国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的莎士比亞戲劇中女性形象的再現(xiàn)與重構(gòu)研究

2022-05-21 00:19榮宇軒
今古文創(chuàng) 2022年19期
關(guān)鍵詞:對比分析

【摘要】 本文主要采用語料庫語言學(xué)的研究方法,利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,運用定量和定性相結(jié)合的方法,主要著眼于戲劇文本中的主要女性角色臺詞,并從臺詞中的情態(tài)動詞入手,選取了莎劇中三部女性角色戲份占比較重的戲劇《終成眷屬(All’s Well that Ends Well)》《皆大歡喜(As You Like It)》《一報還一報(Measure for Measure)》,對原文和梁實秋、朱生豪兩位譯者的典型中文譯本中塑造的女性形象,即海麗娜(Helena)、羅瑟琳(Rosalind)與伊莎貝拉(Isabella)這三位女性角色的形象,進行了分析和比較,重點探究這三位女性角色的人物形象是否在兩位譯者的翻譯中發(fā)生了變形,而這種變化背后的動因有哪些。研究發(fā)現(xiàn),朱生豪譯本主要對原文中女性形象本來的性格特征進行了強化,原因則是出自他想要還原原作人物形象的“忠實”的翻譯理念;而梁實秋性別意識上的局限性,在翻譯中體現(xiàn)出弱化原作女性形象的強勢性格特征的傾向。

【關(guān)鍵詞】 女性形象塑造;翻譯風格;語料庫翻譯學(xué);莎士比亞戲劇;對比分析

【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)19-0118-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.039

一、引言

自從20世紀80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,學(xué)界開始將視線投向翻譯與意識形態(tài)之間的互動關(guān)系。其中,性別與翻譯之間關(guān)系研究亦愈來愈受到學(xué)界的關(guān)注,一方面,學(xué)界探討性別意識尤其是女性主義意識對于翻譯的影響,另一方面則分析翻譯在性別身份或性別形象構(gòu)建中的作用。然而,這些研究鮮有專門涉及戲劇翻譯當中女性人物形象的再現(xiàn)與重構(gòu)。

戲劇與小說最大的區(qū)別在于,戲劇文本中幾乎沒有以第三人稱視角對人物外貌、行為動作、心理活動等方面的描述,這些在小說作品中常用的塑造角色形象的手段,在戲劇文本中大都無法使用,甚至只剩下角色臺詞這一僅有的途徑。

基本通過角色臺詞來塑造人物形象,是戲劇文本的主要特征之一,因此,本文利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,并選取三部女性角色戲份占比較重的戲劇《終成眷屬(All’s Well that Ends Well)》《皆大歡喜(As You Like It)》《一報還一報(Measure for Measure)》中的海麗娜(Helena)、羅瑟琳(Rosalind)與伊莎貝拉(Isabella)這三位女性角色,對她們在莎士比亞戲劇原作與梁實秋、朱生豪兩位譯者的中文譯本中的形象塑造、再現(xiàn)與重構(gòu)進行比較與研究。

本文擬通過研究這三位女性角色臺詞中對情態(tài)動詞的應(yīng)用與翻譯,以解決以下研究問題:兩部中文譯本中這三位女性角色的人物形象是否發(fā)生了轉(zhuǎn)變?這兩部譯本對這三位女性角色人物形象的再現(xiàn)與重構(gòu)是否存在差別?如若存在轉(zhuǎn)變與差別,是在哪些地方出現(xiàn)了怎樣的轉(zhuǎn)變與差別?這些轉(zhuǎn)變與差別背后的動因有哪些?

二、情態(tài)動詞與人物形象建構(gòu)

英語情態(tài)動詞是用于表達可能性和必要性等情態(tài)意義的助動詞。在英語情態(tài)中,夸克等人(Quirk,Greenbaum,Leechetal,1972)認為can、could、may、might、shall、should、will、would、must、 ought to為情態(tài)助動詞。

隨后,比伯(Biber et al. 1999:73-74;483-484)等人將英語情態(tài)動詞分為三類,即典型情態(tài)助動詞、邊緣情態(tài)助動詞和半情態(tài)動詞。

緊接著,韓禮德(Halliday&Matthiessen,2004)提出“價值是情態(tài)系統(tǒng)的一個變量”,并將情態(tài)動詞的價值劃分為三個等級,即高值(high)、中值(medium)、低值(low)。

根據(jù)Palmer(1990;2001)的觀點,情態(tài)動詞分為認識情態(tài)、義務(wù)情態(tài)和動力情態(tài)三類。認識情態(tài)表示說話者對命題真實度程度的判斷。義務(wù)情態(tài)表示說話者認同主語的某種責任、義務(wù),對某事的允諾或?qū)硎录脑S諾。動力情態(tài)則表示主語的能力和意愿。在日常交際中,情態(tài)動詞可用于對一個命題的真實性表達不同程度的判斷,也可以用于向一個針對聽話者的提議或指令施加不同程度的壓力。因此,情態(tài)動詞的表達具有主觀性,反映出使用者的態(tài)度,當情態(tài)動詞出現(xiàn)在人物臺詞當中,就可以起到塑造該角色人物形象的作用。

然而,情態(tài)動詞的使用與人物形象建構(gòu)之間的關(guān)系,以及譯者在翻譯人物臺詞中的情態(tài)動詞時產(chǎn)生的變形,目前國內(nèi)還沒有太多在這方面的研究,在戲劇作品中更是一片空白。劉淑影(2020)專門從責任型情態(tài)詞的角度分析了《傲慢與偏見》中三位典型女性人物Elizabeth、Mrs.Bennet和Jane的人物形象塑造,而黃珣(2020:16-18)則從文體特征(及物性系統(tǒng)與情態(tài)系統(tǒng))分析了小說《一個陌生女人的來信》中人物形象的建構(gòu)。但二者皆未分析這些情態(tài)詞匯在相應(yīng)的譯者翻譯過程中發(fā)生了哪些變化,是否出現(xiàn)了增譯、漏譯等等。

有鑒于此,本文將采用比伯對情態(tài)動詞的分類,聚焦于典型情態(tài)動詞,并結(jié)合韓禮德提出的情態(tài)動詞“價值”“情態(tài)化”與“意態(tài)化”等概念,對《終成眷屬(All’s Well that Ends Well)》《皆大歡喜(As You Like It)》《一報還一報(Measure for Measure)》中的海麗娜(Helena)、羅瑟琳(Rosalind)與伊莎貝拉(Isabella)這三位女性角色臺詞文本中的情態(tài)動詞進行統(tǒng)計分析。

三、研究設(shè)計

本研究所分析的語料為三部莎士比亞戲劇《終成眷屬(All’s Well that Ends Well)》《皆大歡喜(As You Like It)》《一報還一報(Measure for Measure)》,及其兩版中文譯本,分別出自梁實秋與朱生豪。本研究以莎士比亞戲劇英漢平行語料庫為基礎(chǔ),以定量分析與定性研究相結(jié)合的描寫為目標,選取情態(tài)動詞作為觀察點。具體步驟如下。

首先,利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫中的檢索功能,分別以“Helena”“Ros”與“Isab”為中心詞,并分別檢索在以這三個名字為中心詞的句子中出現(xiàn)的典型情態(tài)動詞,根據(jù)比伯對情態(tài)動詞的分類,典型情態(tài)動詞包括can、could、may、might、must、 shall、should、will、would。本文對選定的三位女性角色臺詞文本中出現(xiàn)的所有典型情態(tài)動詞進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,共出現(xiàn)112次,其中高值情態(tài)助動詞must出現(xiàn)10次;中值情態(tài)動詞will、would、shall、should分別出現(xiàn)29、20、20和6次;低值情態(tài)動詞may、might、can、could分別出現(xiàn)5、6、9和7次。

其次,根據(jù)檢索結(jié)果中的索引行,比照原文與譯文,分析兩版中文譯文中在翻譯這些詞語上體現(xiàn)出的差異。最后,依據(jù)關(guān)于批評話語分析以及關(guān)于社會性別角色的相關(guān)理論,探討形成上述差異的內(nèi)在原因。

四、結(jié)果與討論

排除所有原文譯文情態(tài)動詞量值不變的地方之后,在梁實秋的譯本中,共有14處由高量值翻譯為低量值的情態(tài)動詞,以及14處由低量值翻譯為高量值的情態(tài)動詞;而在朱生豪的譯本中,共有14處由高量值翻譯為低量值的情態(tài)動詞,以及18處由低量值翻譯為高量值的情態(tài)動詞。

顯然,這樣統(tǒng)計的數(shù)據(jù)無法說明梁實秋與朱生豪兩位譯者的總體翻譯傾向,必須結(jié)合具體語境,分析量值改變背后的成因,才能對統(tǒng)計結(jié)果進行更準確的分析。

(一)《終成眷屬》海麗娜臺詞文本情態(tài)動詞翻譯比較

首先,分析海麗娜(Helena)臺詞文本中在翻譯時量值改變的情態(tài)動詞。

在梁實秋譯本里,只在shall和will上發(fā)生了量值改變,翻譯shall時出現(xiàn)了3處,而翻譯will時出現(xiàn)了2處;而在朱生豪譯本里,則僅在must、would、shall和should四詞發(fā)生了改變,其中,must和would均只有1處發(fā)生了改變,對于shall和will則是各做了3處改變。

例1.The wars have so kept you under that you must needs be born under Mars.

梁:多次的戰(zhàn)爭把你壓得透不過氣,你一定是生在馬爾斯之下無疑。

朱:一打起仗來,你就甘拜下風,那還不是在武曲星下面降生的嗎?

本例中的must顯然屬于認識情態(tài),表示說話者對命題真實性程度的判斷。乍一看朱生豪的處理使得must原本的語氣強度受到了削弱,將“一定是”這類帶有絕對意義的肯定句,改寫為了稍委婉的反問句式。但結(jié)合語境就可以看出,這句話是海麗娜在嘲諷勃特拉姆的隨從帕洛,認為他遠遠不如勃特拉姆這個真正“武曲星”降世的人。而這里采用委婉語氣,反而更增加了諷刺的辛辣程度,體現(xiàn)出海麗娜愛憎分明、鋒芒畢露的性格。

例2.Nor would I wish you.

梁:我也不愿你做。

朱:如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。

本例中的would屬于動力情態(tài),表示說話者的能力或意愿。本例看似與例1相反,梁實秋采用了與would較對應(yīng)的委婉語氣,而朱生豪反而采用了比would程度超出很多的強烈語氣。但事實上,二者的翻譯與例1是一脈相承的,梁實秋的翻譯所展現(xiàn)的,是更符合中國傳統(tǒng)的女性形象,在男性面前不自覺地表現(xiàn)出低人一等的姿態(tài),說出了柔弱的“我不愿你做”;而朱生豪雖然用的是“您”,但“決不希望您去做”用非常鮮明的態(tài)度,對等甚至有些強勢地表達出了海麗娜的要求。她性格中勇敢、強勢的一面,也在朱生豪的翻譯中更好地體現(xiàn)了出來。

在海麗娜臺詞文本中shall的翻譯上,二者也產(chǎn)生了類似的差別。

例3.And you shall find yourself to be well thank'd,Whate'er falls more.

梁:無論發(fā)生什么事,你一定會得到好好的酬謝。

朱:不管將來發(fā)生什么事,您的好心決不會沒有酬報。

Shall雖然屬于中值情態(tài)動詞,但在表示決心、命令或指示時,shall也可以表示一定、必須、應(yīng)該這種高量值的情態(tài)意義,在此例中,兩人的翻譯都是和shall比較對應(yīng)的,但相比之下,朱生豪采用了雙重否定句式“決不會沒有”來翻譯“shall”,語氣上較梁實秋的版本顯得更為強硬,表現(xiàn)出了海麗娜報恩的決心。

然而,在will的翻譯上,梁實秋和朱生豪卻展現(xiàn)出了與上述分析結(jié)論完全相反的趨勢。

例4.I will tell truth;by grace itself I swear.

梁:我要實說;我可以對天發(fā)誓。

朱:我不愿向夫人說謊。

例5.My duty then shall pay me for my pains:I will no more enforce mine office on you.Humbly entreating from your royal thoughts A modest one,to bear me back a again.

梁:那么我總算是盡了心,我的努力沒有白費:我不再勉強你接受我的治療;我只有一個小小的請求,愿陛下對我稍加慰勉,我就可以安然歸去了。

朱:陛下既然這么說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。我別無所求,但求陛下放我回去。

在這兩例中,朱生豪反而有意識地將女主的語氣弱化,同時也凸顯出了女主低位的弱勢。經(jīng)過分析可以發(fā)現(xiàn),梁實秋的處理雖然在語氣上顯得較為突兀和強硬,但僅就情態(tài)動詞的量值而言,從must、would到shall、will,梁實秋的翻譯都維持在基本對應(yīng)的范疇,朱生豪翻譯的情態(tài)量值改變程度是較大的。

再結(jié)合語境來看,例4中海麗娜是在跟監(jiān)護她的伯爵夫人對話,例5中則是直接在和國王陛下對話,海麗娜與這兩人的社會地位相差都是相當懸殊的,采用過于強硬的語氣,在中國的理解視域下,確實與語境大不相符。梁實秋出于盡量還原原作風格的目的,他的譯作是給學(xué)者看的,因此,盡管可能使語氣顯得生硬,他還是采用了異化的翻譯策略,以及偏向直譯的翻譯方法;而朱生豪的譯作是給大眾看的,在凸顯海麗娜人物性格形象的同時,他更多地還要考慮到宏觀社會環(huán)境中女性角色的定位,在莎士比亞所處的年代,女性角色也許能在愛情上展現(xiàn)出棱角分明的性格,但面對封建制度的壓迫,那個時代的女性角色是很難表現(xiàn)出強硬態(tài)度的,歷史上朱生豪也從未表露過借用文學(xué)作品體現(xiàn)反封建思想的文學(xué)觀念。

(二)《皆大歡喜》羅瑟琳臺詞文本情態(tài)動詞翻譯比較

其次,分析羅瑟琳(Rosalind)臺詞文本中在翻譯時量值改變的情態(tài)動詞。

在梁實秋譯本中,must共發(fā)生3處量值改變,shall發(fā)生2處,will發(fā)生9處;在朱生豪譯本中,must共發(fā)生3處量值改變,would發(fā)生3處,shall發(fā)生2處,will發(fā)生9處。以下選取一些典型例子進行分析。

例6.Nay,you must call me Rosalind.

梁:不,你要叫我羅薩蘭。

朱:不,你一定要叫我羅瑟琳。

例7.You must begin.

梁:你得先這樣說。

朱:你應(yīng)當這樣開始。

例8.Then you must say,‘I take thee,Rosalind,for wife.’

梁:那么你就該這樣說:“羅薩蘭,我娶你為妻?!?/p>

朱:那么你必須說:“羅瑟琳,我娶你為妻?!?/p>

從以上三例可以看出,梁實秋與朱生豪的譯本在must的翻譯上雖然相似,但仍存在細微的差別。相比梁實秋,朱生豪明顯加強了must的語氣,如梁翻譯成“要”,朱生豪進一步翻譯成了“一定要”;梁譯本中“你得先”給人一種循循善誘的、引導(dǎo)的印象,并不像是在發(fā)號施令,而朱譯本中“你應(yīng)當這樣”,命令的語氣就十分強烈;例8中對比“那么你就該”“那么你必須說”也是同理。

值得注意的是,這三句話都是女主角羅瑟琳對情郎奧蘭多所說,后兩句更是羅瑟琳在直接由她發(fā)起的婚禮上,一句一句讓奧蘭多跟著她所說的話念出來的。這三處都鮮明地體現(xiàn)出了羅瑟琳性格中的強勢色彩,以及她與奧蘭多的關(guān)系中所居的主導(dǎo)地位。梁實秋盡管在翻譯中采取了直譯的方法,但還是在無意識間削弱了羅瑟琳“咄咄逼人”的態(tài)度,讓她的語氣更添了一點難以覺察的委婉性,而朱生豪則是有意識地在原作的基礎(chǔ)上,對羅瑟琳的強勢形象做了進一步的強化。

例9.Now tell me how long you would have her after you have possessed her?

梁:你現(xiàn)在告訴我,你得到她之后你愿意要她多久呢?

朱:現(xiàn)在你告訴我你占有了她之后,打算保留多久?

例10. I would try,if I could cry ‘hem,’ and have him.

梁:若是我能咳嗽一聲,我很愿一試,捉住他。

朱:要是我咳嗽一聲,他就會應(yīng)聲而來,那么我倒會試一下的。

例11.I would I were at home.

梁:我愿回家去。

朱:我要回家去。

從以上三例可以看出,梁實秋在翻譯would時不僅是情態(tài)量值沒有變化,而是對應(yīng)的詞語都幾乎沒有任何變化,無論任何語境,清一色地將其翻譯為了“愿”,形成了“我愿”“我很愿”這類委婉柔弱,仿佛在征詢他人的意見與許可的“請求”語氣。與之形成鮮明對比的是,朱生豪無一例外地加強了羅瑟琳的語氣,“打算保留多久”是毫不客氣的質(zhì)問,“那么我倒會試一下的”,則展現(xiàn)出了張揚的自信與諷刺的辛辣,“我要回家去”展現(xiàn)出的則是毫不遲疑的“宣言”,仿佛只是在宣布她的決定,旁人沒有權(quán)利對她的選擇置喙。

例12.Do,young sir:your reputation shall not therefore be misprised.

梁:務(wù)必,先生:你的聲譽不至因此低減。

朱:是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失。;

例13.I shall devise something.

梁:我得想想怎樣說。

朱:我會想出些什么來的。

這兩例的情況有些特殊,因為shall在這兩例中只表示“將會”,并不表示決心、命令或指示,也不包含多少主觀意愿。但經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),梁實秋與朱生豪的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)出相當大的差異性。

在例12中,梁實秋的翻譯增添了女主的主觀判斷性,“不至因此”體現(xiàn)的就是羅瑟琳對將來情況的一種主觀推斷,而朱生豪的翻譯則是像在陳述已經(jīng)確定的客觀事實,“不會因此”。

在例13中,梁實秋的翻譯體現(xiàn)出的則是女主“需要思考”,可能還不一定能想出該怎樣說的情況,而朱生豪的翻譯則是體現(xiàn)女主非常確定她一定會想出來。

盡管shall在這兩例的原作中都不涉及認識情態(tài)或義務(wù)情態(tài),但兩譯本卻在細節(jié)上體現(xiàn)出女主在主觀意愿上確定性的差別,顯然,朱譯本所塑造的女主形象比梁譯本更為自信。

(三)《一報還一報》伊莎貝拉臺詞文本情態(tài)動詞翻譯比較

最后,分析伊莎貝拉(Isabella)臺詞文本中在翻譯時量值改變的情態(tài)動詞。

在梁實秋譯本中,would發(fā)生3處量值改變,might、should、shall均只發(fā)生1處量值改變;在朱生豪譯本中,would發(fā)生了3處量值改變,must、can、might、should、shall均只發(fā)生1處量值改變。以下選取一些典型例子進行分析。

例14.There is a vice that most I do abhor, And most desire should meet the blow of justice,F(xiàn)or which I would not plead,but that I must.

梁:有一種罪惡是我所痛恨的,最希望法律能予制裁,為了這種罪惡我不愿求情,可是我必須求情。

朱:有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網(wǎng)開一面。

在此例中,發(fā)生量值變化的有must和would兩個情態(tài)動詞。首先,梁譯本依舊采用了直譯的方法,將must翻譯為了“必須”,would翻譯為了“不愿”;而朱譯本卻將would含有的主觀意愿完全省略,只將must翻譯為了“不能不……要來……”用雙重否定句式弱化了伊莎貝拉的語氣,但這并不意味著伊莎貝拉形象的弱化。

結(jié)合語境分析,伊莎貝拉是在為了自己那個并沒有真正犯下奸淫罪的弟弟求情,她對弟弟的情況十分清楚,自然不可能認為他是罪惡的,也不會對弟弟產(chǎn)生什么痛恨的、希望法律對他進行懲治的感情。用“不能不”而非“必須”來翻譯此處的must,可以強調(diào)伊莎貝拉的法律觀念與她所求情的對象安哲魯是一致的,而她是被迫而不是主動在為弟弟求情,把would包含的主觀意愿省略,也凸顯出伊莎貝拉所處的無奈境地。這樣的語氣減弱是一種偽裝,反襯出了伊莎貝拉聰慧的形象。

例15.But can you,if you would?

梁:如果您愿意,您能不能?

朱:可是要是您愿意,您可以寬恕他嗎?

例16.But might you do’t,and do the world no wrong,If so your heart were touch’d with that remorse As mine is to him?

梁:但是您可以做,而且于人無損,如果您能像我一樣對他發(fā)生憐憫之心。

朱:可是您要是能夠?qū)λl(fā)生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那么也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對于這世界是毫無損害的。

例15中,梁譯本采取的仍然是直譯手法,將“can”翻譯為“能”,將“would”翻譯為“愿意”;朱譯本中同樣也是把“would”翻譯為“愿意”,但把“can”翻譯為了“可以”。朱譯本再次對伊莎貝拉的語氣進行了弱化,翻譯為“可以”而不是“能不能”,更凸顯出伊莎貝拉弱勢的懇求語氣。

例16與例15也類似,梁譯本將“might”直譯為了“可以”,而朱譯本將“might”翻譯為了“也許您會……吧?”朱譯本同樣是增強了伊莎貝拉語氣中的不確定性,同時也強調(diào)寬恕克勞狄奧與否依舊是安哲魯自己的選擇,決定權(quán)依然還是在安哲魯?shù)氖稚?。梁譯本中“但是您可以做”的肯定句式,就有些陳述事實的意味,語氣上也削弱了懇求感。

結(jié)合以上分析可以看出,由于伊莎貝拉在《一報還一報》中位于配角地位,與《終成眷屬》中的海麗娜、《皆大歡喜》中的羅瑟琳不同,伊莎貝拉更多處于被迫接受來自更高階層的不公對待的弱勢地位,劇情的轉(zhuǎn)折也來自公爵文森修的計劃,而她除了聽命于公爵的安排之外,也并無別的辦法反抗安哲魯。

在對伊莎貝拉的形象進行再現(xiàn)的翻譯中,就結(jié)果來看,朱生豪的翻譯更符合原作的意圖,強化了伊莎貝拉受到壓迫的形象,而梁實秋的翻譯盡管對伊莎貝拉的形象進行了強勢的再現(xiàn),但原因更多出自他異化的翻譯策略和直譯的翻譯理念,而不是出于個人在性別上的意識形態(tài)。

五、結(jié)語

本文采用語料庫方法,通過對莎士比亞戲劇《終成眷屬(All’s Well that Ends Well)》《皆大歡喜(As You Like It)》《一報還一報(Measure for Measure)》中的海麗娜(Helena)、羅瑟琳(Rosalind)與伊莎貝拉(Isabella)這三位女性角色臺詞文本中出現(xiàn)的典型情態(tài)動詞進行分析,結(jié)合韓禮德情態(tài)系統(tǒng)理論,得出以下結(jié)論。

兩部中文譯本中這三位女性角色的人物形象發(fā)生了改變,朱生豪譯本中通過增強或減弱典型情態(tài)動詞的情態(tài)量值,來調(diào)整譯本中女性角色的說話語氣,從而使原作的女性形象進一步得到強化,而強化的方向是凸顯性格中的強勢還是弱勢,依舊還是由原作中既定的女性形象決定。當翻譯海麗娜和羅瑟琳這兩位在原作中位于主角地位,且推動劇情進展的主要角色時,朱生豪強化了她們身上勇敢、獨立、堅強、聰慧的性格品質(zhì),而在翻譯伊莎貝拉這樣在原作中處于受壓迫的弱勢地位的女性配角時,朱譯本也強化了這一弱勢形象,借以激起讀者對她的同情。這種改寫背后的動因受社會文化語境與源語目的語間文化差異影響較小,還是受朱生豪本人的翻譯理念影響較大,朱生豪的目的是還原原作中的女性形象,因此會按照原作者莎士比亞所塑造的方向有意識或無意識地進行進一步的強化。

而對梁實秋的改寫影響最大的因素主要有兩點,一是他本人的翻譯理念,即異化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,結(jié)果卻導(dǎo)致與目的語的文化語境產(chǎn)生矛盾,人物形象的構(gòu)建在目的語文化視域的理解下,與原作的塑造產(chǎn)生了偏差,伊莎貝拉的形象塑造就是一項典例;二是他本人在男女性別觀念上的意識形態(tài),從他個人的生活經(jīng)歷上可以看出,他很難被稱作性別平等的支持者。在對海麗娜與羅瑟琳的臺詞文本進行翻譯時,梁實秋盡管采用了直譯的方法,但卻在無意識間弱化了她們說話的語氣,在眾多細節(jié)上也弱化了她們的性格與整體形象。

參考文獻:

[1]Biber,D.,S.Johansson,G.N.Leech,S.Conrad& E. Finegan.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].New York:Longman,1999.

[2]Halliday,M.A.K..Linguistic Function and Style:An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors.Weber,J.Jacques Ed.,The Stylistics Reader[M].London:Arnold,1996.

[3]Halliday,M.A.K & Matthiessen C.M.I.M..An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.)[M].London:Arnold,2004.

[4]戴媛媛.葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)[D].上海交通大學(xué),2015.

[5]賀奉年.莎士比亞劇作中的女性形象——兼評莎士比亞的女性觀[J].湖北社會科學(xué),2007,(07):107-109.

[6]胡開寶,李濤,孟令子.語料庫批評翻譯學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2018.

[7]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.

[9]黃恭紅.從功能語法視角分析小說《簡愛》的人際意義[D].安徽大學(xué),2019.

[10]黃珣.小說《一個陌生女人的來信》英文版文體特征對人物形象建構(gòu)的作用[J].文教資料,2020,(10):16-18.

[11]李予西.女性主義視角下的《唐頓莊園》和《傲慢與偏見》比較研究[D].福建師范大學(xué),2016.

[12]劉慧丹,胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇中情態(tài)隱喻漢譯研究[J].當代外語研究,2015,(03):20-25.

[13]劉淑影.女性語言的責任型情態(tài)的人際意義研究[D].黑龍江大學(xué),2020.

作者簡介:

榮宇軒,男,漢族,江蘇無錫人,上海外國語大學(xué),英語語言文學(xué)專業(yè),碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論、文學(xué)翻譯。

猜你喜歡
對比分析
國內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對比分析
絲綢之路經(jīng)濟帶高素質(zhì)外語人才的需求與缺失現(xiàn)象對比分析
理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對比分析式教學(xué)模式探索
留學(xué)生形容詞謂語句的習(xí)得研究
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究