—大河邊,船帆上,沼地里,云霞中,白天黑夜,風(fēng)里雨里,森林海洋,大街小巷,哪兒不看到你!從那以后,我腦子里不浮起旖旎的幻想便罷,一想便只會(huì)想到你。我無(wú)時(shí)無(wú)地不看到你的形象,不受到你的影響,今后一輩子都將是這樣。我總覺得你的形象栩栩如生,你的影響牢不可拔,勝過(guò)了倫敦城里最堅(jiān)實(shí)的石墻大廈。艾絲黛拉啊,哪怕我到了臨終的時(shí)刻,你也不能不和我整個(gè)的人息息相關(guān)—我身上一絲半點(diǎn)好處有你的份,我身上的壞處也有你的份。
匹普用這段話在現(xiàn)實(shí)世界里向艾絲黛拉告別,同時(shí)也在精神上將艾絲黛拉與自己永遠(yuǎn)聯(lián)系在一起。匹普對(duì)艾絲黛拉的“期望”,不只是對(duì)愛情的渴望,也是對(duì)自我身份的確認(rèn)。匹普對(duì)艾絲黛拉的感情,不再是俗世意義上的情愛,而是存在意義上的、大寫的“愛”,是對(duì)自己身上所有好處和壞處的接納,是對(duì)自己整個(gè)存在的一種“期望”。
大多數(shù)狄更斯的故事,無(wú)論情節(jié)如何曲折,細(xì)節(jié)多么煩瑣,言辭多么重復(fù),大都有一個(gè)明確的線索與終局。在閱讀中,讀者可以感受到,作者一絲不茍地規(guī)劃著敘事行進(jìn)的路線,完成種種鋪墊與必要場(chǎng)景的設(shè)置之后,有一個(gè)水到渠成的結(jié)果。G. K.切斯特頓(G. K. Chesterton)曾評(píng)論,大多數(shù)狄更斯的故事讀起來(lái)就好比童話一般:善行會(huì)得到認(rèn)可,惡人會(huì)被懲罰,孤兒會(huì)回到家庭,奮斗能為一個(gè)人贏得財(cái)富與愛情。(Chesterton, Gilbert Keith. Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens. 1911. London: Dent)可是,《遠(yuǎn)大前程》顯然不屬此類。在這里,野心和期望遭到挫敗,愛情帶來(lái)羞辱與失望,財(cái)富中暗隱著滅頂之災(zāi)。
狄更斯曾為《遠(yuǎn)大前程》寫過(guò)兩個(gè)不同的結(jié)局。在第一個(gè)版本中,匹普在倫敦街頭散步,偶遇端坐在馬車上的艾絲黛拉。艾絲黛拉和匹普簡(jiǎn)短寒暄了幾句,但兩人面對(duì)面的距離給人的感覺甚于遠(yuǎn)隔重山。這個(gè)結(jié)局讓很多讀者覺得過(guò)于悲傷,因此在自己的好友愛德華·布沃爾·李頓(Edward Bulwer Lytto)的建議下,狄更斯又寫了第二個(gè)結(jié)局,匹普和艾絲黛拉回到沙堤斯莊園相遇并彼此諒解:
她從長(zhǎng)凳上站起來(lái)了,我連忙起來(lái),伸手去扶。我說(shuō):“我們言歸于好?!?/p>
“即便分手,我們的友情永遠(yuǎn)不變?!?/p>
我握住她的手,和她一同走出這一片廢墟。當(dāng)年我第一次離開鐵匠鋪?zhàn)?,正是晨霧消散的時(shí)候;如今我走出這個(gè)地方,夜霧也漸漸消散了。夜霧散處,月華皎潔,靜穆寥廓,再也看不見憧憧幽影,似乎預(yù)示著,我們?cè)僖膊粫?huì)分離了。
不少評(píng)論家認(rèn)為這大團(tuán)圓的收?qǐng)鲞^(guò)于俗套了。但其實(shí)如果想多一層,這個(gè)“永遠(yuǎn)不再分離”和迪士尼童話的“幸福地生活在一起”,精神實(shí)質(zhì)上其實(shí)迥異。原文的最后一句話狄更斯的原文是“I saw no shadow of another parting from her”,直譯過(guò)來(lái)即“我看不見再次與她分離的陰影”。王科一的翻譯“永遠(yuǎn)不再分離”似乎更強(qiáng)調(diào)確切的團(tuán)圓,而狄更斯原文中則無(wú)端端潛入了“陰影”這個(gè)意象。匹普其實(shí)是以缺席的方式,肯定了兩人再次分離的可能性。齊澤克在這個(gè)結(jié)局中看到了一種“崇高的反轉(zhuǎn)”(the sublime reversal,The Parallax View)。失去遺產(chǎn),讓匹普找到了生活的方式;失去艾絲黛拉,讓匹普找到了與自己和解的辦法。那個(gè)被所有人看作將會(huì)擁有遠(yuǎn)大前程的年輕人,最終將一切關(guān)于遠(yuǎn)大前程的虛榮與執(zhí)念拋在身后,并因此真正獲得了自己的前程。
寫到這里,我們似乎已經(jīng)回答了一開始的疑問(wèn)?!哆h(yuǎn)大前程》并不只是一個(gè)關(guān)于幻滅的故事。神秘“遺產(chǎn)”與對(duì)愛情的“期望”確實(shí)化為烏有,但恰在這幻滅的過(guò)程中,匹普獲得了自己真正的“前程”。狄更斯早就在故事中為此埋下伏筆,向讀者許諾了一個(gè)令人向往的“更遠(yuǎn)大的前程”(greater expectations)。匹普在倫敦和赫爾伯特交上了朋友,赫爾伯特對(duì)匹普談起了自己航運(yùn)保險(xiǎn)的生意,又談到自己的發(fā)展計(jì)劃,尤其是打算去東印度做貿(mào)易。匹普忍不住好奇地詢問(wèn)是否有利可圖:
我問(wèn):“利潤(rùn)厚嗎?”
他說(shuō):“厚得嚇人!”
于是我又猶豫起來(lái),心想他的前程比我的前程還要遠(yuǎn)大。
聽到赫爾伯特說(shuō)東印度貿(mào)易利潤(rùn)豐厚,匹普心中感慨:“Here were greater expectations than my own”。中文譯本將“here”理解為是赫爾伯特,認(rèn)為匹普在將自己的“expectations”與赫爾伯特的“expectations”進(jìn)行比較。其實(shí),更合理的理解應(yīng)該是承接上文赫爾伯特所介紹的東印度貿(mào)易。因此,匹普的想法其實(shí)是:去印度做貿(mào)易的前(錢)程,比自己將會(huì)得到的遺產(chǎn)更多。匹普對(duì)赫爾伯特善意的資助,當(dāng)天晚上就讓自己喜悅得痛哭流涕,并且準(zhǔn)確預(yù)言了自己的未來(lái):“我平生的一件大事,我一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),現(xiàn)在已經(jīng)展現(xiàn)在我眼前?!笔聦?shí)上,匹普這一完全出自內(nèi)心情感直覺的決定,成為后來(lái)他走投無(wú)路時(shí)的最后一線希望。與馬格韋契的遺產(chǎn)或是艾絲黛拉的愛情相比,赫爾伯特的回報(bào)從來(lái)不在匹普的計(jì)劃或“期望”之中,但偏偏就是這毫無(wú)計(jì)劃的行動(dòng),最終促成了匹普“更遠(yuǎn)大的前程”。
一直以來(lái),我們被教導(dǎo)要擁有遠(yuǎn)大的理想,要為之步步為營(yíng)、踏實(shí)奮斗,但我們又總是一次次被現(xiàn)實(shí)打倒在地。今天,我們比任何時(shí)候都更需要讀到匹普的故事,需要有人能提醒我們,也許恰是那些看似不關(guān)緊要的無(wú)心之舉,會(huì)為我們個(gè)人的發(fā)展路線圖,畫下最關(guān)鍵的一筆;我們每個(gè)平凡而善良的行為,或許都能追溯到一些更加重大的意義,將我們帶出人生中的種種幻滅,在生命的某個(gè)時(shí)刻,為我們帶來(lái)某種“更遠(yuǎn)大的前程”。